Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 4 из 15«1234561415»
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти
sverchokДата: Среда, 10.06.2009, 20:17 | Сообщение # 61
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
А, да, конечно. Там, значит, Джинни зазывает Гарри в свою спальню sml009 , и там она говорит, что хотела подарить ему что-то такое, чтобы он её не забыл sml010 , а то он встретит там в своих странствиях какую-нибудь Вилу... . А он говорит, что возможностей для интрижек у него там не будет. И вот тогда она говорит: "There's the silver lining I've been looking for".

Дальше, если учесть, что "silver lining" является частью поговорки "Every cloud has silver lining" (вроде как "в любом плохом есть что-то хорошее"), то смысл её высказывания примерно такой: "А я-то думала, чего же во всём этом хорошего?". В том смысле что всё плохо, Гарри отправляется убивать Волдика, и может она его (Гарри, не Волдика) больше никогда не увидит, но вот, оказывается, хоть что-то хорошее во всём этом есть - то, что Гарри там будет не до Вил и он ей будет верен sml011 .

Так вот, наше "нет худа без добра" похоже по значению на ту поговорку про "silver lining", так я думала, может можно её использовать. Она могла бы сказать: "Я так и знала, что нет худа без добра", например. Но если это звучит недостаточно по-английски, то неважно, можно и описательно сказать. Я просто на всякий случай спросила, как это звучит со стороны sml005 .

 
irishДата: Среда, 10.06.2009, 20:40 | Сообщение # 62
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я так и знала, что нет худа без добра",

Ну уж не хуже, чем "Батюшки, Гарри!" sml009 Но в данном случае мне это добро в худе слышится немного по-другому - как некий оттенок, а не как явная радость, что случилось что-то хорошее. Типа: "ну хоть это радует" или "хоть какой-то плюс"
 
sverchokДата: Четверг, 11.06.2009, 02:40 | Сообщение # 63
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Мне кажется, она не то что действительно радуется, а это как бы шутка, ирония. Ей тяжело, страшно, но она старается быть стойкой, показать, что она даже в такой ситуации может пошутить. Бодрится, в общем, девушка sml001 . Наверное, если бы у неё был выбор, она бы всё же предпочла, чтобы Гарри был с другой, но живой, чем верный, но мёртвый (верен до гроба sml010 ). Но это я просто так, к смыслу фразы это не относится. Я вроде понимаю, что вы имеете в виду насчёт оттенка. Вроде sml013 .

Добавлено (11.06.2009, 02:40)
---------------------------------------------
Да, забыла - у вас в переводе было написано "это то, что я хотела услышать", и мне нравится, как это звучит, но всё же, если получится, хотелось бы отразить хотя бы этот оттенок хорошего в плохом (silver lining). Там ещё слышится идея, что она уже думала об этом - "I've been looking for" (искала), но это труднее передать, очень уж фраза удлинняется sml011 . Пока у меня написано "Я так и знала, что хоть что-то хорошее во всём этом найдётся" (приблизительно), но это правда слишком длинно, вот я и ищу что-нибудь другое.

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 11.06.2009, 02:43
 
LeeryДата: Пятница, 12.06.2009, 17:14 | Сообщение # 64
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
ага, парень отправляется незнамо куда, повсюду ему грозит смерть, а все, что нужно Джинни - чтобы ему там не встретились Вилы.
Quote (sverchok)
это то, что я хотела услышать

слишком это звучит сухо, ИМХО, и искажается характер персонажа, Джинни здесь получается легкомысленная дура. Можно какой-то более разговорный вариант написать, что ли:
Quote (irish)
ну хоть это радует" или "хоть какой-то плюс"

или " я так и знала, что в этом найдется свой плюс", "хоть что-то положительное, наконец-то" и те де.
 
sverchokДата: Четверг, 09.07.2009, 07:41 | Сообщение # 65
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Ну тогда ладно, поехали дальше, вопросы по 8-й главе:

1. "Гномикусы садовусы" - это у вас серьёзно или как sml011 ? Уж очень смешно звучит. Я пока оставила латинскими буквами, "gernumbli gardensi", пока не будет подтверждения. Даже если оставить ваш вариант, мне кажется уж лучше тогда "гномусы" - всё же Ксенофилиус по-серьёзному к этому относится sml008 .

2. Так и не договорились, как изображать крумовский болгарский акцент. Оставила пока без акцента.

Я, кстати, хочу кое-что сказать насчёт крумовского имени. Я в принципе не возражаю ни против Крума, ни против Крама, но мне хочется, чтобы ваш окончательный вариант был продуманным и аргументированным, а не просто так, что приятней для уха. Я не знаю, обсуждалось ли это когда-нибудь, поэтому просто скажу, что знаю сама. В общем, вот доводы в пользу "Крума":

1. Мы делаем перевод на славянский язык. Болгарский тоже славянский язык. Может быть более логично давать звучание имени в том варианте произношения, который существует в Болгарии, а это "Крум".

2. Крум назван в честь реального исторического персонажа, который по-русски произносится через "у" (хан Крум). Конечно, вряд ли кто-то из русских читателей хорошо знает историю Болгарии, чтобы слышать о нём, но если вдруг кто-то слышал, то при варианте "Крам" он может не распознать имя и не уловить ассоциацию.

3. Наверняка сам Виктор именно так произносит свою фамилию. Я где-то когда-то читала, что имя "Крум" в последние годы становится популярным в Болгарии, правда они его употребляют как имя, а не как фамилию. Так что многие реальные люди носят такое имя и произносят его "Крум".

Ну а аргумент в пользу варианта "Крам" только один, но зато он очень-очень важный: именно так эту фамилию произносят все англоговорящие персонажи книги, коверкая, по своему обычаю, неанглийские имена sml011 . Так что продумайте хорошо, и тогда уж решите, имея в распоряжении все факты. А у меня самой нету ярковыраженного мнения по этому поводу sml009 .

.

Добавлено (19.06.2009, 09:24)
---------------------------------------------
Только пара сомнительных мест в 9-й главе, во-первых насчёт заклинания "Obliviate" - у вас написано "Обливиате", и мне тоже так больше нравится, но в фильме и в аудиокниге произносят "Обливиэйт", так что я не знаю. И то же самое насчёт фамилии "Rowle" - у вас это "Роул", а в аудиокниге "Раул", так что тоже не знаю sml001 .

Добавлено (09.07.2009, 07:41)
---------------------------------------------
А вот как вам кажется, если на туалете надписи “Gentlemen” и “Ladies”, то как лучше перевести, «Мужчины» и «Женщины», или оставить «Джентльмены» и «Леди», для местного колорита sml011 ?

А ещё, никто не знает, как сделать так, чтобы на этом вики-сайте, где перевод, можно было с главной страницы попадать по ссылке на перевод 7-й? А то приходится каждый раз заходить с 1-го поста темы на форуме, неудобно. А я не знаю, как там всё работает sml009 .

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 13.06.2009, 00:19
 
LeeryДата: Четверг, 09.07.2009, 18:42 | Сообщение # 66
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Мужчины» и «Женщины»

Где вы видели такую надпись??? sml013
 
sverchokДата: Четверг, 09.07.2009, 20:53 | Сообщение # 67
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Leery)
Где вы видели такую надпись???

В вашем переводе 12-й главы sml010 . Ну так как лучше sml001 ?
 
LeeryДата: Четверг, 09.07.2009, 22:53 | Сообщение # 68
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
sverchok, нет, я имела в виду - в жизни sml004 Мне вообще-то отродясь таких не попадалось. Обычно там "М" и "Ж" или картинки. sml009 Лучше уж напишите, как в оригинале (ИМХО) а то звучит вульгарно.
ЗЫ: А еще у нас на работе однажды кто-то решил поприкалываться и повесил на дамскую комнату табличку М(с надписью меленькими буковками - мадамы), а мужскую - Ж (жентельмены) sml004 Люди были в ступоре... sml003


Сообщение отредактировал Leery - Четверг, 09.07.2009, 22:56
 
sverchokДата: Пятница, 10.07.2009, 02:49 | Сообщение # 69
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Leery)
нет, я имела в виду - в жизни

А, понятно sml001 . Но действие ведь происходит в Англии, кто знает, как ими там воспринимаются все эти леди и джентльмены. Может, вовсе не так возвышенно, как нами. Может, для них это просто мужики и бабы sml008 .
 
LeeryДата: Пятница, 10.07.2009, 21:26 | Сообщение # 70
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
sverchok, ими-то как раз воспринимается как самое обычное название людей. В России все тоньше и сложнее sml009 Дело еще и в том, что у нас никто не заморачивается написанием таких длинных слов, у нас люди более сообразительные sml004
 
sverchokДата: Понедельник, 13.07.2009, 20:04 | Сообщение # 71
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Почитала ваш список названий и имён - не поняла, почему у вас там "Мундангус", в этом нет никакой логики. По-английски во всех трёх слогах произносится один и тот же звук "а", только один ударный, два безударных. Почему же в переводе должен второй слог отличаться? Уж лучше оставить "Мундунгус", как сейчас - звучит на самом деле не так, но зато все звуки одинаковые. И звучит смешно sml011 .
 
DanДата: Вторник, 14.07.2009, 01:21 | Сообщение # 72
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Тоже по списку имен:
1) "Фокс" звучит странно. Сразу или лиса вспоминается, или "Место встречи". И не стоит забывать, что все-таки он [fo:ks], а не [foks]. Так что я за Фоукса. Благородно, красиво, и ухо не режет.
2) А разве Malfoy читается не как мЭлфой?
 
sverchokДата: Вторник, 14.07.2009, 03:29 | Сообщение # 73
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Dan)
А разве Malfoy читается не как мЭлфой?

Нет, они его произносят с "а" - может, потому что имя как бы полуфранцузское sml011 .
 
irishДата: Вторник, 14.07.2009, 10:45 | Сообщение # 74
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (Dan)
все-таки он [fo:ks]

Я согласна, Фоукс лучше звучит и не рождает ненужных ассоциаций.
 
bludov213Дата: Вторник, 14.07.2009, 18:27 | Сообщение # 75
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Нет, они его произносят с "а" - может, потому что имя как бы полуфранцузское .

Понятно..)

 
sverchokДата: Понедельник, 20.07.2009, 23:36 | Сообщение # 76
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
По 14-й главе:

Там есть такой "Revulsion Jinx", с помощью которого Гермиона заставила Яксли её отпустить, когда он за неё схватился. Так вот перевели это как "Заклятие Отвращения", но мне кажется, тогда "отвращение" воспринимается в прямом смысле, которое не имеет отношения к действию этого заклинания. Мне кажется, здесь лучше использовать другое значение слова "revulsion", оно близко к слову "withdrawal", что-то вроде "отход", "отвод", "отдаление", "отдёргивание" и пр. Это редко используется, но по смыслу больше подходит, по-моему, но я не знаю, как получше придумать название - "Заклятие Отпускания", что ли, или "Заклятие Отдаления" sml011 ? Как-то не очень sml001 . Может, есть предложения?

И ещё, никто случайно не знает, как называется у палатки такая верёвка, которая идёт от верхушки и прикрепляется к колышку?

P.S. - А почему не получается дать ссылку? Хотела дать ссылку на словарь со значениями "revulsion"

Давайте я попробую сделать ссылку - напишите адрес. Хотя странно, что не получилось.
irish

Добавлено (20.07.2009, 23:36)
---------------------------------------------
Просто над полем для сообщения теперь нету этого, как его, http sml001 . И для картинки img тоже нету. А я привыкла что есть. Сейчас попробую просто скопировать, может выйдет.

ссылка
Вроде вышло.

P.S. Может "отторжение"? Или "отвержение" какое-нибудь sml013 ?

Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 19.07.2009, 08:34
 
irishДата: Вторник, 21.07.2009, 21:53 | Сообщение # 77
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
sverchok, вообще-то в яндекс-переводе, которым я пользуюсь, именно "отвращение, антипатия", либо "внезапное сильное изменение; перелом", но по смыслу лучше "отторжение".

Quote (sverchok)
как называется у палатки такая верёвка, которая идёт от верхушки и прикрепляется к колышку?

А может она никак не называется? Веревка и все)
 
sverchokДата: Пятница, 24.07.2009, 22:33 | Сообщение # 78
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Я в разных непонятных или спорных случаях всегда смотрю в англо-английских словарях, там больше значений и всё гораздо актуальней. В англо-русских (я пользуюсь Мультитраном) это значение не упоминается, потому что оно редкое, видимо. А те словари дают "strong pulling away" и схожие объяснения - "отрыв", короче sml011 .
Если кто занимается переводами, то есть такой сайт, Onelook.com - там можно проверить значение слова во всех имеющихся англо-английских. Вот адрес, на всякий случай: http://www.onelook.com/

Quote (irish)
А может она никак не называется? Веревка и все)

Может и так sml011 . Просто у неё по-английски специальное название - guy rope, а в словарях всё какие-то растяжки, оттяжки и тросы sml013 .

Добавлено (24.07.2009, 22:33)
---------------------------------------------
А как вам кажется, вот этот гоблинский язык (Gobbledegook) как лучше назвать? У вас написано "язык гоблинов", но может всё же лучше, как в книге? Это произносится "гобблдигук". Ну, или может можно "гобблдегук", не важно sml001 . Мне кажется, что если бы она хотела, то так и написала бы "гоблинский язык", а у неё этот гоблдигук... Не знаю в общем sml009 .

 
irishДата: Суббота, 25.07.2009, 17:55 | Сообщение # 79
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
если бы она хотела, то так и написала бы "гоблинский язык", а у неё этот гоблдигук...

А что там со змеиным языком? Он по книге парселтонгом так и называется? Если да, то и гобблдигук надо вводить, как понятие.
 
sverchokДата: Суббота, 25.07.2009, 22:07 | Сообщение # 80
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
В книге змеиный язык называется Parseltongue, человек, который на нём говорит, называется Parselmouth. Гоблинский язык называется Gobbledegook, а вот русалочий почему-то просто Mermish sml001 .
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Страница 4 из 15«1234561415»
Поиск: