Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти
ГлорияДата: Воскресенье, 19.12.2010, 21:59 | Сообщение # 161
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Глория, там не one, а none -
Что-то подобное я подозревала. Спасибо.
 
sverchokДата: Понедельник, 20.12.2010, 06:51 | Сообщение # 162
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Да, ты знаешь, я уж сколько на переводах ДС сидела, сперва на Снитче, потом здесь, и всё время у них всплывали такие забавные вещи из-за скана. То было, что Дадли "рыдал" на коврике, вместо "вырвало", то Мундунгус говорил, что он солдат, то в доме Лавгудов после взрыва в дырку какое-то ожерелье свешивалось smile и прочее в таком роде.
 
ГлорияДата: Воскресенье, 02.01.2011, 20:28 | Сообщение # 163
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Кажется у меня именно этот скан, потому что Дадли рыдает в половичок и у меня. Но я не об этом. Вот пытаюсь расшифровать такой кусочек
Quote
“If you think I’m going to let six people risk their lives-!”
“-because it’s the first time for all of us,” said Ron.

Загвоздка у меня с ответом Рона. Никак не могу сообразить, о чем это он. Если он серьезно, то фраза получается абсолютно бессмысленная. А если это ирония( к чему я склоняюсь), то надо это как-то передать в переводе. Да и ответ Гарри вроде бы подтверждает, что Рон ерничает.
Quote
“This is different, pretending to be me-”
 
sverchokДата: Понедельник, 03.01.2011, 04:56 | Сообщение # 164
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
надо это как-то передать в переводе

Это сарказм biggrin . Я в принципе не возражаю, чтобы ирония была передана в переводе (если хочешь), хотя по-английски она никак не передана, кроме как контекстом. Если ты считаешь, что по какой-то причине по-русски это менее понятно, чем по-английски (или что русские читатели более бестолковые biggrin ), то можешь написать вместо "сказал Рон" что-то типа "съехидничал Рон" smile . Я не возражаю. Или ты собиралась сделать это как-то иначе?
 
ГлорияДата: Вторник, 04.01.2011, 00:08 | Сообщение # 165
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я не знаю, насколько саркастически это звучит для англичанина. Я уже говорила, что не чувствую языка. sad Английский текст никаких эмоций у меня не вызывает, даже если англичанин от него ухахатывается, или рыдает. Поэтому оценить могу лишь русский . А по русски в таком виде это звучит бессмысленно.

— Неужели вы считаете, что я позволю, чтобы шесть человек рисковали своими жизнями…
— …потому что мы все делаем это впервые… - сказал Рон.
— Это совсем другое – притворяться мной…

Фраза совершенно не звучит, и вообще создает ощущение, будто Рон оправдывается. А это бессмысленно.

А если вот так

— Неужели вы считаете, что я позволю, чтобы шесть человек рисковали своими жизнями…
— …это ведь для нас всех вновинку… - сказал Рон.
— Это совсем другое – притворяться мной…

Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 04.01.2011, 00:30
 
sverchokДата: Вторник, 04.01.2011, 20:52 | Сообщение # 166
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Можно, я думаю smile . Или можно приставить спереди слово "ага", оно всегда хорошо прибавляет иронии.
 
ГлорияДата: Суббота, 15.01.2011, 00:38 | Сообщение # 167
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Привет, sverchok. Ты случайно не знаешь, слово doppelganger, в Англии и английской литературе широко употребительно, или оно является редко применимым.
 
sverchokДата: Воскресенье, 16.01.2011, 04:03 | Сообщение # 168
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, не могу точно ответить. Во-первых, я живу вовсе в США, а не в Англии, а во-вторых, я это слово слышала (и видела smile ) , и не раз, но не в жизни, а всё в фильмах, сериалах, книгах и пр. Такое впечатление, что слово достаточно общеизвестное, но не особо широко употребляется, просто потому что само явление редкое smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 16.01.2011, 20:03 | Сообщение # 169
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Знаешь, мне показалось немного странным, что никто из переводчиков не рискнул использовать прямое значение, учитывая, что не только для русского, но и для английского это слово заимствованное. Доппельгангер, конечно, двойник, но ведь не только. И уточнить я хотела такой момент, может для англосаксов оно уже стало настолько обыденным, что утратило свою зловещую демоническую составляющую. Если же слово редкое, то наверно следует уважать волю Ро, которая выбрала именно его, а не более распостраненный (и нейтральный) аналог слова двойник.

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 16.01.2011, 20:32
 
sverchokДата: Воскресенье, 16.01.2011, 23:06 | Сообщение # 170
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
А, вот что ты имела в виду smile . Я не знаю, мне кажется, оно употребляется и так, и так. Скажем, где-нибудь в сериале "True Blood" оно видимо имеет демоническую составляющую, а в сериале "How I met your mother" явно не имеет, просто двойник. И в словарях тоже, в некоторых есть только "потустороннее" значение, но во многих есть несколько значений, среди которых просто "очень похожий человек". У Макмиллана оно вообще на первом месте стоит. Что касается русского языка, так я даже не знала, что там такое слово есть smile .
 
ГлорияДата: Понедельник, 17.01.2011, 00:06 | Сообщение # 171
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Очень редко. Но в некоторых книгах и фильмах мистического содержания оно употребляется. Вообще. оно заимствованно из немецкого. Там это демонический двойник, встреча с которым предвещает смерть. Мне этот нюанс показался интересным, хотя может я и придаю ему слишком большое значение.
зы. А может я и не права на счет редкости. Счас прошвырнулась по инету. Довольно много чего нашла.


Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 17.01.2011, 01:00
 
sverchokДата: Пятница, 21.01.2011, 01:35 | Сообщение # 172
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Мне кажется, она употребила такое слово, потому что во-первых, это всё же волшебство, а во-вторых, когда мы говорим double (двойник), то обычно имеем в виду просто очень похожих людей, потому что настоящих двойников не бывает, даже близнецы имеют отличия. А здесь прямо-таки один и тот же человек повторен несколько раз (его физическая форма), что явно отдает сверхъестественным. Но вструмлять в наш текст слово "доппельгангер" я бы всё же не рискнула, пожалуй smile .
 
ГлорияДата: Вторник, 08.02.2011, 00:58 | Сообщение # 173
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
А волосы у Андромеды Тонкс точно русые? А думала, что light, soft brown, что-то вроде каштанового. (гл.5)
 
sverchokДата: Вторник, 08.02.2011, 02:38 | Сообщение # 174
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Я думала, каштановые - это brown, а light brown тогда - русые smile . Но вообще это совершенно не принципиальный вопрос, если не русые, так напиши "светло-каштановые" какие-нибудь - это даже лучше, более нейтрально звучит. Здесь только важно, чтобы не чёрные были, как у Беллатрикс, ведь перечисляются их различия. А цвета волос очень уж пересекаются между собой, трудно разобраться smile .
 
ГлорияДата: Понедельник, 21.02.2011, 00:25 | Сообщение # 175
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Наверное, можно и так и так, но я, пожалуй, оставлю каштановый. Во-первых звучит красивее а во-вторых, спутать черные волосы с каштановыми на мой взгляд легче, чем с русыми.

Подумай над такой фразой. Мне она не очень нравится.

Ему стало стыдно за слёзы, которые обожгли ему глаза.

Разве может быть стыдно за слезы, пролитые за друга. Может фразу

He felt ashamed of himself as the tears stung his eyes.

стоит перевести как-нибудь так.

Ему стало стыдно за себя, и в это время слезы обожгли ему глаза.

Добавлено (21.02.2011, 00:25)
---------------------------------------------
5-я
«Дикий Глаз» и Гнус были рядом с нами, они тоже летели на север. Волдеморт… он может летать… он полетел прямо на них. Мундунгус запаниковал, я слышал, как он закричал,

Если в первом предложении используется кличка, почему во втором снова фамилия. Ведь в оригинале и там и там используется слово Dung.
И еще как предложение: Dung образуется из Mundungus. Может стоит проделать такой же трюк и с фамилией на русском. Ведь переставив местами всего две буквы, мы получим Мундугнус

Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 21.02.2011, 00:26
 
sverchokДата: Понедельник, 21.02.2011, 21:33 | Сообщение # 176
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Разве может быть стыдно за слезы, пролитые за друга

У Ролинг все мужчины (кроме простодушного Хагрида) стесняются своих (да и чужих) слёз, видимо такова её точка зрения, что мужчины плакать не должны smile . Здесь, как ни ройся в контексте, другой причины чувствовать стыд у Гарри просто нет. А если написать, как ты предлагаешь,
Quote
Ему стало стыдно за себя, и в это время слезы обожгли ему глаза

то совсем непонятно, чего же именно он стыдится. Получается, слёзы отдельно, а стыд отдельно biggrin . Нет, единственное, на что я могу согласиться, это такой вариант: "Слезы обожгли его глаза, и ему стало стыдно за себя", но это звучит немного коряво.

Quote (Глория)
Может стоит проделать такой же трюк и с фамилией на русском. Ведь переставив местами всего две буквы, мы получим Мундугнус

Это я сама решать не могу, обращайся к начальству biggrin .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 21.02.2011, 21:37
 
ГлорияДата: Вторник, 22.02.2011, 00:19 | Сообщение # 177
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну, стыдно ему за то, что другие рискуют жизнью ради него. Ведь даже после того, как ему прямым текстом объяснии, что в крайнем случае обойдутся и без его согласия, он продолжает сокрушаться, что согласился на план. Во всяком случае так видится мне. Хотя, может быть права ты, и у Ро действительно пунктик насчет мужских слез. Но это и странно. Если верить, какому-то из ее интервью, она видит в Дамблдоре п...ка. Бр, гадость. Очень надеюсь, что это газетная утка.
 
sverchokДата: Вторник, 22.02.2011, 21:24 | Сообщение # 178
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
стыдно ему за то, что другие рискуют жизнью ради него

Я не знаю, речь идет о Хедвиг, вряд ли ему стыдно, что её убили. Это была просто случайность. И он уже попереживал за неё раньше, почему же стыдно стало только сейчас? А насчет слез - неохота сейчас рыться в книгах и делать подборку, но там всегда все стараются скрыть слёзы, а если видят, как другой плачет, то стыдливо отворачивавются, чтобы не смущать. Даже в 1-й книге Дамблдор отвернулся, когда у Гарри потекли слезы, притворился, что птичку за окном рассматривает, пока тот их вытирал biggrin . Открыто Гарри плакал только один раз - на могиле у родителей.

Quote (Глория)
Очень надеюсь, что это газетная утка.

Ты не обязана этому верить smile . Если об этом не написано в книге, то это всего лишь мнение, пусть даже и автора. А ты представляй себе героев, опираясь только на текст книги.


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 22.02.2011, 21:26
 
ГлорияДата: Среда, 23.02.2011, 01:02 | Сообщение # 179
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Даже в 1-й книге Дамблдор отвернулся

Вполне естественный и тактичный поступок. У меня самой порой глаза на мокром месте. И обычно я бываю благодарна тем, кто ведет себя как Дамблдор.

Quote (sverchok)
Ты не обязана этому верить

Я знаю. Но все же было бы лучше, если бы она промолчала. Конечно, если она и в самом деле такое говорила. sad
 
sverchokДата: Среда, 23.02.2011, 21:16 | Сообщение # 180
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Говорила tongue .
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Поиск: