| Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти | 
|  | 
| 
					| Temnaja | Дата: Понедельник, 05.04.2010, 22:59 | Сообщение # 101 |  |  Prefect Группа: Пользователи Сообщений: 22 Статус: Оффлайн | Мне показалось, что Гораций вполне подходит, ведь во многих именах "х" заменяется на "г" - Гарри, Гермиона, Гамлет, Генри... Хотя там только одна буква, а в случае с Хорэс\Гораций изменение значительно. Нашла несколько человек имена которых в русской речи произносят как Гораций и Горация, но пишутся они Horatius и Horatia, первое имя римское второе английское. В книгах о Гарри Поттере написание Horace. В том же "Гамлете" персонаж Horatio переведен как Горацио. Я уже привыкла к Горацию Слагхорну, хотя ратую за имена и названия как в оригинале. Если все адаптировать на русский язык будет как у чехов Лэнка Ласкорадова вместо Луны Лавгуд и "Алэнка в стране чудес".
 В любом случае тут решать не мне, а переводчикам)
 |  |  |  |  | 
| 
					| TeeNa | Дата: Понедельник, 05.04.2010, 23:09 | Сообщение # 102 |  |  You'll Never Walk Alone Группа: Администраторы Сообщений: 958 Статус: Оффлайн | тут, пожалуй, придётся согласиться, что некоторые имена нужно чуть-чуть русифицировать но только не Корнелиуса с Ксенофилиусом, пожалуйста
   |  |  |  |  | 
| 
					| sverchok | Дата: Вторник, 06.04.2010, 01:32 | Сообщение # 103 |  | N.E.W.T.s Группа: Армия Поттера Сообщений: 726 Статус: Оффлайн | Quote (TeeNa) приходит в голову фраза поудачнееЕсли приходит, так меняйте, только при условии, что смысл останется тот же самый. Я вообще стараюсь не менять целиком всю фразу, а оставлять как у вас было, но иногда приходится. Я всегда говорю, что у меня фразы часто получаются слишком приближенными к английскому, и надо, чтобы кто-то проверял в смысле русского языка
  .   Quote (TeeNa) Но унификация - приоритетТам мало того что между главами надо унифицировать, поскольку переводили разные люди, так ещё и видимо всю книгу надо унифицировать с предыдущими книгами
  . Я, например, Беллатрису везде переправила на Беллатрикс, потому что считаю, что это совершенно разные имена. Но если решат по-другому, так нужно будет переправлять обратно  . Добавлено (06.04.2010, 01:32)---------------------------------------------
 В общем, я так поняла, что Горация писать? А насчёт Корнелиуса-Ксенофилиуса что имеется в виду? Не называть их Корнелием и Ксенофилием, что ли
  ? А я уж и не помню, как было, Ксенофилиус или Ксенофилий...  . |  |  |  |  | 
| 
					| TeeNa | Дата: Вторник, 06.04.2010, 01:52 | Сообщение # 104 |  |  You'll Never Walk Alone Группа: Администраторы Сообщений: 958 Статус: Оффлайн | Quote (sverchok) надо, чтобы кто-то проверял в смысле русского языкая последнее время на субтитрах к Лосту руку набила в подборе фраз покороче и поудачнее, буду и тут стараться применять навык
     Quote (sverchok) Там мало того что между главами надо унифицировать, поскольку переводили разные люди, так ещё и видимо всю книгу надо унифицировать с предыдущими книгами. Я, например, Беллатрису везде переправила на Беллатрикс, потому что считаю, что это совершенно разные имена. Но если решат по-другому, так нужно будет переправлять обратно.это само собой, иначе мы так ни к чему и не придём
   тут на помощь опять же формат вики придёт
  пара кликов, и уже видно, какой перевод был в предыдущих главах/книгах а Беллатрикс - это правильно
     Quote (sverchok) В общем, я так поняла, что Горация писать? А насчёт Корнелиуса-Ксенофилиуса что имеется в виду? Не называть их Корнелием и Ксенофилием, что ли?да, видимо, пусть будет Гораций, но Ксенофилиус и Корнелиус, тут и так понятно, что это за звери
 "ваш друг Гораций Гораций", хехе, пойду освежу в памяти юмор
 |  |  |  |  | 
| 
					| sverchok | Дата: Вторник, 06.04.2010, 09:44 | Сообщение # 105 |  | N.E.W.T.s Группа: Армия Поттера Сообщений: 726 Статус: Оффлайн | TeeNa, вы там переправили в 7-й главе про Горговича, но, когда написано о "пропущенных" мячах, то создаётся впечатление, что он вратарь, по-моему. А он chaser, так что имеется в виду что он мячи то ли из рук выранивает, то ли пас поймать не может - короче, дырявые руки у него  . Мне объяснили, что тут ещё и намёк на выражение "drop the ball", но такое уж нам не передать  . Но может есть какое-то другое слово, вместо "пропущенных". Добавлено (06.04.2010, 09:44)---------------------------------------------
 Или может, оставить "пропущенные", но прибавить туда слово "передачи"? Могут быть "пропущенные передачи" мяча или нет? TeeNa, вы разбираетесь в футболе, можно так сказать
  ? Хотя конечно, в футболе мяч руками не ловят, так что это не одно и то же... |  |  |  |  | 
| 
					| TeeNa | Дата: Вторник, 06.04.2010, 14:14 | Сообщение # 106 |  |  You'll Never Walk Alone Группа: Администраторы Сообщений: 958 Статус: Оффлайн |  вот я растяпа, видела же, что Chaser   наверное, "пропущенных передач" из всех вариантов больше подходит
 хотя у меня есть ещё версия "непринятых передач", но при словах "Квиддич" и "пропущенных" мужика, который пытается поймать мяч, а тот благополучно пролетает у него мимо уха и летит вниз, легче представить
  спасибо |  |  |  |  | 
| 
					| TeeNa | Дата: Вторник, 06.04.2010, 14:16 | Сообщение # 107 |  |  You'll Never Walk Alone Группа: Администраторы Сообщений: 958 Статус: Оффлайн | кстати, как вам такое название для первой главы?   |  |  |  |  | 
| 
					| sverchok | Дата: Среда, 07.04.2010, 21:49 | Сообщение # 108 |  | N.E.W.T.s Группа: Армия Поттера Сообщений: 726 Статус: Оффлайн | Quote (TeeNa) как вам такое название для первой главы?Да я уж и не помню, какое раньше было
  . Не обращаю внимание на названия глав  . |  |  |  |  | 
| 
					| irish | Дата: Четверг, 08.04.2010, 00:13 | Сообщение # 109 |  | Безумный шляпник Группа: Модераторы Сообщений: 5438 Статус: Оффлайн | Гораций однозначно.  Пропущенные передачи - нормальный термин. Только, я так понимаю, это все ж определение человека - chaser? т.е. пропускающий передачи? |  |  |  |  | 
| 
					| sverchok | Дата: Четверг, 08.04.2010, 22:13 | Сообщение # 110 |  | N.E.W.T.s Группа: Армия Поттера Сообщений: 726 Статус: Оффлайн | Quote (irish) это все ж определение человека - chaser?Chasers - это специализация игрока (забыла, как обычно переводят). Это те, которые перебрасываются квоффлами и забивают голы. Они как раз не должны пропускать передачи, а то другая команда захватит квоффл. Этот Горгович потому и плохой игрок, что роняет мяч постоянно
  . Остальные игроки - Keeper (вратарь), Beaters (тоже забыла уже, но это те, которые битами отбивают бладжеры от своей команды в сторону другой команды) и Seeker - ловец, кажется  ? |  |  |  |  | 
| 
					| irish | Дата: Суббота, 10.04.2010, 19:12 | Сообщение # 111 |  | Безумный шляпник Группа: Модераторы Сообщений: 5438 Статус: Оффлайн | Quote (sverchok) Chasers - это специализация игрока (забыла, как обычно переводят)Черт, это про охотников что ли? Заморочили мне всю голову
   |  |  |  |  | 
| 
					| TeeNa | Дата: Воскресенье, 11.04.2010, 01:48 | Сообщение # 112 |  |  You'll Never Walk Alone Группа: Администраторы Сообщений: 958 Статус: Оффлайн |  да, это всё равно что, например, в баскетболе ему всё время пасовали, а он как в Space Jam не знал, каким местом мяч поймать ))) |  |  |  |  | 
| 
					| irish | Дата: Среда, 14.04.2010, 21:18 | Сообщение # 113 |  | Безумный шляпник Группа: Модераторы Сообщений: 5438 Статус: Оффлайн | Я вот так и не поняла, что нужно перевести?   |  |  |  |  | 
| 
					| sverchok | Дата: Четверг, 15.04.2010, 00:04 | Сообщение # 114 |  | N.E.W.T.s Группа: Армия Поттера Сообщений: 726 Статус: Оффлайн | Этот Горгович там держатель нехорошего рекорда по "Quaffle drops" - дропает он эти квоффлы, роняет, в общем  . Так вот если написать, что он рекордсмен "по пропущенным мячам\квоффлам", то звучит так, будто он вратарь и пропускает голы, а на самом деле он не вратарь и пропускает мячи совсем в другом смысле - они у него в руках не держатся  . |  |  |  |  | 
| 
					| irish | Дата: Пятница, 16.04.2010, 22:52 | Сообщение # 115 |  | Безумный шляпник Группа: Модераторы Сообщений: 5438 Статус: Оффлайн | Тогда Горгович однозначно рекордсмен по пропущенным передачам (хоть я в душЕ не помню никакого Горговича  ) |  |  |  |  | 
| 
					| sverchok | Дата: Суббота, 17.04.2010, 22:44 | Сообщение # 116 |  | N.E.W.T.s Группа: Армия Поттера Сообщений: 726 Статус: Оффлайн | Quote (irish) я в душЕ не помню никакого ГорговичаВ начале 7-й главы Рон на него ругается
  . И думает, что Гарри спутал его с Грегоровичем. |  |  |  |  | 
| 
					| Глория | Дата: Вторник, 26.10.2010, 22:58 | Сообщение # 117 |  | Head Boy/Girl Группа: Пользователи Сообщений: 338 Статус: Оффлайн | Заменила "из настоящего безопасного места его пребывания " на "безопасное убежище". Никто никогда не говорит безопасное место пребывания, разве что в каких-нибудь канцелярских бумагах(гл.1) Добавлено (26.10.2010, 22:58)---------------------------------------------
 Пардон. Заменила на "нынешнее убежище"(почему-то пропала кнопка - редактировать сообщение)
 |  |  |  |  | 
| 
					| sverchok | Дата: Среда, 27.10.2010, 23:28 | Сообщение # 118 |  | N.E.W.T.s Группа: Армия Поттера Сообщений: 726 Статус: Оффлайн | Ребята, я как вам кажется, Дамблдор обращается к Снейпу на ты или на вы  ? |  |  |  |  | 
| 
					| Глория | Дата: Среда, 27.10.2010, 23:59 | Сообщение # 119 |  | Head Boy/Girl Группа: Пользователи Сообщений: 338 Статус: Оффлайн | Quote (sverchok) Ребята, я как вам кажется, Дамблдор обращается к Снейпу на ты или на вы Ответ на этот вопрос зависит от того, как Дамблдор обращается к остальным своим коллегам. Если принять за аксиому, что, скажем, к МакГонагол Дамблдор обращается на "вы", то такой умный человек вряд ли станет обижать фамильярностью Снейпа, с его-то болезненным самолюбием. По крайней мере на людях он будет говорить ему "вы". А вот на едине "ты" вполне возможно. Это уже будет не фамильярность, а знак доверия.
 |  |  |  |  | 
| 
					| sverchok | Дата: Пятница, 29.10.2010, 21:59 | Сообщение # 120 |  | N.E.W.T.s Группа: Армия Поттера Сообщений: 726 Статус: Оффлайн | Ну да, это я просто на всякий случай  . Это я насчет 33-й главы, а там Дамблдор все время разговаривает со Снейпом только наедине. И на "вы"  . Но я не против, а просто забыла раньше спросить. Хотя вообще с этими ты-вы существует определенный разнобой... |  |  |  |  |