Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти
ГлорияДата: Суббота, 30.10.2010, 22:22 | Сообщение # 121
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
"Вы" в принципе тоже возможен. Насколько я понимаю Дамлдора, он со всеми держит определенную дистанцию. Где-то дистанция больше, где-то меньше. Со Снейпом дистанция может и меньше, чем с другими, но тоже есть. Директор приказывает, Снейп подчиняется. Просто, на мой взгляд, этот вопрос надо решать комплексно, а не выхватывать то одного персонажа или сцену, то другого. Для себя я везде ставлю "вы", кроме сцен, где его заведомо быть не может(вроде разговоров детей между собой). А чьим отношениям придать более близкий характер, подумаю позже. По крайней мере, так у меня не получится, что в одной сцене Фадж говорит Люциусу "вы", а на следющей странице уже тыкает(или наоборот, не помню), как случается здесь.

Такой вопрос

Quote
“If he has been Confunded, naturally he is certain,” said Snape. “I assure you, Yaxley, the Auror Office will play no further part in the protection of Harry Potter. The Order believes that we have infiltrated the Ministry.”

Confunded действительно используется в отглагольной форме или у меня опечатка.


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 31.10.2010, 02:29
 
sverchokДата: Воскресенье, 31.10.2010, 09:13 | Сообщение # 122
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Confunded действительно используется в отглагольной форме

Что-то не очень поняла вопрос, нельзя ли пояснить smile ? Это вроде как в пассивной форме, что ли? Но так или иначе, Confunded в подобном контексте употребляется довольно часто в книгах smile . Скажем, в 3-й, Снейп говорил в конце про Гарри и Гермиону, что они были Confunded Блэком, и в 6-й тоже, Гарри говорил про Маклаггена, что он был Confunded Гермионой, и еще вроде где-то было...
 
ГлорияДата: Воскресенье, 31.10.2010, 19:57 | Сообщение # 123
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Вот мне и интересно, как этот Confunded перевести. Конфунданул что-ли. В смысле наложил Конфундус.
 
sverchokДата: Воскресенье, 31.10.2010, 20:56 | Сообщение # 124
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Конфунданул что-ли

biggrin ! Наверное будет "на него наложили заклинание\чары Конфундус", что ли? Не скажешь же "он был весь такой конфунднутый" biggrin .
 
ГлорияДата: Вторник, 02.11.2010, 00:37 | Сообщение # 125
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Лучше конфунданутый. biggrin . Прикольней

Добавлено (02.11.2010, 00:37)
---------------------------------------------

Code
Department of Magical Law Enforcement

Может лучше оставить департамент, а не отдел, а отделом назвать то, чем заведует отец Рона. Хоть я знаю, что англичане используют слово офис в более широком смысле, чем мы, у меня это слово упорно ассоциируется с помещением, а не с какой-то службой. А вообще подобные нюансы неплохо бы добавить в таблицу соответствий.
 
sverchokДата: Пятница, 05.11.2010, 08:12 | Сообщение # 126
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
А вообще подобные нюансы неплохо бы добавить в таблицу соответствий.

Да, такое надо решить, как назвать, и потом поменять везде, а не в каком-то одном месте smile . Насчет офиса я пожалуй согласна, но для него, кстати, кроме "отдела", есть еще слова "управление" и "бюро", они тоже неплохие. Но место работы Артура в этой книге вроде не упоминалось smile .

Добавлено (05.11.2010, 08:12)
---------------------------------------------
Два замечания по последней главе:

1. Мне пришлось оставить Blibbering Humdinger по-английски, потому что у меня нет никакой идеи, как это изобразить по-русски, а у вас в переводе было написано уж совсем неправильно (Блиберинги Хамдингера) и я никак не могла такое оставить. Если когда-то придумаете этому существу название, поменяете.

2. Тех людей, которые это переводили, видимо давно здесь нет, так что спросить разрешения не у кого, но я поменяла ваш перевод песенки Пивза на свой, потому что мой гораздо ближе к оригиналу, и в нем стихотворный размер сохранен в точности. Если когда-то объявится переводчик главы или стиха и будет возражать, тогда можете поменять обратно smile .

 
ГлорияДата: Воскресенье, 07.11.2010, 03:46 | Сообщение # 127
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
sverchok, насчет Blibbering Humdinger своих идей нет, но если хочешь, могу подкинуть варианты из других переводов.
 
sverchokДата: Воскресенье, 07.11.2010, 21:06 | Сообщение # 128
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Я только помню, что в переводе Снитча это был "лопотящий чвак" biggrin . А Россмэн очень по-хитрому вструмил вместо этого хамдингера морщерогого кизляка - не охота было возиться и придумывать что-то новое. Конечно, трудно перевести название, когда одно из слов несуществующее wacko . Я прямо удивляюсь, что люди столько вариантов придумали для того же луниного Crumple-Horned Snorkack'a. По-моему это еще труднее, чем Blibbering Humdinger, потому что как раз основное слово не существует (snorkack), а не определяющее (blibbering).

А с хамдингером видимо надо исходить из самого этого слова: оно означает что-то потрясающее, невероятное, так? Значит, подобрать на русском какое-то короткое разговорное (желательно смешное) слово с соответствующим смыслом и использовать его. А blibbering можно перевести просто по созвучию с существующими словами - blubbering, например. В общем, не знаю, затруднительно это, а с фантазией и выдумкой у меня напряженка biggrin .

 
ГлорияДата: Воскресенье, 07.11.2010, 23:03 | Сообщение # 129
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Больше всего мне нравится народный вариант : Болтудесник, жаль только одно слово. Мне кажется это название претендует на наукообразность. А значит два слова было бы лучше. что то вроде "Крокос польный". Может назвать "Болтудесник мычащий/жужжащий"
Еще нравится «отличный белибердингер».
Другие варианты
Балабольный вотэтодавр у Спивак.
Бытливый Жучик у Соколовой - обыгрывается (blabber - болтун; blubber - лишний жир; рыдать; hum - жужжание; ding - звенеть; назойливо или настойчиво повторять)
Еще есть Жужжливый Пустозвон, Пузурястый Мычальгер, Бубнящий Жучок

Кстати, не знаешь, почему не окончен перевод Ордена Феникса. Там это слово тоже встречается, как раз в недостающей части.

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 07.11.2010, 23:15
 
sverchokДата: Понедельник, 08.11.2010, 23:27 | Сообщение # 130
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Мама моя, откуда же это столько переводов biggrin . Я не уверена, что хочу что-то чужое заимствовать без спросу, но читать было интересно smile .

Quote (Глория)
"Болтудесник мычащий/жужжащий"

Оно хорошо само по себе, но в таком разговорном контексте, как в последней главе ДС ("ой, смотрите, болтудесник мычащий!" biggrin ), не очень подходит в таком виде, так и тянет переставить слова местами.

Quote (Глория)
нравится «отличный белибердингер».

Белибердингер - да, а "отличный" - нет, для названия животного не подходит.

Quote (Глория)
Балабольный вотэтодавр

biggrin ! Смешно, но только окончание "-авр" наводит на мысль о динозавре, а мне это существо представляется маленьким и летающим smile . А что, Спивак перевела ДС, или это из её перевода 5-й книги?

А вообще, я попробовала в это дело поиграть - ничего особо хорошего не придумалось, но это определенно был fun! В принципе, требования к результату должны быть такие:

1. Два слова, одно существительное, другое прилагательное или причастие.

2. Готовое словосочетание должно включать (по максимуму) в любом порядке и любой комбинации следующие понятия:

а). гудение\ жужжание(1) и звон(2) - это если делать по способу разделения слова humdinger на составляющие.

b). что-то выдающееся(3) - если брать значение слова humdinger целиком.

c). возможно (но необязательно) - плач(4), но в смешном виде.

В результате, если по максимуму, то у меня вышло "хлюпотрясный звенигуд" biggrin - включает все 4 компонента: хлюпание (blibber/blubber), потрясный (humdinger), гудение (hum) и звон (ding).

А если не по максимуму, т.е. если включать не все понятия, то у меня насочинялась куча вещей типа "хлюпозвякая зуденица", "хныкастый жужелень", "ревякий жужезвень" и прочее в таком роде biggrin - в общем, я вчера развлекалась вовсю wink .

Quote (Глория)
почему не окончен перевод Ордена Феникса

Не имею представления wacko .
 
ГлорияДата: Вторник, 09.11.2010, 00:57 | Сообщение # 131
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я не уверена, что хочу что-то чужое заимствовать без спросу, но читать было интересно .

Мне в этом отношении проще. Могу выбрать , что понравилось, или придумать свое, если ничего не понравилось. например, руссифицировала дементоров.
Quote (sverchok)
А что, Спивак перевела ДС, или это из её перевода 5-й книги?

из 5-й. Некоторые другие тоже.

Quote (sverchok)
хлюпотрясный звенигуд

не стоит. К тому же трясный вызывает асоциацию с тряской, а не с чем-то потрясающим.
А вот
Quote (sverchok)
"ревякий жужезвень"

уже лучше. По крайней мере, жужезвень звучит не плохо, а с прилагательным можно еще поизвращаться.


Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 09.11.2010, 01:03
 
sverchokДата: Вторник, 09.11.2010, 02:31 | Сообщение # 132
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Могу выбрать, что понравилось

Нда, если это для себя... А так не знаю. Мне вот, например, из всех Crumple-Horned Snorkack'ов болше всех нравился снитчевский "мяторогий хрипотун" smile . А что такое "кизляк" я так до сих пор и не поняла, от чего он произошел. Песенка Пивза у них тоже отлично была переведена:

Мы им наподдали, и Волди прокис,
Наш Потти всех круче, гуляй, веселись! biggrin

Но я же не могу взять и использовать это без спросу, вот и пришлось самой сочинять smile .

Quote (Глория)
руссифицировала дементоров

А как?

Quote (Глория)
жужезвень

А как тебе "гудингер" biggrin ?
 
ГлорияДата: Среда, 10.11.2010, 00:43 | Сообщение # 133
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Дементоров я нарекла Обезумевателями. Не то чтобы слово Дементоры вызывало у меня активное неприятие. Скорее из-за дементаризации Дадли в 5й книге. Хочу сохранить максимум игры слов(на сколько хватит фантазии). И саму главу планирую назвать Обезумлевание Дадли.

Quote (sverchok)
А как тебе "гудингер"

Не хуже и не лучше всего остального. Но мне трудно судить объективно. Изначально я занялась переводом, чтобы подтянуть английский. И сейчас чувствую себя дальтоником, на выставке экспресионистов. Я понимаю слова, но не чувствую язык. Скажите, когда вы читаете Blibbering Humdinger, вам хочется улыбнуться? Это веселое название? А сами англичане при этом улыбаются? В общем, я считаю, если название будет создавать у читающего нужное настроение, не принципиально, насколько далеко по значению оно будет от оригинала(чем ближе, тем лучше, конечно, но так как идеал не достижим в принципе, надо чем-то жертвовать). Особенно учитывая что на семь книг оно встречается всего два раза.
Если интересно, вот мои личные извращения.
Балабол звеньковатый
Жужик плакальщик.
Звеньевойчик неуловимый/
Журналавт хлюппотрясный Воспользовалась вашим словом. С удвоенным п оно звучит лучше.
Вещеватель пригожучий
Жужезвончик чудесный

Ну и разные другие комбинации из выше перечисленного. Если что понравится пользуйся.

Сообщение отредактировал Глория - Среда, 10.11.2010, 01:46
 
sverchokДата: Среда, 10.11.2010, 09:07 | Сообщение # 134
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Дементоров я нарекла Обезумевателями

А как ты тогда сделала то место, где Вернон переиначивает это слово (dismembers или что там было biggrin )?

Quote (Глория)
не принципиально, насколько далеко по значению оно будет от оригинала

Не всегда, но в данном конкретном случае - да, не принципиально smile . Я просто ради развлечения этим занимаюсь, и даже не уверена, буду вставлять хоть какой-то вариант. А если все же придется, то напишу на бумажке все свои варианты (у меня еще много есть) и твои, закрою глаза и ткну пальцем biggrin . У меня, кстати, тоже есть балабол wink .

Меня больше волнует, что названия заклинаний по всему тексту не унифицированы - я старалась исправлять на что-то одно, но напропускала, особенно ближе к концу sad .

 
ГлорияДата: Четверг, 11.11.2010, 01:55 | Сообщение # 135
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А как ты тогда сделала то место, где Вернон переиначивает это слово (dismembers или что там было

Чесно говоря еще не думала, я формально пока на третьей книге. Но что нибудь придумаю. Прямо с ходу придумались Обезглавлеватели.

Quote (sverchok)
Меня больше волнует, что названия заклинаний по всему тексту не унифицированы - я старалась исправлять на что-то одно, но напропускала, особенно ближе к концу

Могу помочь. Но для этого надо занести выбранный вариант в таблицу соответствий. Безэтого не вижу возможности отследить несоответствия.


Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 11.11.2010, 01:56
 
sverchokДата: Четверг, 11.11.2010, 23:24 | Сообщение # 136
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Спасибо smile ! Но я не знаю, как вносить в таблицу. Пойду сейчас посмотрю нередактированный текст, какие там были варианты перевода заклинаний. Там в общем-то по нескольку раз повторялись только штуки 3, я думаю - Shield Charm, Stunning Spell и Full Body-Bind. Мне просто надо добиться, чтобы в этой книге они везде были одинаково переведены. Что касается соответствия с другими книгами, то да, это невозможно без таблицы, так что не буду даже и пытаться. Если сделают когда-то таблицу, то всё автоматически поменяется, видимо. А пока я просто хочу, чтобы хотя бы в ДС не было разнобоя с заклинаниями.
 
ГлорияДата: Четверг, 25.11.2010, 01:06 | Сообщение # 137
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Мысленно делая заметку, чтобы не забыть спросить Гермиону, как это делается, он вытер большим комком туалетной бумаги столько чая, сколько смог, прежде чем вернуться в спальню и захлопнуть за собой дверь.

Чтобы в этом предложении явно лишее. Мысленно делая заметку не забыть спросить Гермиону -- более правильно (гл.2)

Добавлено (25.11.2010, 01:06)
---------------------------------------------

Quote
Теперь он действовал осторожнее. Снова опустившись на колени перед чемоданом, он пошарил на дне и достал значок, слабо мигающий надписями «Поддержи СЕДРИКА ДИГГОРИ» и «ПОТТЕР - ВОНЮЧКА», треснувший потёртый Хитроскоп и золотой медальон с запиской, подписанной Р.А.Б.

В третьей книге был Плутоскоп


Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 25.11.2010, 00:03
 
sverchokДата: Четверг, 25.11.2010, 01:24 | Сообщение # 138
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Переправлю, как время будет smile . А то сама исправь, когда будешь в другой раз читать cool .
 
ГлорияДата: Четверг, 25.11.2010, 20:30 | Сообщение # 139
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Глория)
В третьей книге был Плутоскоп

Quote (sverchok)
Переправлю, как время будет . А то сама исправь, когда будешь в другой раз читать .

А на что менять на Плутоскоп или на Хитроскоп. А то я смотрю Хитроскоп уже попал в категории и я боюсь, что нибудь нарушить.
Посмотрела Кубок огня. Там тоже Плутоскоп


Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 25.11.2010, 21:15
 
sverchokДата: Четверг, 25.11.2010, 21:59 | Сообщение # 140
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
я смотрю Хитроскоп уже попал в категории

А где это? Я посмотрела в таблице переводов, так там вопросительный знак стоит smile . Я это так поняла, что не решили ещё. Но, если это уже куда-то там внесено, то я не знаю, что делать. Будем ждать указаний начальства, если оно когда объявится smile .
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Поиск: