Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 10 из 15«12891011121415»
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти
ГлорияДата: Воскресенье, 13.03.2011, 20:23 | Сообщение # 181
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
гл.6
— А они всё ещё не созвали слушание по поводу того, что я использовал магию, будучи несовершеннолетним, когда спасался от Пожирателей Смерти? — спросил Гарри через стол у мистера Уизли, который покачал головой. — Потому что они знают, что у меня не было выбора или потому что не хотят, чтобы я рассказал миру, что Волдеморт напал на меня?

Здесь после слова выбора нужна запятая, т.к конец подчиненного предложения, а вот нужна ли запятая после слова или, я никак не могу решить. wink

 
sverchokДата: Воскресенье, 13.03.2011, 21:37 | Сообщение # 182
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
После "или" не нужно, я думаю. Странно будет выглядеть smile .
 
ГлорияДата: Суббота, 19.03.2011, 19:37 | Сообщение # 183
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Спасибо. Я уже сама полазила по правилам и уже хотела удалить вопрос. smile

Добавлено (19.03.2011, 19:37)
---------------------------------------------
Я уже несколько дней упаковывала вещи, так что мы готовы отправиться в дорогу в любой момент, а это, к твоему сведению, потребовало довольно сложной магии, не говоря уже о том, что нам пришлось тайком протащить весь запас Оборотного зелья «Дикого Глаза» прямо под носом мамы Рона.
А разве клички беруться в ковычки? По-моему нет.

Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 19.03.2011, 21:23
 
sverchokДата: Суббота, 19.03.2011, 22:08 | Сообщение # 184
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Да, по-моему не надо кавычки. Я точно не помню, как там у них было дальше, но вроде бы без кавычек smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 20.03.2011, 11:48 | Сообщение # 185
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
— Если я выживу в нашей охоте за Хоркруксами, я найду маму и папу и сниму чары. Если нет… что ж, я думаю, что наложила достаточно хорошие чары для того, чтобы они жили счастливо и в безопасности.
Может как-нибудь по-другому, например, развею волшебство. А то чары и чары, слишком близко, да и в оригинале слова разные.

Добавлено (19.03.2011, 22:48)
---------------------------------------------
В русском клички традиционно пишутся без ковычек с большой буквы. Хотя как я выяснила, бывают исключения, по желанию автора. Но в данном случае, думаю, нужно придерживаться традиции, и убрать кавычки с Дикого Глаза(кавычки везде по тексту и и даже в других книгах). А то ведь тогда и остальные клички придется брать в кавычки, что будет звучать нелепо.

Добавлено (20.03.2011, 10:30)
---------------------------------------------
— Сестра Флёр — подружка невесты, она должна быть здесь для репетиции, а она слишком мала, чтобы приехать самостоятельно, — сказала Гермиона, нерешительно глядя на «Борьбу с Баньши».

"Борьба с баньши" мне в принципе нравится, только надо, чтобы кто-то переправил название во второй книге.

Добавлено (20.03.2011, 11:48)
---------------------------------------------
Слушай, мне только что пришло в голову: а Break with a Banshee не может быть Брейк с Баньши (в смысле танец)? Тогда название прекрасно уложится в общий стиль названий книг Локхарда. Правда танец уж больно специфический, не сразу и сообразишь о чем речь. Вот сижу и мидитирую на тему, как лучше: оставить "Борьбу с Баньши", как близкую по смыслу, но не попадающую в локхардовский стиль, или заменить, скажем, на "Буги-вуги с Баньши" (Брейк мне не нравится, но это мое личное мнение cool ), более соответствующий стилю Локхарда.

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 20.03.2011, 12:26
 
sverchokДата: Воскресенье, 20.03.2011, 21:57 | Сообщение # 186
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
развею волшебство

Можно, я думаю, хоть "развею" мне и не особенно нравится smile . Может написать просто "расколдую"? Но и против твоего варианта я не возражаю.

Quote (Глория)
тогда и остальные клички придется брать в кавычки, что будет звучать нелепо.

А какие там ещё есть клички? Разве что у всех этих старинных волшебников... smile . Но если действительно не принято кавычки, значит придётся убрать.

Quote (Глория)
"Борьба с баньши" мне в принципе нравится, только надо, чтобы кто-то переправил название во второй книге.

А как было во 2-й книге? Дело в том, что слово break вообще никак не относится к борьбе, у него даже нет такого значения smile . Здесь оно в значении "краткий отпуск\перерыв в работе". Все книги Локхарта названы по такому принципу: название какого-то типа отпуска или путешествия (travel, holiday,voyage, gadding и т.п) плюс аллитерация.

Эти названия сообщают, какой промежуток времени душка Локхарт якобы провёл с тем или иным существом (или в борьбе с ним). Так что "борьба" здесь только ради аллитерации. Я не помню, по какому принципу переведены остальные названия книг Локхарта, с сохранением аллитерации или с передачей смысла. Если с аллитерацией, то можно оставить "борьбу", а если со смыслом, то надо придумать что-то другое.

 
ГлорияДата: Воскресенье, 20.03.2011, 23:04 | Сообщение # 187
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Развеять волшебство вполне устойчивое вырожение, для волшебной литературы.

Клички, или лучше прозвища, есть у мародеров, Мундунгуса прозывают еще Гнусом, вроде у кого-то еще были, сейчас не помню, это если из людей, сюда же попадают "грязнокровки", у животных в принципе тоже клички.

Во второй книге упор в аллитерацию, а по смыслу попадание не 100%. Что касается конкретно break, насколько я я могу судить, это глагол с кучей диструктивных значений: ломать, разрушать, бить и т.д. Так что, если там и нет слова бороться, оно подходит по смыслу. Я не нашла ни одного значения, означавшего отпуск. Единственное, что я нашла, близкое к отдыху, это название танца.

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 20.03.2011, 23:08
 
sverchokДата: Понедельник, 21.03.2011, 17:22 | Сообщение # 188
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Что касается конкретно break, насколько я я могу судить, это глагол

Здесь это существительное, как и во всех названиях локхартовских книг.

Quote (Глория)
Я не нашла ни одного значения, означавшего отпуск.

Неужели никогда не слышала что-нибудь типа "take a break" smile ? Или, скажем, "spring break" - весенние каникулы? Почитай в английских словарях, там всё есть, здесь, например (пункт 1 a,b,c): http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/break_67
 
ГлорияДата: Понедельник, 21.03.2011, 19:02 | Сообщение # 189
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Неужели никогда не слышала что-нибудь типа "take a break" ? Или, скажем, "spring break" - весенние каникулы?

Действительно не слышала. surprised Странно, что словарь не дает ни одного существительного в этом духе. angry Кстати во 2-й книге это перевели как Баклуши с Баньши. smile


Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 21.03.2011, 19:06
 
sverchokДата: Понедельник, 21.03.2011, 20:01 | Сообщение # 190
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Странно, что словарь не дает ни одного существительного в этом духе

Ну, там есть значение "школьная перемена" biggrin . А вообще в Мультитране в лексике по бизнесу (бизн.) упоминаются "перерыв в работе" и "короткое путешествие".

Quote (Глория)
во 2-й книге это перевели как Баклуши с Баньши

Это по смыслу более соответствует, но зато "Борьба с баньши" звучит гораздо красивее biggrin . Надо бы это везде писать одинаково, а начальства опять нету, чтобы спросить, как они хотят.
 
ГлорияДата: Среда, 23.03.2011, 01:18 | Сообщение # 191
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Гл.6
Габриель спала вместе с Флёр в старой комнате Перси, а Билл должен был делить комнату с Чарли, его шафером, как только тот вернётся из Румынии. Шансы проработать план вместе стали практически нулевыми, и, отчаявшись, Гарри, Рон и Гермиона стали вызываться кормить кур, только чтобы сбежать из переполненного дома.
— И всё равно она не оставляет нас в покое! — проворчал Рон, когда их второй попытке посовещаться во дворе помешало появление миссис Уизли, несущей в руках большую корзину с бельём.

Gabrielle was sleeping with Fleur in Percy’s old room, and Bill would be sharing with Charlie, his best man, once Charlie arrived from Romania. Opportunities to make plans together became virtually nonexistent, and it was in desperation that Harry, Ron and Hermione took to volunteering to feed the chickens just to escape the overcrowded house.

“But she still won’t leave us alone!” snarled Ron, and their second attempt at a meeting in the yard was foiled by the appearance of Mrs. Weasley carrying a large basket of laundry in her arms.

1)arrived в прошедшем времени, так что Чарли похоже уже вернулся.
2)стали вызываться - предполагает, что они делали это несколько раз, тогда как в диалоге говорится, что это их вторая попытка(первая по-видимому была в спальне), таким образом должно быть просто "вызвались".

 
sverchokДата: Четверг, 24.03.2011, 00:05 | Сообщение # 192
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
arrived в прошедшем времени, так что Чарли похоже уже вернулся.

Оно здесь в прошедшем времени просто из-за согласования времен smile . Смотри, по сути здесь фраза должна быть такая: "Once Charlie arrives, Bill will be sharing with him" (как только Чарли приедет, Билл будет делить с ним комнату). Но поскольку "will" заменено на "would" (видимо чтобы показать, что это не точно, а пока ещё только предположение, или потому что всё изложение в пр. вр.)), то по согласованию времен и arrives становится в прошедшем времени (arrived).

Ты ведь знаешь, что после слов, обозначающих время или условие (when, as soon as, after, before, once, if, unless и прочее) будущее время не используется? Так что глагол получается всегда либо в настоящем, либо в прошедшем, даже если речь идёт о будущем. Например: "When/once/after you arrive tonight, we will go out for dinner" - "когда\как только\после того как вы придете, мы пойдем пообедать".

Плюс, Чарли в это время как раз ещё не приехал, он приехал только в следующей главе и был подвержен насильственной стрижке biggrin . Так что это у них правильно. Но! Во-первых, не надо ли вместо "вернется" написать "приедет"? А во-вторых, "должен был делить" и правда звучит как бы в прошлом и сбивает с толку smile . Может придумать по-другому, без двусмысленности? "...должен будет делить"? "...и предполагалось\ожидалось, что Билл будет делить"?

Quote (Глория)
стали вызываться - предполагает, что они делали это несколько раз, тогда как в диалоге говорится, что это их вторая попытка(первая по-видимому была в спальне), таким образом должно быть просто "вызвались".

Я не знаю, "take to doing smth" означает "приобретать привычку" и никак не может быть истолковано иначе в этом контексте. Я думаю, совещание в спальне нельзя назвать "попыткой", они там долго говорили и всё обсудили. Скорее всего имеется в виду их 2-я попытка посовещаться во дворе.
 
ГлорияДата: Суббота, 09.04.2011, 14:52 | Сообщение # 193
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ты ведь знаешь, что после слов, обозначающих время или условие (when, as soon as, after, before, once, if, unless и прочее) будущее время не используется?

Черт, я, наверное, никогда эти их времена не выучу. Ну, тяжко русскому человеку уразуметь, как может существовать больше десятка времен. И тем более понять, как будущее можно выражать прошедшим. biggrin Правило я, конечно, вспомнила, но лишь после твоего напоминания. И сильно подозреваю, что очень скоро опять его забуду. biggrin А то ведь вполне могло случиться, что столкнувшись с парадоксом приезда Чарли после того, как я уже была уверена в его приезде, могла начать жаловаться на ляпы biggrin

Добавлено (09.04.2011, 14:52)
---------------------------------------------
Прости, за возможно глупый вопрос, не я никак не могу расшифровать Хагридовское ter, он просто неправильно произносит какое-то английское слово, или это у него мусорное словечко, вроде наших типа, это, однако, три тысячи чертей

 
sverchokДата: Суббота, 09.04.2011, 23:10 | Сообщение # 194
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
я никак не могу расшифровать Хагридовское ter

Он так произносит "to", вроде как biggrin .
 
ГлорияДата: Четверг, 14.04.2011, 22:40 | Сообщение # 195
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Сегодня пробежалась по старым постам. Вообще-то искала вариант, как лучше перевести mokeskin, и вспомнила, что где-то есть развернутый пост на эту тему, и попутно наткнулась на обсужение коламбура Джорджа. Знаешь, не совсем поняла, чем кому-то не понравился твой каламбур по полушку. По-моему даже лучше, чем про лягуху. А еще понравился каламбур про сову, которая ухнет.

зы А знаешь, смотрела я на пост, и придумался собственный каламбур, тоже на тему лягухи. Лягуха - лягнут в ухо.

Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 14.04.2011, 23:24
 
sverchokДата: Пятница, 15.04.2011, 18:22 | Сообщение # 196
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Знаешь, не совсем поняла, чем кому-то не понравился твой каламбур по полушку.

Просто "полушка" - слишком уж по-русски звучащее слово, не нейтральное smile . Получается русифицированный текст. Это как хагридовы "таперича" в росмэновском переводе biggrin .

Quote (Глория)
придумался собственный каламбур, тоже на тему лягухи. Лягуха - лягнут в ухо.

Здорово smile . Только тут желательно бы обыграть именно отсутствие уха biggrin .
 
irishДата: Пятница, 15.04.2011, 20:05 | Сообщение # 197
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Неужели никогда не слышала что-нибудь типа "take a break"

Действительно, брейк в качестве существительного - это перерыв, небольшой отпуск. В боксе, например, "брейк" фигурирует в качестве остановки боя. Ну и всем известные кофе-брейки.
 
ГлорияДата: Пятница, 15.04.2011, 22:33 | Сообщение # 198
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Просто "полушка" - слишком уж по-русски звучащее слово, не нейтральное . Получается русифицированный текст. Это как хагридовы "таперича" в росмэновском переводе .

Точно также, как и 99% отстальных слов, за вычетом имен, заклинаний да кое-каких заимствований. Использовать в переводе слова языка, на который переводишь - это нормально. biggrin
Полушка-всего лишь мелкая монета. В чем тут такой страшный руссофизм. wacko И вообще ваш стах перед руссофизмами мне не понятен. Вы ведь переводите для русских, не владеющих английским, ибо владеющие прекрасно обойдутся без перевода. И для ваших читателей важно не только точно передать содержание, но в идеале сохранить ассоциации. Иначе вы просто безбожно обедните текст. А ассоциации русского заведомо будут отличаться от ассоциаций англоговорящего, просто в силу того, что у нас другая история и жизненный опыт, популярны другие книги и музыка.
Что касается росмэновского перевода, хотя я его и скачала, но все никак не выберу времени полностью прочитать. Так иногда заглядываю, чтобы сверить какие-то места. Поэтому не могу сказать, будет ли меня раздражать речь Хагрида в их исполнении. Но так как Хагрид явно говорит на каком-то диалекте, а собственных идей, как этот диалект передать у меня нет, то просторечья не самый плохой вариант.
Quote (sverchok)
Здорово . Только тут желательно бы обыграть именно отсутствие уха

Ну, если быть абсолютно точным, то ушастость в том каламбуре вообще не как не затрагивается. Обыгрываеся слово дырка, дырявость. Но это так к слову. smile
 
sverchokДата: Суббота, 16.04.2011, 22:50 | Сообщение # 199
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
И вообще ваш стах перед руссофизмами мне не понятен.

Это просто дело вкуса, я не люблю ярко выраженную русификацию, потому что меня она тут же вырывает из атмосферы книги. Скажем, когда я встречаю в переводе с английского выражение "блин", то в ту же секунду умственно переношусь из США или Англии в Россию biggrin . То же самое со мной происходит, когда Хагрид говорит "таперича" - тут же он для меня из британского егеря превращается в крестьянина из рязанской губернии smile . Это очень выбивает из колеи. Только не пойми меня неправильно, я очень рада, что наконец кто-то похвалил мою "полушку" biggrin cool .

Quote (Глория)
Обыгрываеся слово дырка, дырявость

Так дырка-то на месте уха smile . Она там есть, потому что уха нет.
 
ГлорияДата: Среда, 27.04.2011, 21:58 | Сообщение # 200
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Здесь дело не только во вкусе, но еще в языкознании. Попробую объяснить. Понимаешь, ты как человек двуязыкий, видишь текст как бы в полном объеме. Тебе не надо объяснять, ну например фразу толстой леди из фильма, что "Блейк черный, как его имя". Поэтому тебе и кажется, что если заменить фамилию Блэк на Черный (я вовсе этого не предлагаю, просто для примера smile ), то текст слишком оруссифицирустся и потеряет самобытность. Мой же английский, ниже среднего. И для меня проблема понимания и осознания стоит очень остро. Поэтому, сталкиваясь с новым понятием, заклинанием и даже говорящей фамилией, я в первую очередь задаюсь вопросом, а что я в результате потеряю, если ограничусь просто транслитерацией или транскрипцией. Это сейчас я раскопала об этом слове все что может дать интернет. Но пройдет какое-то время, эти знания забудутся и слово превратиться просто в набор букв.
Конечно а Англии и США другие ругательства, идеомы и прочие, беда в том наш читетель их просто не поймет и не примет, и переводчику следует это учитывать и адаптироать текст под читателя. Свой текст я адаптирую под себя. Оставляя как есть те места, котороые я воспринимаю как родные и уже не забуду, и заменяя русицизмами, там, где я в своей памяти не уверена. Вообще на эту тему можно рассуждать очень долго. smile
Quote (sverchok)
Так дырка-то на месте уха

Это конечто, да. Но если бы дырка оказалась бы в любом другом месте, на суть шутки это ни как не повлияло бы.

Добавлено (27.04.2011, 21:58)
---------------------------------------------
Возвращаясь к странным корням, если исконное значение все равно не понятно, и известно, что напиток из них сущая гадость, название гади(геди)корни могло намекнуть на это свойство. И правил это особо не нарушит. Ведь в таких дифтонгаг р должно быть почти не различимым.

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 17.04.2011, 01:01
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Страница 10 из 15«12891011121415»
Поиск: