Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти
TemnajaДата: Понедельник, 05.04.2010, 22:59 | Сообщение # 101
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне показалось, что Гораций вполне подходит, ведь во многих именах "х" заменяется на "г" - Гарри, Гермиона, Гамлет, Генри... Хотя там только одна буква, а в случае с Хорэс\Гораций изменение значительно. Нашла несколько человек имена которых в русской речи произносят как Гораций и Горация, но пишутся они Horatius и Horatia, первое имя римское второе английское. В книгах о Гарри Поттере написание Horace. В том же "Гамлете" персонаж Horatio переведен как Горацио.
Я уже привыкла к Горацию Слагхорну, хотя ратую за имена и названия как в оригинале. Если все адаптировать на русский язык будет как у чехов Лэнка Ласкорадова вместо Луны Лавгуд и "Алэнка в стране чудес".
В любом случае тут решать не мне, а переводчикам)
 
TeeNaДата: Понедельник, 05.04.2010, 23:09 | Сообщение # 102
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Online
тут, пожалуй, придётся согласиться, что некоторые имена нужно чуть-чуть русифицировать
но только не Корнелиуса с Ксенофилиусом, пожалуйста biggrin
 
sverchokДата: Вторник, 06.04.2010, 01:32 | Сообщение # 103
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
приходит в голову фраза поудачнее

Если приходит, так меняйте, только при условии, что смысл останется тот же самый. Я вообще стараюсь не менять целиком всю фразу, а оставлять как у вас было, но иногда приходится. Я всегда говорю, что у меня фразы часто получаются слишком приближенными к английскому, и надо, чтобы кто-то проверял в смысле русского языка smile .

Quote (TeeNa)
Но унификация - приоритет

Там мало того что между главами надо унифицировать, поскольку переводили разные люди, так ещё и видимо всю книгу надо унифицировать с предыдущими книгами smile . Я, например, Беллатрису везде переправила на Беллатрикс, потому что считаю, что это совершенно разные имена. Но если решат по-другому, так нужно будет переправлять обратно smile .

Добавлено (06.04.2010, 01:32)
---------------------------------------------
В общем, я так поняла, что Горация писать? А насчёт Корнелиуса-Ксенофилиуса что имеется в виду? Не называть их Корнелием и Ксенофилием, что ли biggrin ? А я уж и не помню, как было, Ксенофилиус или Ксенофилий... wacko .

 
TeeNaДата: Вторник, 06.04.2010, 01:52 | Сообщение # 104
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Online
Quote (sverchok)
надо, чтобы кто-то проверял в смысле русского языка

я последнее время на субтитрах к Лосту руку набила в подборе фраз покороче и поудачнее, буду и тут стараться применять навык biggrin

Quote (sverchok)
Там мало того что между главами надо унифицировать, поскольку переводили разные люди, так ещё и видимо всю книгу надо унифицировать с предыдущими книгами. Я, например, Беллатрису везде переправила на Беллатрикс, потому что считаю, что это совершенно разные имена. Но если решат по-другому, так нужно будет переправлять обратно.

это само собой, иначе мы так ни к чему и не придём wacko
тут на помощь опять же формат вики придёт happy пара кликов, и уже видно, какой перевод был в предыдущих главах/книгах
а Беллатрикс - это правильно biggrin

Quote (sverchok)
В общем, я так поняла, что Горация писать? А насчёт Корнелиуса-Ксенофилиуса что имеется в виду? Не называть их Корнелием и Ксенофилием, что ли?

да, видимо, пусть будет Гораций, но Ксенофилиус и Корнелиус, тут и так понятно, что это за звери
"ваш друг Гораций Гораций", хехе, пойду освежу в памяти юмор
 
sverchokДата: Вторник, 06.04.2010, 09:44 | Сообщение # 105
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
TeeNa, вы там переправили в 7-й главе про Горговича, но, когда написано о "пропущенных" мячах, то создаётся впечатление, что он вратарь, по-моему. А он chaser, так что имеется в виду что он мячи то ли из рук выранивает, то ли пас поймать не может - короче, дырявые руки у него biggrin . Мне объяснили, что тут ещё и намёк на выражение "drop the ball", но такое уж нам не передать smile . Но может есть какое-то другое слово, вместо "пропущенных".

Добавлено (06.04.2010, 09:44)
---------------------------------------------
Или может, оставить "пропущенные", но прибавить туда слово "передачи"? Могут быть "пропущенные передачи" мяча или нет? TeeNa, вы разбираетесь в футболе, можно так сказать smile ? Хотя конечно, в футболе мяч руками не ловят, так что это не одно и то же...

 
TeeNaДата: Вторник, 06.04.2010, 14:14 | Сообщение # 106
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Online
surprised вот я растяпа, видела же, что Chaser wacko
наверное, "пропущенных передач" из всех вариантов больше подходит
хотя у меня есть ещё версия "непринятых передач", но при словах "Квиддич" и "пропущенных" мужика, который пытается поймать мяч, а тот благополучно пролетает у него мимо уха и летит вниз, легче представить biggrin спасибо
 
TeeNaДата: Вторник, 06.04.2010, 14:16 | Сообщение # 107
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Online
кстати, как вам такое название для первой главы?
 
sverchokДата: Среда, 07.04.2010, 21:49 | Сообщение # 108
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
как вам такое название для первой главы?

Да я уж и не помню, какое раньше было biggrin . Не обращаю внимание на названия глав wacko .
 
irishДата: Четверг, 08.04.2010, 00:13 | Сообщение # 109
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Гораций однозначно.

Пропущенные передачи - нормальный термин. Только, я так понимаю, это все ж определение человека - chaser? т.е. пропускающий передачи?

 
sverchokДата: Четверг, 08.04.2010, 22:13 | Сообщение # 110
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (irish)
это все ж определение человека - chaser?

Chasers - это специализация игрока (забыла, как обычно переводят). Это те, которые перебрасываются квоффлами и забивают голы. Они как раз не должны пропускать передачи, а то другая команда захватит квоффл. Этот Горгович потому и плохой игрок, что роняет мяч постоянно biggrin . Остальные игроки - Keeper (вратарь), Beaters (тоже забыла уже, но это те, которые битами отбивают бладжеры от своей команды в сторону другой команды) и Seeker - ловец, кажется smile ?
 
irishДата: Суббота, 10.04.2010, 19:12 | Сообщение # 111
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Chasers - это специализация игрока (забыла, как обычно переводят)

Черт, это про охотников что ли? Заморочили мне всю голову biggrin
 
TeeNaДата: Воскресенье, 11.04.2010, 01:48 | Сообщение # 112
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Online
biggrin да, это всё равно что, например, в баскетболе ему всё время пасовали, а он как в Space Jam не знал, каким местом мяч поймать )))
 
irishДата: Среда, 14.04.2010, 21:18 | Сообщение # 113
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Я вот так и не поняла, что нужно перевести? biggrin
 
sverchokДата: Четверг, 15.04.2010, 00:04 | Сообщение # 114
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Этот Горгович там держатель нехорошего рекорда по "Quaffle drops" - дропает он эти квоффлы, роняет, в общем biggrin . Так вот если написать, что он рекордсмен "по пропущенным мячам\квоффлам", то звучит так, будто он вратарь и пропускает голы, а на самом деле он не вратарь и пропускает мячи совсем в другом смысле - они у него в руках не держатся smile .
 
irishДата: Пятница, 16.04.2010, 22:52 | Сообщение # 115
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Тогда Горгович однозначно рекордсмен по пропущенным передачам (хоть я в душЕ не помню никакого Горговича biggrin )
 
sverchokДата: Суббота, 17.04.2010, 22:44 | Сообщение # 116
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (irish)
я в душЕ не помню никакого Горговича

В начале 7-й главы Рон на него ругается biggrin . И думает, что Гарри спутал его с Грегоровичем.
 
ГлорияДата: Вторник, 26.10.2010, 22:58 | Сообщение # 117
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Заменила "из настоящего безопасного места его пребывания " на "безопасное убежище". Никто никогда не говорит безопасное место пребывания, разве что в каких-нибудь канцелярских бумагах(гл.1)

Добавлено (26.10.2010, 22:58)
---------------------------------------------
Пардон. Заменила на "нынешнее убежище"(почему-то пропала кнопка - редактировать сообщение)

 
sverchokДата: Среда, 27.10.2010, 23:28 | Сообщение # 118
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Ребята, я как вам кажется, Дамблдор обращается к Снейпу на ты или на вы smile ?
 
ГлорияДата: Среда, 27.10.2010, 23:59 | Сообщение # 119
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ребята, я как вам кажется, Дамблдор обращается к Снейпу на ты или на вы

Ответ на этот вопрос зависит от того, как Дамблдор обращается к остальным своим коллегам. Если принять за аксиому, что, скажем, к МакГонагол Дамблдор обращается на "вы", то такой умный человек вряд ли станет обижать фамильярностью Снейпа, с его-то болезненным самолюбием. По крайней мере на людях он будет говорить ему "вы". А вот на едине "ты" вполне возможно. Это уже будет не фамильярность, а знак доверия.
 
sverchokДата: Пятница, 29.10.2010, 21:59 | Сообщение # 120
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Ну да, это я просто на всякий случай smile . Это я насчет 33-й главы, а там Дамблдор все время разговаривает со Снейпом только наедине. И на "вы" smile . Но я не против, а просто забыла раньше спросить. Хотя вообще с этими ты-вы существует определенный разнобой...
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Поиск: