Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 11 из 15«129101112131415»
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти
sverchokДата: Четверг, 28.04.2011, 22:21 | Сообщение # 201
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote
название гади(геди)корни могло намекнуть на это свойство.

Мне это в общем-то без разницы, но не рискну принимать решения о названиях предметов сама, без начальства smile . Насчёт ошибок я да, могу решать, а такие вещи... не знаю. Если кто-то из них когда-то будет этим заниматься, то видимо рассмотрит твоё предложение biggrin .

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 28.04.2011, 22:23
 
ГлорияДата: Понедельник, 02.05.2011, 02:35 | Сообщение # 202
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
- Да, Гарри, я читал. Эта женщина или правильней сказать – стервятник, прямо-таки донимала меня уговорами дать ей интервью. Стыдно сказать, но в конце концов я ей нагрубил, обозвал её надоедливой форелью, что вызвало, как ты должно быть заметил, клеветнические выпады насчёт моей вменяемости.

Это же ругательство. А в русском языке форелями не обзываются. Это только бларогодные английские лорды столь изыскано выражаются. biggrin А у нас в лучшем случае назовут треской, а в худшем грымзой. biggrin
Или и еще как-нибудь на зоологическую тему. Я вот думаю, а в озере Уиндермир треска водится? Сегодня весь инет облазила, но кроме дурацких баек о дурацких монстрах ничего полезного не нашла. sad

Добавлено (02.05.2011, 02:35)
---------------------------------------------
- О, несомненно, это Ариана убила её, - Дож пытался говорить насмешливо. – Почему бы и нет?

интересно, а у меня нет такого предложения wacko

 
sverchokДата: Понедельник, 02.05.2011, 20:23 | Сообщение # 203
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
в русском языке форелями не обзываются. Это только бларогодные английские лорды столь изыскано выражаются. biggrin А у нас в лучшем случае назовут треской, а в худшем грымзой.

biggrin ! Я не настаиваю на форели, но грымза тоже не годится, потому что это должно быть что-то водоплавающее. И, если менять это место, то нужно обязательно поменять и во 2-й главе тоже (интервью со Скитер, там есть "просил меня остерегаться форели" или что-то в этом роде). В обоих случаях слово должно быть одно и то же.

Quote (Глория)
Я вот думаю, а в озере Уиндермир треска водится?

Видимо здесь не следует искать реалистичности, это просто очередная игра слов: словом trout в Англии, кроме рыбы, могут называть склочную, надоедливую, неумную женщину. По-русски наверное подойдёт любое неприятное водоплавающее существо, хоть акула, хоть крокодил biggrin . А может и правда треска, хотя не знаю, чего в ней такого неприятного и надоедливого smile .

Quote (Глория)
О, несомненно, это Ариана убила её, - Дож пытался говорить насмешливо. – Почему бы и нет?

интересно, а у меня нет такого предложения


Есть: 'Oh, no doubt Ariana murdered her,' said Doge, with a brave attempt at scorn. 'Why not?'

Я вижу, они тут не отразили "brave", но не знаю, как это вставить. "...сказал Дож, храбро пытаясь говорить презрительно" wacko ? Это что-то не то...

 
ГлорияДата: Вторник, 03.05.2011, 00:37 | Сообщение # 204
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Видимо здесь не следует искать реалистичности, это просто очередная игра слов: словом trout в Англии, кроме рыбы, могут называть склочную, надоедливую, неумную женщину.

Я знаю это. Отсюда и грымза. Полагаю, именно в этом значении его и использовал Дож.Что касается интервью во второй части. Из-за него я собственно и потратила полсубботы, вспоминая известные мне ругательства. smile Перебрала кучу всего, чем можно обозвать, от насекомых до пресмыкающихся и рыб. Перебрала и человеческие обзывалки. В общем случае эти два куска можно ведь и не связывать. Рита говорит об интервью о правах русалов, а Дож о Дамбльдоре. В добавок, Рита не имеет привычки слушать собеседника и постоянно пишет совсем не то, что ей говорят.
Для себя остановилась на треске. Треска асоциируется со словом треск, трескотня. К тому же так действительно ругаются. Плюс в trout и треска совпадают первые буквы. И то и другое слово хорошо подходят в качестве ругательства. Короткие, хлесткие, раздражающие. Впрочем-это далеко не единственный вариант. Решай сама, только второе значение, а в данном контексте главное, слова trout, при переводе пропадает, а первое на роль ругательства никак не тянет.

Добавлено (03.05.2011, 00:37)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
Есть: 'Oh, no doubt Ariana murdered her,' said Doge, with a brave attempt at scorn. 'Why not?'

Понимаю, что должна быть, только ни в одном из трех моих сканов ее нет. А насчет формулировки, может так: сказал Дож, отважно пытаясь излить/низвергнуть/расточить презрение. или еще отважно попытавшись сыронизировать

Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 03.05.2011, 00:52
 
sverchokДата: Вторник, 03.05.2011, 23:25 | Сообщение # 205
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
эти два куска можно ведь и не связывать

Можно не связывать, но желательно связать smile . Дож обозвал Риту словом "форель" (в переносном смысле), а она в своём интервью взяла и переиначила его слова, чтобы намекнуть читателям, что у него старческий маразм - якобы он предупреждал её насчёт форели (в прямом смысле), думая, что они сидят в озере. Речь в обоих случаях об одном и том же слове, иначе непонятно, почему обзывание Риты должно вызывать сомнения во вменяемости Дожа. Подумаешь, обозвал, почему же он от этого сразу невменяемый? Суть в том, что она перевернула его слова, пытаясь выставить его невменяемым.

Quote (Глория)
Для себя остановилась на треске.

"Докучливая треска" smile ? Ну, можно, я думаю. Во всяком случае лучше, чем форель, которая ассоциируется с деликатесом. Кстати, если ты ещё интересуешься, водится ли треска в озерах - нет, не водится. Треска морская рыба, а не пресноводная. Селёдка тоже smile . А вот щуку можно было бы использовать, только тогда вместо докучливой\назойливой должно быть что-то другое, более хищное.

Quote (Глория)
сказал Дож, отважно пытаясь излить/низвергнуть/расточить презрение.

Мне кажется, лучше "изобразить", или "продемонстрировать" smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 05.06.2011, 00:35 | Сообщение # 206
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Есть и озерный вид трески. Правда водится он не а в Англии, а на канадских островах.

Добавлено (04.06.2011, 22:34)
---------------------------------------------
гл.10
Чтобы Дамблдор что? Но было множество всего, что могло бы показаться невероятным в отношении Дамблдора. Например, что он однажды получил худшую в классе оценку на экзамене по Трансфигурации, или тоже принялся заколдовывать коз, как Аберфорт…

Может здесь лучше подходит не экзамен, а контрольная. На экзаменах он творил чудеса, о чем у нас есть свидетельство. Да и по смыслу как-то не очень. :)

Добавлено (05.06.2011, 00:35)
---------------------------------------------
Не входить
без особого разрешения
Регулуса Арктуруса Блэка

Вроде бы сходились на том, что в семействе Блеков дети носят имена звезд, А звезда называется Регул, а не Регулус. Да и Арктур тоже звезда.


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 05.06.2011, 00:38
 
sverchokДата: Воскресенье, 05.06.2011, 09:07 | Сообщение # 207
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
здесь лучше подходит не экзамен, а контрольная.

Да, test - это скорее контрольная, чем экзамен. Или ещё зачет smile . Хотя насчет того, что творил чудеса - ведь потому и "невероятно", что он был блестящим трансфигуратором и это общеизвестный факт. Но контрольная подойдет лучше всего.

Quote (Глория)
звезда называется Регул, а не Регулус. Да и Арктур тоже звезда.

Ой, насчет имен я не знаю. Но в принципе пока можно поменять, потому что в таблице этого имени ещё нет. Если потом захотят Регулуса, поменяют обратно smile
 
ГлорияДата: Воскресенье, 05.06.2011, 17:31 | Сообщение # 208
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Хотя насчет того, что творил чудеса - ведь потому и "невероятно", что он был блестящим трансфигуратором


Настолько не вероятно, что Батильда вряд ли даже заикнулась бы о таком, все-таки она не местная сказочница, а классный историк. А вот провалить контрольную biggrin Знаешь разные бывают обстаятельства, Школьник всегда найдет незапланированное преподавателями дело, даже если ему не надо гоняться за Василисками, или осваивать в свободное время анимагию. biggrin А на основное времени может и не хватить smile


Quote (sverchok)
Ой, насчет имен я не знаю.


Просто насчет конкретно этих имен где-то было обсуждение

Добавлено (05.06.2011, 17:31)
---------------------------------------------
Его лучи слепили их даже сквозь грязные окна лестничной клетки.

Я знаю, что в оригинале landing, и что это лестничная клетка. Просто эта фраза у меня в голове не укладывается. Они ведь находятся в комнате Регула. Никуда из нее не выходили, так при чем здесь лестничная клетка.


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 05.06.2011, 17:31
 
sverchokДата: Воскресенье, 05.06.2011, 23:39 | Сообщение # 209
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Они ведь находятся в комнате Регула. Никуда из нее не выходили, так при чем здесь лестничная клетка.

Они не раздвигали шторы в спальне, поэтому солнечный свет мог проникать внутрь только через дверь, которая выходила на площадку. И потом, скорее всего это замечание относится к моменту, когда они как раз вышли из спальни: перед этим сказано, что они смирились с фактом, что в спальне медальона нет, а сразу после этого описывается, как они шли вниз по лестнице smile .
 
ГлорияДата: Понедельник, 27.06.2011, 01:35 | Сообщение # 210
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Гл.11
- Агуаменти! – закричала Гермиона, и из её палочки вылетела струя воды, окатившая Мундунгуса, который захлебнулся и стал отплёвываться.

Почему Агуаменти вроде вторая буква здесь q(кю). И слово образуется от латинского аква(вода)
 
sverchokДата: Понедельник, 27.06.2011, 07:20 | Сообщение # 211
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
вроде вторая буква здесь q(кю).

Нет, это пишется Aguamenti smile . Наверное от испанского слова (или португальского) - agua, а не от латинского.
 
ГлорияДата: Воскресенье, 07.08.2011, 00:34 | Сообщение # 212
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ясно wink А я его уже руссифицировала. Теперь придется все возвращать назад. Обидно cry

Добавлено (07.08.2011, 00:34)
---------------------------------------------
Привет, sverchok.
Сижу, разбираюсь со словом Unspeakables, если я правильно поняла, оно означает что-то типа "грязное/нижнее белье" и применительно к людям не используется. Но Ро его применила.Почему вы перевели его как Неназываемые. Нет, я понимаю, что это почти дословный разбор слова, но в русском этот неологизм никакой смысловой нагрузки не несет и не стоит того, чтобы писать его с большой буквы. Или я что-то упускаю? Сейчас пытаюсь придумать свой вариант перевода. Может сплетники или какой-нибудь его сленговый аналог? Какие-нибудь Чесальщикиязыками.

зы. Вопрос снимается. Вот, что значит лезть в последнюю книгу, не разобравшись с предыдущими. Все равно Неназываемые мне не нравится. Попробую придумать что-то другое. К слову в 4й книге они были Неговорящими.


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 07.08.2011, 00:57
 
sverchokДата: Воскресенье, 07.08.2011, 04:02 | Сообщение # 213
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Насчет белья - обычно всё же говорят "unmentionables". Unspeakables в таком значении видела только в одном словаре (слэнга), мне это слово даже спелл-чек красным подчеркивает smile . "Неназываемые" звучит красиво, может поэтому так и перевели. Хотя по логике, скорее всего это не о них нельзя говорить, а им самим нельзя рассказывать о том, что они делают на работе smile . Поэтому с точки зрения смысла видимо правильней будет "Неговорящие", но "Неназываемые" звучит гораздо лучше. Да и так ли уж важно, как они называются smile ? Можешь назвать "Неразглашающие" biggrin .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 07.08.2011, 20:02 | Сообщение # 214
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Так Неговорящие они не у меня, а в переводе 4й книги. Надо бы подкорректировать либо ту, либо другую. Насчет грязного белья я может и не точна, просто не смогла подобрать лучшую идеому. Значение взяла отсюда http://www.urbandictionary.com/define.php?term=unspeakables, плюс сказалось, что одно из значений Unspeakable-отвратительный. Похоже это еще одна из полуприличных шуток Ро. Мне кажется это слово должно вызывать смущенное хихиканье. Не даром же в 4й книге Гарри так удивляется, услышав его. Вот и ломаю голову как бы так извернуться, чтобы и смешно получилось, и смысла не потерять. А совсем остальным согласна полностью. Ясно, что не о них нельзя говорить, а им.

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 07.08.2011, 20:09
 
sverchokДата: Воскресенье, 07.08.2011, 21:16 | Сообщение # 215
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Значение взяла отсюда http://www.urbandictionary.com/define.php?term=unspeakables,

Вот и я этот словарь имела в виду, но он единственный, где такое значение этого слова упоминается. Это словарь американского слэнга, так что Ро такое значение этого слова (бельё) скорее всего просто даже неизвестно. Короче, я не вижу здесь никакой игры слов, хоть убей smile . Почитала про этих дядек в Лексиконе и в Вики - нигде не говорится, что может иметься в виду двойное значение. Уж они-то разглядели бы, я думаю smile ? Вот статья в Harry Potter Wiki: http://harrypotter.wikia.com/wiki/Unspeakable
 
ГлорияДата: Среда, 10.08.2011, 00:48 | Сообщение # 216
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ладно, пусть будет так.Все равно ничего умного пока не придумывается. А как быть с переводом здесь, если в 4й книге они -Неговорящие
в 5й - Укрыватели
в 7й - Неназываемые

Добавлено (10.08.2011, 00:48)
---------------------------------------------
Таже проблема с аклюменцией. В 5й книге она была Затворением.

 
sverchokДата: Четверг, 11.08.2011, 07:39 | Сообщение # 217
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
А как быть с переводом здесь, если в 4й книге они -Неговорящие
в 5й - Укрыватели
в 7й - Неназываемые

Ой smile . Даже не знаю. Укрыватели мне совсем не нравится, остальное получше. Если бы я сама переводила, то назвала бы Неразглашатели smile , но здесь переводы не мои, так что не мне решать.

Quote (Глория)
Таже проблема с аклюменцией. В 5й книге она была Затворением.

Опять ой biggrin . Не нравится мне затворение, я бы оставила окклюменцию. Всё равно там из текста понятно, что это такое smile .
 
ГлорияДата: Четверг, 11.08.2011, 22:01 | Сообщение # 218
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Просто, по-моим наблюдениям сайт умирает. sad Будет обидно, если подобные нестыковки так и остануться не исправленными.
зы Могу во всех книгах заменить на неразглашателей, а кому не нравится пусть сам исправляет. cool Оклюменцию можно оставить на усмотрение начальства, в конце концов ей посвещано пол книги, и она не может миновать таблицу соответствий smile
зы2 А как тебе Безмолвные? У себя я наверное так их и назову.


Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 11.08.2011, 22:11
 
sverchokДата: Пятница, 12.08.2011, 02:53 | Сообщение # 219
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Безмолвные тоже ничего smile . Во всяком случае красивей звучит, чем те же "неговорящие" smile .
 
ГлорияДата: Пятница, 12.08.2011, 21:01 | Сообщение # 220
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Да-с. Чем дальше в лес, тем злее партизаны. biggrin Решила-таки привести все эти Unspeakable к общему знаменателю, и вот очередной сюрприз. Мало того, что 4е значение, так еще и фраза переведена не пойми как. Орден феникса 25 глава.

Quote
— А папа говорил о нем дома! Боуд был одним из Скрывателей — работал в Отделе
Магических Происшествий wacko !


У меня во всяком случае такой вариант.(сцена где дети обсуждают смерть в госпитале)
Quote
'I've heard Dad talk about him at home! He was an Unspeakable

- he worked in the Department of Mysteries!'
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Страница 11 из 15«129101112131415»
Поиск: