Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти
sverchokДата: Суббота, 13.08.2011, 04:44 | Сообщение # 221
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, не знаю, как у них так вышло smile . Боуд работал в отделе тайн.
 
ГлорияДата: Суббота, 13.08.2011, 22:54 | Сообщение # 222
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Да, знаю я, об этом еще в 4й книге упоминалось. Да и в 5й выше по тексту тоже. Когда Гарри и мистер Уизли шли на слушанье. Специально проверяла. Видно кто-то что-то не понял. cool

Добавлено (13.08.2011, 22:54)
---------------------------------------------
В первой главе упоминается отдел Авроров, а в 12й штаб-квартира мракоборцев. Надо бы выбрать что-то одно


Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 13.08.2011, 22:56
 
sverchokДата: Воскресенье, 14.08.2011, 02:35 | Сообщение # 223
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
В первой главе упоминается отдел Авроров, а в 12й штаб-квартира мракоборцев.

А в более ранних книгах как? Авроры упоминались уже в 4-й книге. И в 5-й вроде тоже. В таблице этого ещё нет?
 
ГлорияДата: Воскресенье, 14.08.2011, 02:57 | Сообщение # 224
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
В 4й были авроры, в 5й не знаю, лень искать.
 
sverchokДата: Воскресенье, 14.08.2011, 22:11 | Сообщение # 225
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
В таблице переводов тоже нет, так что не знаю. Пиши, как больше нравится, и всё biggrin .
 
AtanvaryarДата: Вторник, 13.09.2011, 07:43 | Сообщение # 226
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
unspeakable - непередаваемый, невыразимый (словами) ; несказанный

unspeakable joy — невыразимая радость
unspeakable horror — неописуемый ужас
unspeakable suffering — невыразимое страдание
This is an unspeakable tragedy. — Это огромная трагедия.
Your book is a treasure trove of unspeakable delights! — Читать вашу книгу – несказанное удовольствие.

Syn: inexpressible 1., indescribable , ineffable


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
sverchokДата: Среда, 14.09.2011, 06:01 | Сообщение # 227
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Но, Atanvaryar, мы ведь не можем назвать их несказанцами или невыразимцами smile . Или можем? А я уж и не надеялась тут хоть кого-то из старичков снова увидеть happy . Long time no see... cool .
 
AtanvaryarДата: Суббота, 17.09.2011, 13:24 | Сообщение # 228
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Я к тому, что не правильно этих unspeakable называть так, словно они ничего не говорят про себя: неговорящие, укрыватели, безмолвные. Речь ведется о том, что они на столько жутко секретные, что про них ничего нельзя сказать. Если вы помните разговор Гарри с мистером Уизли:

" ... and that's Bode and Croaker ... they're Unspeakables...."
"They're what?"
"From the Department of Mysteries, top secret, no idea what they get up to...."

"Несказанцы или невыразимцы" - это конечно забавно, но согласен, что не годится. Поэтому, как мне кажется, "невыразимые" вполне подойдет.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.


Сообщение отредактировал Atanvaryar - Суббота, 17.09.2011, 13:24
 
sverchokДата: Воскресенье, 18.09.2011, 02:37 | Сообщение # 229
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
Я к тому, что не правильно этих unspeakable называть так, словно они ничего не говорят про себя: неговорящие, укрыватели, безмолвные. Речь ведется о том, что они на столько жутко секретные, что про них ничего нельзя сказать.

Ну, это вопрос спорный biggrin . Может, кто-то понимает так, но кто-то и по-другому - например, HP Wiki. Там как раз название Unspeakables объясняется так, что им нельзя разглашать что-то о своей работе. Я не говорю, что они обязательно правы там на Вики, но они носители языка, и значит хотя бы некоторые из них понимают это слово таким образом. Так что вариант "неразглашенцы" тоже вполне возможен biggrin . Ссылка: http://harrypotter.wikia.com/wiki/Unspeakable
 
RazmusДата: Вторник, 20.09.2011, 15:43 | Сообщение # 230
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Для 6-й книги темы не нашел, по этому пишу сдесь. В 5-й главе есть такой ляп... "— Конечно, да! — воскликнула мистер Уизли.— Мальчики не стали бы делать ничего подобного сейчас, когда людям так нужна защита!"
 
sverchokДата: Вторник, 27.09.2011, 01:37 | Сообщение # 231
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Razmus, спасибо, если дойдем дотуда, то исправим smile . А то зарегистрируйтесь на Вики-сайте и сами исправьте - опечатки можно исправлять, не сообщая smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 09.10.2011, 00:40 | Сообщение # 232
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Summoning Charm в 8й главе переведен как манящие чары, а в 14 как Призывающие чары. Хоть смысл и близок, но мне кажется лучше выбрать одно определение.

Добавлено (09.10.2011, 00:40)
---------------------------------------------
Не особо принципиально, скорее информация к размышлению. гл.14
“I’m sorry,” Ron said, moaning a little as he raised himself to look at them, “but it feels like a- a jinx or something. Can’t we call him You-Know-Who-please?”

перевод
– Но это звучит, как… сглаз или что-то в этом роде. Можем мы называть его «Сами-Знаете-Кто»… пожалуйста

Слово jinx переведено как сглаз, в то время как Revulsion Jinx переведено как Заклятие отвращения. Может лучше го назвать каким-нибудь отвращающим сглазом, чтобы отличать от Curse.

 
sverchokДата: Понедельник, 10.10.2011, 06:11 | Сообщение # 233
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
мне кажется лучше выбрать одно определение

Конечно, надо бы одно, но не знаю, какое выбрать.

Quote (Глория)
Слово jinx переведено как сглаз, в то время как Revulsion Jinx переведено как Заклятие отвращения. Может лучше го назвать каким-нибудь отвращающим сглазом, чтобы отличать от Curse.

Не уверена насчет этого smile . Во 2-м случае слово jinx входит в состав названия заклинания, а по-русски слово "сглаз" не воспринимается как заклинание (произнесение волшебных слов вслух) - потому это волшебство и называется сглаз biggrin . То есть по сути ты права, но для меня это не звучит по-русски понятно.
 
ГлорияДата: Понедельник, 10.10.2011, 23:06 | Сообщение # 234
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Конечно, надо бы одно, но не знаю, какое выбрать.

Тогда надо просто бросить монетку. Оставлять два названия одного явления на мой взгляд хуже, чем выбрать не то.

jinx - сила, приносящая неудачу. И слово "сглаз" как раз и означает что-то подобно. Сглаз - наведение порчи взглядом или словом (Ты никогда не слышала предупреждения "не сглазь", когда кому-то говоришь о чем-то, что ты ждешь, и что было бы тебе приятно). В общем случае к нему можно даже отнести невербальные заклинания. Слово "заклятье" же более нейтрально и более широкого профиля что-ли. Да и Ро использовала именно такое слово. Короче, по мне сглаз, как эквивалент jinx, звучит нормально.
 
sverchokДата: Среда, 12.10.2011, 23:22 | Сообщение # 235
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, я насчет сглаза\заклятия не рискну самостоятельно принимать какие-то решения, без начальства, а вот насчет унификации манящих\призывающих чар надо что-то сделать, хотя бы временно. Тебе самой-то как больше нравится smile ? "Манящие" вроде благозвучней ...
 
ГлорияДата: Пятница, 14.10.2011, 01:23 | Сообщение # 236
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
А мне больше нравятся Призывающие. Звучит конкретнее.Приказано "появись", и нечто появляется. А с манящими такое ощущение, что подкинули приманку и теперь это нечто подманивают пальчиком. biggrin
 
sverchokДата: Пятница, 14.10.2011, 02:06 | Сообщение # 237
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Давай тогда сделаем Призывающие smile . Я посмотрела в "Кубке огня", где вроде бы впервые встречается это название - там тоже Призывающие.
 
ГлорияДата: Четверг, 27.10.2011, 01:26 | Сообщение # 238
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
“I can’t see him hiding anything at Borgin and Burkes,” said Harry, who had made this point many times before, but said it again simply to break the nasty silence. “Borgin and Burke were experts at Dark objects, they would’ve recognized a Horcrux straightaway.”

Вот споткнулась на фразе. Всегда думала, что Burkes и есть фамилия, а на самом деле выходит множественное число от Burke, Тогда получается, что магазин называется, "Боргин и Бёрки". Кстати, почему Боргин? Здесь же бросается намек на Борджиа. Значит и в нашем варианте фамилия должна быть узнаваемая. Пусть в России не знают, кто такой Бёрк, или как там его правильно, но уж Борджиа личность известная.
 
sverchokДата: Четверг, 27.10.2011, 03:06 | Сообщение # 239
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Тогда получается, что магазин называется, "Боргин и Бёрки"

Сам магазин называется "Боргин и Бёрк" - так и написано в фильме на вывеске. Только это не множественное число, а принадлежность: "Borgin and Burke's" (магазин Боргина и Бёрка) - просто "s" сросся с последним именем от долгого употребления biggrin . Burke произносится Бёрк - этот Бёрк упоминался и в 6-й книге тоже - купил у Меропы медальон за гроши, гадюка.

Quote (Глория)
Кстати, почему Боргин?

Ох, только что имела об этом большой разговор с редактором другого перевода, который сейчас делается biggrin . Того тоже всё тянет на Борджиа smile . Но, граждане, эта фамилия произносится Боргин, и ничего нам с этим не поделать. Борджиа - это ваша личная интерпретация tongue .


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 27.10.2011, 03:08
 
ГлорияДата: Четверг, 27.10.2011, 23:47 | Сообщение # 240
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
А как по-английски произносится Borgia? И какое отношения оно имеет к русской традиции произношения Борджия. Ну поменяла РО одну букву. Ясно же, что подтекст названия отравитель и душитель. И в данном случае именно он на мой взгляд ценнее точности произношения. Вы уж слишком принципиально подходите к передаче звуков. И этим лишаете русскоговорящих многих вкусных ньюансов. задача переводчика передать не только прямой текст, но насколько возможно и то что подразумевается, ассоциативный ряд. И, если как в данном случае, это можно сделать малой кровью, т.е. заменой всего одного звука, грех этим не пользоваться.
ps Конечно, в тексте должно быть Борджин, а не Борджия, как и у самой Ро.

Добавлено (27.10.2011, 23:47)
---------------------------------------------
Гарри знал, что Рон надеется услышать хоть какие-то новости о семье или об остальных членах Ордена Феникса, но в конце концов, он, Гарри, - не телевизионная антенна, он видит только то, о чём в данный момент думает Волдеморт, он не может «настраиваться» на что захочет.

Вот сижу и думаю, то ли убрать запятую после концов, то ли добавить после но. Можно считать, что фраза выражает раздражение(одна из ситуаций когда выражение берется в запятые)? wacko


Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 27.10.2011, 23:50
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Поиск: