Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти
sverchokДата: Вторник, 05.05.2009, 06:49 | Сообщение # 21
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (irish)
по вашей ссылке я как раз услышала "додж", а не "дож".

Я явственно слышу "доуж" sml001 . В любом случае, они (и в других словарях тоже) дают транскрипцию doj, что должно читаться с "ж" на конце. А этому Scholastic pronunciation guide'у я не всегда доверяю, т.к. там иногда встречаются странные вещи - например, слово Animagus они предлагают произносить "анимэйджес" sml013 , когда явно там должно быть "г", а не "дж" - в фильме тоже говорят с "г".

Quote (irish)
И тут, кстати, Беллатрикс произносят вполне прилично.

Я имела в виду не как он (Дейл) произносит её имя (он произносит его точно так же, как в Guide'е), а как он читает её речь - она у него говорит с фр. акцентом, так же как, скажем, МакГонагалл - с шотландским.
 
irishДата: Вторник, 05.05.2009, 18:28 | Сообщение # 22
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я явственно слышу "доуж"

Ну, если вы не слышите разницы в произношении на этих двух аудиоресурсах, то убеждать не буду, это уже из области слухового восприятия.
Однако, на главный вопрос никто так и не ответил:
Quote (irish)
Я не очень понимаю, честно говоря, что брать за канон: произношение в фильмах или всяких аудиогидов? По идее, Роулинг курировала все фильмы, значит логичнее было бы отталкиваться от них, нет?
 
sverchokДата: Суббота, 09.05.2009, 01:38 | Сообщение # 23
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (irish)
Я не очень понимаю, честно говоря, что брать за канон: произношение в фильмах или всяких аудиогидов?

Да кто ж его знает sml008 ? Обычно это всё совпадает, так что нет проблем. А что ещё не совпадает, кроме Лестранж\Лестрэйндж? Что-то не помню sml011 . Анимагус только, но тут я на 100% согласна с фильмом sml005 .

Добавлено (09.05.2009, 01:38)
---------------------------------------------
А вот ещё вопрос: насколько распространена в России порода собак "бассет-хаунд"? Достаточно распространена, чтобы любой читатель сразу мог представить, как она выглядит? Это я к тому, что Роулинг всё время сравнивает Мундунгуса с этой собакой, а я вот не знаю, понятно ли, что она имеет в виду. В вашем переводе собака вообще не упоминается, так вот я не знаю, то ли вставить бассет-хаунда, то ли может просто собаку без уточнения породы sml011 .

 
irishДата: Суббота, 09.05.2009, 12:18 | Сообщение # 24
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
любой читатель сразу мог представить, как она выглядит?

Любой-не любой, а большинство, я думаю, прекрасно себе представляет, как выглядит эта порода собак. У бассетов очень своеобразный экстерьер, и, если человека сравнивают с бассетом, надо обязательно об этом упомянуть. Сравнение с бассетом даже более показательно, чем сравнение с мопсом, например - тут не только похожесть внешняя, но и некий флер характеристики человека. Только переводить надо именно бассет, а не бассет-хаунд.
 
sverchokДата: Воскресенье, 10.05.2009, 01:36 | Сообщение # 25
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Она, в общем-то, не его самого сравнивает, а только глаза - знаете, у бассетов уши такие большие, и приделаны к голове ниже, чем глаза, так что в результате уши как бы оттягивают глаза вниз, и это придаёт собаке такой, знаете, скорбный вид sml001 ? Так вот, у Мундунгуса такие же глаза - она их называет "droopy" - даже не знаю, как это перевести - отвислые? Обвислые? И как всё это вместе назвать, "отвислые, как у бассета, глаза" sml001 ? Прямо не знаю. Вот картинка таких глаз:

Пока что я написала "по-собачьи скорбные глаза"(чтобы собака хотя бы в принципе упоминалась), но это далеко от оригинала, а на что переделать - не знаю sml002 .

 
LeeryДата: Понедельник, 11.05.2009, 01:24 | Сообщение # 26
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
sverchok, Собаки все разные, и глаза у них тоже очень разные, у кого-то скорбные, у кого-то, наоборот, жизнерадостные, а у кого-то вообще тупые и бессмысленные sml011 Лучше упомянуть про бассета, а не про абстрактную "собаку".
Но отвислые глаза, это (ИМХО) как-то совсем не того... не этого... Не по-русски. Тогда уж отвислые веки, что ли. Как могут отвиснуть глаза? sml014 Можно написать: поникшее выражение глаз... как у печального бассета sml007 (Хотя бассеты всегда печальные). sml016
 
sverchokДата: Понедельник, 11.05.2009, 02:23 | Сообщение # 27
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Чтобы легче было вносить предложения, вот текст оригинала:

"... and Mundungus Fletcher, small, dirty and hangdog, with his droopy, basset hound's eyes and matted hair".

Можно пропустить все эти "обвислые", а написать примерно так:

"... а также Мундунгус Флетчер, маленький, грязный и жалкий, со спутанными волосами и скорбными, как у бассета, глазами".

Или, может "со скорбно отвисшими" sml008 ? В общем, если у кого есть ещё идеи - пишите sml005 .

А вот ещё вопрос по этой главе: во всех переводах, которые я читала, Thestrals были мужского рода - Тестралы, Фестралы и пр. А вот у вас женского - Тестрали. Я вот интересуюсь, есть ли для этого какая-то особая причина, обоснование? Или просто так звучит приятней sml011 ? Это я не к тому, чтобы поменять - у меня нет определённого мнения по этому поводу, и я против Тестралей ничего не имею, а просто интересно sml001 .

 
EverДата: Понедельник, 11.05.2009, 13:02 | Сообщение # 28
Prefect
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Репутация: 7
Статус: Offline
sverchok, они мужского, я так понял, просто в ед. Тестраль.
Потому и получаются Тестрали.


Если начнете спорить с дураком, то опуститесь до его уровня. А там он задавит вас опытом.
 
sverchokДата: Понедельник, 11.05.2009, 21:28 | Сообщение # 29
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Ever, нет, там встречаются такие вещи как "я повезу Флёр на Тестрали" или "Гермиона уже забиралась на чёрную Тестраль", так что точно женского рода sml005 .

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 11.05.2009, 21:29
 
LeeryДата: Вторник, 12.05.2009, 01:53 | Сообщение # 30
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Наверно, потому что чаще говорят "лошади", а не "кони". Поэтому тестрали. sml008 Хихи... ИМХО, разумеется.
 
sverchokДата: Среда, 13.05.2009, 08:38 | Сообщение # 31
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Leery, смех смехом, но в этом может быть какая-то сермяжная правда ... sml007 .

Добавлено (13.05.2009, 08:38)
---------------------------------------------
А вот ещё вопрос по 5-й главе: как по-вашему Гарри обращается к Люпину, на "вы" или на "ты"?

 
LeeryДата: Среда, 13.05.2009, 19:10 | Сообщение # 32
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
sverchok, Ох уж эти "вы" и "ты" sml009 М-да...
В принципе, Гарри уже не такой и ребенок, а Люпина он воспринимает, как друга, вполне мог и "ты" говорить...
 
irishДата: Среда, 13.05.2009, 22:06 | Сообщение # 33
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Гарри обращается к Люпину, на "вы" или на "ты"?

Я думаю, обращение на "ты" или на "вы" стоит рассматривать из того, какое вообще идет обращение: если по имени, фамилии - то на "ты", если более уважительное - мистер, сэр, профессор и т.д. - то на "вы". ГП обращается к Люпину по имени, также как и Рон с ГГ.
 
sverchokДата: Четверг, 14.05.2009, 07:24 | Сообщение # 34
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Это в том смысле что, дескать, если Гарри больше не ученик, то Люпин для него как бы перешёл в "категорию Сириуса" sml001 ? Ну, может быть.

Добавлено (14.05.2009, 07:24)
---------------------------------------------
Да, а вот ещё из той же оперы: как Гарри обращался бы к Беллатрикс, на ты или на вы? Это я в том смысле, что он конечно её не уважает, чтобы на вы, но с другой стороны, она вроде какая-никакая, а дама ... sml011 .

 
irishДата: Четверг, 14.05.2009, 20:36 | Сообщение # 35
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
как Гарри обращался бы к Беллатрикс, на ты или на вы?

Ну к Волду-то он на ты обращается, хоть тот и "лорд" sml011
 
sverchokДата: Четверг, 14.05.2009, 21:48 | Сообщение # 36
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Я имела в виду, что она женщина ... sml001 .
 
LeeryДата: Пятница, 15.05.2009, 01:13 | Сообщение # 37
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
sverchok, Вряд ли... то, что Беллатрикс воевала с оружием в руках, уже ее выводит из категории "женщин". И вряд ли Гарик был воспитан в таком сверхъестественном уважении к дамам, чтобы Белле выкать sml004
 
sverchokДата: Суббота, 16.05.2009, 07:22 | Сообщение # 38
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Ну ладно, я тогда пока переправила Люпина на "ты", хоть и не уверена - а то он был то так, то сяк sml001 . А вот ещё, не то чтобы вопрос, а вроде как придирка: я, граждане, что-то совсем не понимаю вашу шутку про "лягуху" - это где Джордж шутит о своём утерянном ухе, знаете, "Как ты себя чувствуешь, Джордж?" - "Как лягуха. Лягуха - без уха, дошло, Фред?". Каким это образом "лягуха" может означать "без уха" sml013 ? Не понимаю я. Конечно, нечестно критиковать, не предлагая собственного варианта, но спросить-то можно, не завалялось ли у вас какого-нибудь варианта попонятней и посмешней sml011 ?

Напомню оригинал:

- How do you feel, George?
- Saint-like. Saint-like. You see... I'm holy. Holey, Fred, geddit?

 
irishДата: Суббота, 16.05.2009, 12:39 | Сообщение # 39
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Saint-like. Saint-like. You see... I'm holy. Holey, Fred, geddit?

Мда.. здесь лягухами совсем не пахнет. Джорж каламбурит словами "святой"-"дырявый", и я слабо себе представляю, как этот каламбур интерпретировать по-русски. Я бы сделала, как делают многие переводчики - перевести дословно и сделать сноску на игру слов.

- Как ты себя чувствуешь, Джордж?
- Как святой. Как святой. Видишь.. Я святой. Я дырявый, Фред, дошло?*

*игра слов - "святой" в английском языке созвучно "дырявый"

 
sverchokДата: Вторник, 26.05.2009, 21:23 | Сообщение # 40
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Раз перевести это невозможно, нужно придумать другую шутку, относящуюся к отсутствию уха. Со ссылкой можно, но нежелательно, по-моему. Это очень трудное место, и я нигде не встречала хорошего варианта, но у других хотя бы было понятно, о чём речь sml001 . Известные мне варианты:

1. Росмэн:

- Как ты себя чувствуешь, Джордж?
- Как слизняк. Улитка без раковины, Фред, дошло?

2. Снитч:

- Как ты себя чувствуешь, Джордж?
- Как светило. Видишь, как сияет? Сияет. Зияет, Фред, дошло?

Я, разумеется, не предлагаю использовать эти варианты, а просто для примера sml011 . У меня у самой был очень пристойный вариант, но, к сожалению, он весь был построен на слове "полушка", так что мне сказали, что это не годится, и я согласилась. Я почему-то не знала, что полушка - это старинная русская монета, думала, что это просто выражение такое, "ни полушки" sml001 . А то там хорошо получалось:

- Как ты себя чувствуешь, Джордж?
- Как нищий. Потому что у меня ни полушки. Ни пол-ушки, дошло, Фред?

В общем, подумайте, может что и выйдет sml005 . Можно поиграть со словами включающими в себя "ухо": лоп-ух, хлоп-ушка, стар-уха\ушка, уха-жёр, золот-ушный, зад-ушенный, благо-уханный, дом-ушник и пр. Где-то у меня был большой список "ушных" слов, надо поискать. Или можно что-нибудь со словом "дырявый", например. Типа, чувствую себя, дескать, как старый башмак, потому что тоже дырявый sml011 . По-моему, если только совсем никакого приемлемого варианта не будет, тогда использовать ссылку, а лучше что-то придумать. А где вообще TeeNa, "Lost" вроде уже закончился sml011 . Что она думает насчёт уха. Я-то сама как народ скажет sml005 .

Добавлено (25.05.2009, 06:36)
---------------------------------------------
Вопросы по 6-й главе:

1. Spellman's Syllabary - у вас переводится как "Справочник Спеллмана", но так непонятно, что это словарь рун. Syllabary дословно переводится как "слоговая азбука", но если вам кажется что это нехорошо звучит, может хотя бы слово "руны" вструмить как-то, чтобы было ближе к тексту?

2. А вот несколько неприличный вопрос sml007 . Там есть такое место, где Рон начинает говорить одно из своих ругательств про Мерлина, но не заканчивает: "So why in the name of Merlin's saggy left...". Так вот, я выяснила у, так сказать, носителей языка, что окончаний у этого выражения есть два: "saggy left testicle" и "saggy left bottom" sml008 . Мой вопрос: по какому пути предпочитаете идти? В первом случае по-русски будет "во имя мерлинова обвисшего левого...", а во-втором - "во имя мерлиновой обвисшей левой...". Вроде говорят, что первый вариант более распространённый, но мне кажется, вряд ли Рон собирался за столом, прямо при матери и девицах, говорить слово "testicle" sml010 . Может, он всё же имел в виду ягодицу sml005 . Так что подумайте.

Добавлено (26.05.2009, 21:23)
---------------------------------------------
Я вот снова посмотрела на всё это высказывание с "лягухой" и думаю, может там просто по ошибке кто-то поставил тире: лягуха - без уха. Если без тире, то игры слов никакой нет, конечно, а просто шутка. "Чувствую себя как лягуха. Лягуха без уха". Правда, если игры слов нет, то "дошло, Фред?" вроде как ни к чему sml001 . Или я опять что-то не понимаю?

Так и не решили, что делать с произношением Флёр. Я попробовала поменять все "р" на "г" - получился такой ужас, что тут же поменяла обратно sml006 . В общем, пока поменяла "ы" на "и", а там не знаю.

И вот ещё вопрос: можно ли комнату назвать неопрятной? Или только человека?

Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 26.05.2009, 21:23
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Поиск: