Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 8 из 15«126789101415»
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти
ГлорияДата: Четверг, 25.11.2010, 22:45 | Сообщение # 141
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
В таблицу переводов его занесла я и вопрос поставила. Может TeeNaru откликнется. Я имела ввиду, что в тексте главы он уже выделен, как ссылка. Правда она вроде как не активная. Может еще можно исправить.
И еще
Quote
Ему стало интересно, что его тётя и дядя сделали бы с ними: наверное, сожгли бы под покровом ночи, словно они были уликами какого-то страшного преступления.

Мне кажется, что сослагательное наклонение в этом предложении не совсем уместно. Лучше сказать сделают, сожгут


Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 25.11.2010, 23:12
 
sverchokДата: Суббота, 27.11.2010, 01:26 | Сообщение # 142
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Лучше сказать сделают, сожгут

Знаешь, я это тоже поначалу хотела исправить, но потом подумала, что может быть они правы, в том смысле что Гарри в этот момент знает, что его родственнички сейчас уедут из дома (даже раньше, чем он сам), и поэтому думать, что они что-то сделают с его одеждой, немного странно с его стороны. Звучит так, как будто он уезжает, а они остаются. Но видимо всё же придётся исправить, а то с "бы" звучит уж больно заковыристо, да и по согласованию времён больше на будущее похоже. Может, Гарька размышляет о том времени, когда те вернутся домой biggrin .
 
ГлорияДата: Суббота, 27.11.2010, 23:35 | Сообщение # 143
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ясное дело, надо исправлять. Сослогательное наклонение предполагает наличие препятсятвия, которое может помешать родственникам Гарри что-то сделать с оставшимися вещами. А ничего такого не наблюдается. Более того - ясно как день, что они не оставят эти вещи лежать в углу их комнаты, и "что-то" сделают наверняка. Вопрос у Гарри только в том, что. Но этой неопределенности не достаточно чтобы использовать такую конструкцию. Его сомнение прекрасно передается словом "наверное". И отъезд Дурслей ничего не меняет. Они же не собираются бросать дом.

Добавлено (27.11.2010, 23:35)
---------------------------------------------
Я тут кое-что интересное вычитала. Wizengamot пародия на witenagemot-совет старейшин при короле. По-русски witenagemot-витенагемот. Может Wizengamot передавать как Визенгамот, чтобы сохранить игру. Правда, что такое витенагемот в России никто не знает, но можно сделать ссылку.

Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 27.11.2010, 02:19
 
sverchokДата: Воскресенье, 28.11.2010, 09:42 | Сообщение # 144
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Может Wizengamot передавать как Визенгамот

Я думала, его так и передают smile . А как ещё?
 
ГлорияДата: Воскресенье, 28.11.2010, 17:05 | Сообщение # 145
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Уизенгамот
 
sverchokДата: Вторник, 30.11.2010, 00:32 | Сообщение # 146
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Это у кого Уизенгамот? У Росмэна Визенгамот, а других переводов я не читала smile . То есть, Спивак читала, но только первые книги, а там вроде Визенгамота ещё не было.
 
ГлорияДата: Вторник, 30.11.2010, 01:57 | Сообщение # 147
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Уизенгамот используется во 2й главе Даров Смерти данного перевода. Что самое интересное в Ордене Феникса используется уже Визенгамот.
 
sverchokДата: Вторник, 30.11.2010, 23:03 | Сообщение # 148
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Уизенгамот используется во 2й главе Даров Смерти данного перевода

Надо же, а я и не заметила. Надо будет исправить, а то чудно как-то звучит.

Добавлено (30.11.2010, 23:03)
---------------------------------------------

Quote (Глория)
Что самое интересное в Ордене Феникса используется уже Визенгамот

Да что уж тут такого, люди-то небось уже другие переводили smile .
 
ГлорияДата: Вторник, 30.11.2010, 23:57 | Сообщение # 149
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
На этой интригующей ноте я прощаюсь. Нет сомнения в том, что из-под пера Скитер вышел мгновенный бестселлер.

Э...м...м... мгновенный бестселлер А так вообще-то говорят? Я такого выражения не слышала. Может заменить каким-нибудь сленговым выражением, например, улетный бестселлер? Или как-то по другому сформулировать?
 
sverchokДата: Среда, 01.12.2010, 00:45 | Сообщение # 150
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Имеется в виду, что эта книга, как только выйдет из печати, моментально станет бестселлером (an instant bestseller) biggrin . Так я понимаю. Может, написать что-то типа "из-под пера Скитер вышла книга, которая в одно мгновение\мгновенно станет бестселлером"? У тебя есть какая-нибудь идея smile ?
 
ГлорияДата: Вторник, 14.12.2010, 00:27 | Сообщение # 151
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Смысл я улавливаю, но по русски так не говорят.
Quote
в одно мгновение станет бестселлером
Да, так можно

Добавлено (14.12.2010, 00:27)
---------------------------------------------
гл.3

Quote
Но Хестия Джонс и Дедалус Диггл более чем годятся для этой работы…

Правильно Гестия. Ге́стия — богиня семейного очага и жертвенного огня в Древней Греции
 
sverchokДата: Среда, 15.12.2010, 05:32 | Сообщение # 152
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Правильно Гестия

В принципе да, но последовательности с именами в переводе всё равно нет (скажем, если "Гестия", то должен быть и "Дедал" - он ведь тоже из греческой мифологии smile ), так что кто его знает. Но можешь поменять, если хочешь, я не возражаю. Раз пишем Гермиона, то почему бы не написать Гестия, правильно smile ?
 
ГлорияДата: Среда, 15.12.2010, 23:16 | Сообщение # 153
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я так и делаю. Т.е находя реальные аналоги, использую их. Разве что с Дедалом у меня загвоздка. В словаре я нашла, что Дедал=Daedalus, И теперь я не уверена, что роулинговское Dedalus=Daedalus. А потому против Дедалуса и не возражаю.

Добавлено (15.12.2010, 23:16)
---------------------------------------------
и еще

Quote
— Ещё? — захохотал Гарри. — Кроме тех двух, что напали на нас? Конечно есть! Их сотни, а сейчас, возможно, и тысячи, ведь они питаются страхом и отчаянием…

Мне кажется фраза не совсем точна. Питаются дементоры как раз светлыми чувствами, а стах и отчаение оставляют людям. Если я правильно поняла, feed off ознаяает не есть самому, а кормить кого-то. Правда "кормить страх и отчаение" звучит корявенько. Может "сеют страх и отчаяние"


Сообщение отредактировал Глория - Среда, 15.12.2010, 22:17
 
sverchokДата: Четверг, 16.12.2010, 22:01 | Сообщение # 154
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Их сотни, а сейчас, возможно, и тысячи, ведь они питаются страхом и отчаянием…

Это не в переводе ошибка, а ошибка автора (или Гарри smile ). Я не знаю, почему он так сказал, да и никто не знает - встречала обсуждения этого момента на английских форумах, без определенного результата. Feed off значит питаться, в прямом или переносном смысле: http://idioms.thefreedictionary.com/feed+off

К тому же, если поменять на "сеют", то фраза теряет смысл, ведь Гарри хочет объяснить, почему дементоров становится больше. Он говорит, что теперь их уже тысячи, потому что\раз\ведь (seeing as) они питаются (и, соответственно, размножаются) ... и т.д.

Короче, единственное, что я могу предложить, это поменять слово "питаться" на что-то сходное по смыслу, но не такое гастрономическое biggrin , более в переносном смысле, что ли. Что-нибудь типа "процветают" среди страха и отчаяния, или может сумеешь придумать что-то получше.

Добавлено (16.12.2010, 22:01)
---------------------------------------------
Глория, ссылка не работала, я её теперь исправила biggrin .

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 16.12.2010, 21:58
 
ГлорияДата: Пятница, 17.12.2010, 00:48 | Сообщение # 155
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Прочитала худо-бедно wacko
Сейчас думаю, что написать. Начну по порядку.
1) Ошибка автора. Англоговорящим, конечно виднее, и не мне с моим куцым языком спорить, но...
2) Словарь на слово feed дает кучу вариантов и большинство из них без суффикса -ся: кормить, питать, снабжать, задавать корм, даже нагнетать
3)С feed off у меня дело обстоит похуже. Промт из подходящщего мне подкинул лишь кормить на убой(что в нашем случае можно понять как "давать обильную пищу страху и отчаянию") и "использовать в своих интересах", словарь Мюллера дал: 1) питать(ся); кормить(ся). Онлайн переводчик на tut предлагает слово "подпитывать".
Посмотри вот такую ссылку
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/feed-off
Особенно второй вариант.
sad (Как ты делаешь ссылки? У меня все время ругается на запрещенные коды. То ли мне не хватает прав, то ли я что-то не так делаю)

4)Оговорка Гарри насчет численности как-то не вызвала у меня ассоциации с размножением. Скорее с тем. что он просто не знает их реальной числености, и судит о ней по "состоянию страха и отчаяния" окружающих.Гипотеза же о размножении не может быть ни подтверждена, ни опровергнута, так как Ро просто не дала никакой информации о механизме этого самого размножения.
Дословно фраза мне видится такой: Они кормят\дают обильную пищу\получают пользу от страх(а) и отчаяни(я). Вот только сильно сомневаюсь, что такую фразу может завернуть подросток.
Они процветают среди страха и отчаяния - звучит вполне нормально.
еще можно
Они нагнетают страх и отчаяние
Больше ничего чего особо умного не придумывается. Твой вариант с процветанием, пока что видится мне самым лучшим. Он достаточно нейтрален, общеупотребителен и подходит под все значения выражения

Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 18.12.2010, 00:23
 
sverchokДата: Суббота, 18.12.2010, 02:54 | Сообщение # 156
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, не хочу спорить, потому что судя по всему доказать ничего всё равно не могу, но я согласна поменять только на "процветают", все варианты с "кормят" неправильные. Я не знаю, где мультитран взял, что feed off значит "откармливать", в английских словарях ничего подобного даже не упоминается. Feed off значит "кормиться\питаться", в прямом и переносном смысле. "Процветают" - это и есть в переносном.

Смешно, что я тебе как раз тоже приготовила эту же самую ссылку на макмиллан, чтобы доказать мою точку зрения smile . Твою точку зрения она как раз не доказывает. Со ссылками я даже не знаю, почему же у тебя не получается wacko . Я просто копирую адрес страницы, на которую хочу дать ссылку и потом делаю paste в текст сообщения, и оно выходит в виде ссылки. Может, попробуешь ещё раз? Возьми любую страницу и попробуй сделать copy-paste адреса.

 
ГлорияДата: Суббота, 18.12.2010, 13:03 | Сообщение # 157
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я тоже не буду спорить. "Процветают" хорошее слово.
По второму вопросу. У меня ссылка копируется в обычный текст и в ссылку не превращается. Ладно, будем считать это глюком системы. Не так уж это важно.
 
sverchokДата: Суббота, 18.12.2010, 21:00 | Сообщение # 158
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Да, конечно, не очень важно, но просто интересно, почему так smile . Я почитала правила сайта, и там вроде ничего нет ни о каких ограничениях для кого-либо. А какой у тебя браузер?
 
ГлорияДата: Воскресенье, 19.12.2010, 19:29 | Сообщение # 159
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я пользуюсь Оперой. Кстати, новые темы я тоже создавать не могу, хотя в правилах тоже никаких ограничений не нашла. sad Все это пустяки в сравнении с вечностью. biggrin

Добавлено (19.12.2010, 19:29)
---------------------------------------------

Quote
— Они будут здесь минут через пять, — сказал он и, когда никто из Дёрсли не ответил, вышел из комнаты.

Наверное опять задаю наивный вопрос, но в предложении
“They’ll be here in about five minutes,” he said, and when one of the Dursleys replied, he left the room.
я никакого отрицания не вижу. Скорее, наоборот, кто-то все же ответил и Гарри вышел. Я что-то не поняла, или у меня калеченая версия и isn't просто пропущено? surprised
Да, еще орфографические ошибки исправлять сразу или сообщать тебе? А то тут в 3й главе написано "проигноровала"


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 19.12.2010, 20:07
 
sverchokДата: Воскресенье, 19.12.2010, 21:03 | Сообщение # 160
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
when one of the Dursleys replied

Глория, там не one, а none - "none of the Dursleys replied". У тебя наверное не бумажная книжка, а электронная версия (скан)? Там есть много таких вот мелких несовпадений smile .

Quote (Глория)
Я пользуюсь Оперой

У меня Мозилла. А новые темы я не пробовала создавать, может, я тоже не могу? А может, ты сможешь создавать, когда дойдешь до 100 сообщений? Пиши побольше, а после 100 проверь biggrin . А если нет - будем надеяться, что когда-нибудь объявится кто-то из администрации и объяснит.

Добавлено (19.12.2010, 21:03)
---------------------------------------------
Орфографические исправляй сразу, и спасибо smile .

 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Страница 8 из 15«126789101415»
Поиск: