Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти
irishДата: Понедельник, 27.07.2009, 20:36 | Сообщение # 81
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
а вот русалочий почему-то просто Mermish

Вот как раз с русалочьим языком все понятно, он так и называется "русалочий". А происхождение парселтанга и гобблдигука мне непонятно.
 
irishДата: Понедельник, 27.07.2009, 21:04 | Сообщение # 82
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Хотя нет, теперь понятно:
1. Parselmouths - заимствованный Роулинг термин старинного слова, которым обозначали людей, имеющих проблемы с ртом, как то "заячья губа", поэтому, возможно, говорящих с неким присвистом.
2. Gobbledegook - английский термин для описания бессмысленного, абсурдного языка.
Оба понятия чисто английские, как я понимаю, поэтому, наверно, правильнее будет их не русифицировать, а давать ссылку на объяснение их происхождения.
 
sverchokДата: Воскресенье, 02.08.2009, 05:05 | Сообщение # 83
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Т.е. вы считаете, что надо писать "парселтанг" и "гоблдигук"? Я читала объяснение Ро насчёт "parselmouth", но по-моему это всё равно никак не передашь по-русски. Везде, я гляжу, пишут "змееуст"... . Что касается гоблдигука (оно вроде чаще пишется "gobbledygook") - я всегда считала, что она выбрала это название не только потому что гоблинский такой непонятный язык, а ещё потому что оно звучит чуть-чуть похоже на слово "гоблин", есть общие звуки sml001 . Так что неплохо было бы его сохранить. А вот насчёт парселтанга не знаю sml009 .

Добавлено (02.08.2009, 05:05)
---------------------------------------------
А вот в 16-й главе есть такое выражение "pantomime horse", а в русском языке нет такого понятия, так вот я не знаю, как это выразить. Везде переводят это как "лошадь из пантомимы", но это совсем неправильно, да по-моему и непонятно. В русском у слова "пантомима" есть только одно значение, а в Англии "pantomime" - это ещё детский рождественский спектакль.

Он не имеет отношения к пантомиме, наоборот, там много песен, танцев, смешных сценок и пр. Так вот "pantomime horse" - это как лошадь изображается в таком представлении, два человека влезают в один костюм, передний изображает голову и передние ноги, а задний человек наклоняется и держится за пояс первого - он изображает спину, задние ноги и всё прочее sml010 .

Так вот, когда Гарри с Гермионой заявляются в Годрикову лощину, она ему предлагает, чтобы он шёл впереди, а она будет сзади заметать следы на снегу, и всё это под плащом. Вот он и думает, что ему не хочется входить в посёлок, как "pantomime horse", в том смысле, что Гермиона будет там волочиться у него сзади, как хвост sml011 , а для него это очень важный момент, он хочет, чтобы всё было достойно.

Я пока написала вот так: "Гарри не хотелось заходить в посёлок, как будто в костюме лошадки из детского спектакля, стараясь прятаться под мантией и при этом заметать следы при помощи магии." Но мне кажется это недостаточно понятно. Хотя, если будут какие-то сноски с объяснениями, может и ничего sml001 .

Если у кого могут быть идеи, то вот оригинал: "Harry did not want to enter the village like a pantomime horse, trying to keep themselves concealed while magically covering their traces".

А вот картинка такого костюма, правда в самом примитивном варианте: http://www.cats.hampshire.org.uk/horse2.jpg . Вот в таком виде Гарри и не хотелось входить в Годрикову лощину, хотя их всё равно никто не видел бы ... sml010 .

Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 02.08.2009, 05:07
 
ХимераДата: Воскресенье, 02.08.2009, 16:13 | Сообщение # 84
воплощенный хаос
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 1
Статус: Offline
У меня словарик Лингва, там вот что написано насчет gobbledegook

gobbledygook ( = gobbledegook)
а) специальный жаргон (речь определённого узкого круга людей, часто профессиональная)
б) употребление длинных непонятных терминов; неясное и витиеватое изложение мыслей; непонятная напыщенная речь, белиберда

gobbledygook
1) This gobbledygook sounds unintelligible to me — Я ничего не понимаю в этой абракадабре
2) Dinner was just gobbledygook again — На обед опять подали какую-то мешанину

gobbledygook
"кулдыкалдигук" (абракадабра)
Американский вариант "канцелярита", официального стиля, в котором за туманными формулировками скрывается либо отсутствие смысла, либо попытка скрыть его от непосвященных. Слово вошло в употребление с легкой руки конгрессмена от Техаса М. Маверика [Maverick, Maury], который сам объяснил его происхождение следующим образом: "Я просто вспомнил одного старого техасского индюка, который, важно распустив перья, целыми днями кулдыкал о чем-то своем ..." ["... was ... gobbledy gobbling and strutting with ludicrous pomposity"]. ... А в конце непременно произносил: "гук" [" At the end of this gobble there was a sort of gook"].

ИМХО, лучше всего перевести gobbledygook как "тарабарщина, тарабарский язык", англичане [b]gobbledygook [/b ]именно так должны воспринимать.
И юмор ситуации сохраняется, сразу понятно, что гоблины разговаривают на абсолютно невнятном языке, в котором ничего нельзя понять.

 
sverchokДата: Суббота, 29.08.2009, 09:47 | Сообщение # 85
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
А никто не знает, как лучше принято передавать название "Forest of Dean" - так и написать "Форест-оф-Дин" или лучше "Лес Дин"? Я и так и так на Яндексе видела. А то ещё иногда называют "Королевский лес Дин"...
 
TeeNaДата: Четверг, 03.09.2009, 08:45 | Сообщение # 86
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
"Королевский лес Дин", как я поняла, это совсем официальное название, а обычно пишут "Лес Дин".
Но вопрос в том, лес ли это по книге. Потому что так называют и довольно большой район с деревнями и посёлками... тут "лес" как-то неуместен.
 
sverchokДата: Четверг, 03.09.2009, 23:02 | Сообщение # 87
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
ак называют и довольно большой район с деревнями и посёлками... тут "лес" как-то неуместен.

Да, это не лес как таковой, туда и не лесистые места тоже включаются. Но если он называется "лес", так что же поделаешь smile . Можно сделать "Форест оф Дин", если вам так больше нравится.

Мне вообще-то всё равно, я просто исправила, потому что у вас было написано "Лес Дина", а я считаю, что не следует так писать, потому что тогда звучит, как будто Дин - это какой-то человек, а нам точно неизвестно, что это такое на самом деле. Я вот где-то читала, что в данном случае дин (dean) - это видоизменённое dene, что означает что-то типа "узкая лесистая долина". Вдруг это и правда так? Так что рискованно писать "Дина". А в остальном мне без разницы, что лес, что форест... biggrin .

 
TeeNaДата: Пятница, 04.09.2009, 16:13 | Сообщение # 88
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
happy тогда пусть будет Форест оф Дин, разумеется, сделать сноску или подсказку нам никто не запретит biggrin
 
sverchokДата: Вторник, 08.09.2009, 04:49 | Сообщение # 89
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
По 20-й главе: мне кажется, не очень удачно Erumpent переведён как "Громамонт". Всё-таки заставляет думать о мамонте, а по описанию в "Фантастических зверях" Erumpent выглядит как громадный носорог, и рог у него на носу, так что лучше бы придумать название, созвучное носорогу. И ещё может всё же стоит как-то перевести Wrackspurt, всё таки он состоит из двух настоящих слов, так что это возможно smile .
 
TeeNaДата: Среда, 09.09.2009, 20:56 | Сообщение # 90
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
насчёт Erumpent, наверное, нужно придумать что-нибудь, чтобы на "сорог" или "орог" заканчивалось, а начало - указание на размер... может, что-то вроде "Громадорога"?

Wrackspurt - "Водорослеструй", или как? biggrin "Рослеструй"?

 
sverchokДата: Воскресенье, 10.01.2010, 04:04 | Сообщение # 91
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
насчёт Erumpent, наверное, нужно придумать что-нибудь, чтобы на "сорог" или "орог" заканчивалось, а начало - указание на размер... может, что-то вроде "Громадорога"?

Можно smile . Но в принципе его основная характеристика не величина, а скорее свойства рога. Вы "Фантастических зверей" не читали? Там этот зверь описывается примерно так (в сокращённом виде):

Большой, серый, могучий африканский зверь. Может доходить до тонны весом. Издалека его можно принять за носорога. Имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и чар, большой острый рог на носу и длинный, похожий на верёвку, хвост.
Ерампент не нападает без провокации, но если нападёт, то последствия обычно катастрофические. Его рог способен проткнуть всё что угодно, начиная с кожи и кончая металлом, и к тому же содержит убийственную жидкость. То, во что эта жидкость проникнет, взорвётся.
Популяция ерампентов невелика, т.к. самцы часто взрывают друг друга во время брачного сезона. Рога, хвосты и взрывчатая жидкость используются в зельеварении, хотя и являются товаром класса Б (опасны и строго контролируются).

Как видите, всё же рог является его отличительной чертой. Само слово Erumpent скорее означает что-то типа "прорывающий\ся", но если ничего не придумается, можно обозвать попросту "взрыворогом" каким-нибудь biggrin . Росмэн обозвал "взрывопотамом", но, опять же, так это напоминает бегемота, а не носорога.

Quote (TeeNa)
Wrackspurt - "Водорослеструй", или как? biggrin "Рослеструй"?

"Струй" - это хорошо smile , но водоросли вряд ли тут замешаны, потому что, как Луна описывала этих вракспуртов, они летают smile . Помните, она говорила, что они залетают через уши в голову, и там cбивают тебя с толку biggrin ? Так что они не водоплавающие. Точно не знаю, но тут уж скорее что-то ближе по значению к глаголу wrack, он взаимозаменяемый с wreck - разрушать, портить. И вообще, может лучше исходить не из самих слов, а из описания животного (или это насекомое wacko ?). Вот, скажем, Росмэн его назвал "мозгошмыгом", что достаточно адекватно.

Интересно, что в последнем фильме эти вракспурты настоящие, а не выдуманные, т.к. Луна видела их сквозь свои очки biggrin . И вообще, я ведь просто в принципе говорю, не обязательно прямо сейчас придумывать. Там ещё и этот Billywig упоминается...

Добавлено (04.10.2009, 22:26)
---------------------------------------------
Не знаю что делать с кличками в "Поттер-дозоре". Они вроде как намекают на настоящее имя или фамилию человека, и в то же время они все начинаются на "R". По-русски сохранить и то и другое невозможно, так что важнее, смысл кличек или то, что они начинаются на букву R"? Если первое, то надо эти кликухи переводить и терять при этом "R", т.е. например "Грызун" вместо "Родент"(Rodent) и "Королевский" вместо "Ройял"(Royal). В общем, пока оставила как у вас было, без перевода, но надо будет что-то решить. А то, скажем, слово "Рапира"(Rapier) по-английски произносится так, что по-русски и не изобразишь wacko .

Добавлено (10.01.2010, 04:04)
---------------------------------------------
Mushka, наш перевод в 6-й главе правильный.

"We must decide 'ow you will be disguised, 'Arry', said Fleur, once everyone had pudding.

Once здесь означает "как только", everyone - "все". Pudding в Англии может означать либо сам по себе пудинг, либо любой десерт, сладкое блюдо. В данном контексте это явно не пудинг, потому что только что говорилось, что они едят яблочный пирог. Так что это "десерт". Получаем:

... сказала Флёр, как только\когда все поели десерт.

Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 10.01.2010, 04:05
 
irishДата: Воскресенье, 10.01.2010, 04:45 | Сообщение # 92
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
сказала Флёр, как только\когда все поели десерт.

В данном случае лучше "когда все доели десерт" - это я так, увидела, и сразу глаз резануло.
А что с кличками "дозорных", разобрались? И, может, еще есть что обсудить?

ЗЫ: Кстати, sverchok, с посылкой все ок - содержимое соответствует заказанному. Еще раз спасибо! Осталось теперь только до конечного адресата доставить wink

 
sverchokДата: Воскресенье, 10.01.2010, 09:20 | Сообщение # 93
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (irish)
В данном случае лучше "когда все доели десерт"

Да, конечно, против такого я не возражаю smile . Я просто смысл фразы объясняю, а то переправили на Вики неправильно. Вообще было бы желательно, чтобы те, кто делает существенное исправление, писал свою претензию здесь, чтобы коллективно прийти к истине. Если просто по стилю или мелочь какая - тогда можно сразу там, а вот если что-то важное... Лучше обсудить smile .

Quote (irish)
с кличками "дозорных", разобрались?

Да какое там! Я вообще в этой теме давно сама с собой разговариваю, как шизофреник smile . Да ладно, я допроверю по содержанию, а кого как назвать, можно и потом разобраться, если народ когда-нибудь снова соберётся sad . Пока оставила, как у вас было.

Quote (irish)
до конечного адресата доставить

Ну давайте-давайте smile .
 
TemnajaДата: Воскресенье, 04.04.2010, 18:42 | Сообщение # 94
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
7 глава, где то ближе к концу текста
Люди умирают — я едва не стал одним из них — Волдеморт преследовал меня через три графства, он убил Безумного Глаза Грюма, но Министерство не сказало обо всём этом ни слова, ведь так? И вы всё ещё ожидаете, что мы будем сотрудничать с вами!
Его же везде называли Дикий Глаз Хмури. Я на сайте зарегистрирована, но исправлять что либо кроме опечаток не берусь, поэтому выкладываю сюда.
Если на этот момент уже указывали приношу свои извинения, не было времени просмотреть всю тему.

Нашла еще в 11 главе
- Нас не интересует, почему ты сбежал и оставил Грюма, - сказал Гарри, передвигая палочку ещё ближе к налитым кровью глазам Мундунгуса. – Мы и так знали, что тебе, мерзавцу, нельзя доверять.

Сообщение отредактировал Temnaja - Понедельник, 05.04.2010, 04:45
 
sverchokДата: Понедельник, 05.04.2010, 06:53 | Сообщение # 95
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Temnaja)
Я на сайте зарегистрирована, но исправлять что либо кроме опечаток не берусь

А может всё-таки исправите? А то мне, честное слово, совершенно некогда wacko . Я помню, что вроде было указание писать Хмури, хотя мне персонально больше нравится Грюм. Там вообще ещё будут всякие названия заклинаний, которые везде по-разному. Я их старалась исправлять, но уж наверняка много пропустила smile . А вот ещё вопрос, раз уж тут объявился кое-какой народ: Слагхорн - он Хорэс или Гораций? Надо его привести к общему знаменателю smile .
 
TemnajaДата: Понедельник, 05.04.2010, 17:33 | Сообщение # 96
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
sverchok, попробовала исправить, не могу, хоть и зарегана на сайте. Как я поняла прав нет. Исправить фрагмент тоже не получилось.
По поводу Слагхорна, я не лингвист, поискала на сайтах где есть произношение. На французском Орас, на английском Хорэс. Но думаю вполне можно оставить Гораций, это русский эквивалент. Гермиона же в английском тоже по другому произносится. Для меня Хорэс звучит по испански, может потому что оно похоже на Хорхе или Хосе.

Глава 14
Гарри был так же рад горячему чаю, как был рад Огневиски в ту ночь, когда погиб Безумный Глаз: казалось, напиток своим жаром выжег хоть чуть-чуть страха, трепещущего в его груди. Через пару минут Рон нарушил молчание.

Сообщение отредактировал Temnaja - Понедельник, 05.04.2010, 18:02
 
TeeNaДата: Понедельник, 05.04.2010, 18:24 | Сообщение # 97
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
господа, спасибо ещё раз всем, кто меня не бросает biggrin
у меня есть вопрос и одновременно предложение
на данный момент я занимаюсь первой книгой, но тут надо объяснить, в каком смысле "занимаюсь"

те, кто заходят на вики в главы, наверняка заметили, что термины теперь представлены в виде ссылок - это будущие статьи о предметах/явления/людях/заклинаниях/местах и т.п., которые обозначают эти термины, как и на любой другой вики (кстати, у кого есть желание, может набросать хотя бы немножко, чтобы пусто не было)

ПЛЮС формат вики позволяет отслеживать backlinks, то есть смотреть, какие другие страницы ссылаются на эту
например, забыл, в каких главах упоминается термин "Гарри Поттер", нажал "backlinks" и увидел, что почти во всех biggrin

ПЛЮС это огромная помощь в унификации перевода
если термин редкий (название книги или зелья), но повторяется больше одного раза, то можно проверить его "на вшивость" - нажать по ссылке и посмотреть, так ли он был переведён до этого
и опять же, там есть система тэгов, которая позволяет разбить термины на категории

теоретически все семь книжек, а может, ещё и Квиддич и Зверушек можно успеть сделать к выходу первой части "Даров", но для этого надо концентрироваться на чём-то одном, что ли, я даже не знаю, как бы мысль выразить... в общем, берёмся, например, только за седьмую книгу, только её обсуждаем и мусолим, скажем, в течение месяца, потому что получается рассинхрон, когда я для себя решила идти по порядку, а глас народа не учла

в общем, предложение biggrin
забыли пока про первую, вторую, третью... занимаемся только седьмой
три года скоро проекту (боооже, как время летит, кажется, только вчера было wacko ), хочется красоту навести biggrin

ну и Басни/Сказки я добавила на вики, всё с бубльгумовскими дамблдоровскими сносками

 
sverchokДата: Понедельник, 05.04.2010, 21:01 | Сообщение # 98
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Temnaja)
попробовала исправить, не могу

Я вечером попробую исправить, сейчас некогда smile .

Quote (Temnaja)
Но думаю вполне можно оставить Гораций, это русский эквивалент

А у них (в смысле ПА) как раз Хорэс, но я как-то засомневалась smile . Вот и думаю, переправлять-не переправлять на Горация.

Quote (TeeNa)
забыли пока про первую, вторую, третью... занимаемся только седьмой

Но технически ведь можно исправлять 1-ю? А то там есть один момент, который я давно хотела исправить (разузнавала про него специально, чтобы наверняка), но всё руки не доходили, а как дошли, так 1-я сделалась в неисправляемом виде smile . Напишу потом об этом в соответствующей теме.

Quote (TeeNa)
Басни/Сказки я добавила на вики

А почему я там в переводчиках значусь wacko ? Я вроде не переводила и даже ещё не почитала перевод как следует smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 05.04.2010, 21:04
 
LexaДата: Понедельник, 05.04.2010, 21:15 | Сообщение # 99
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А у них (в смысле ПА) как раз Хорэс, но я как-то засомневалась . Вот и думаю, переправлять-не переправлять на Горация.

Переправлять! smile А то Хорэс это как-то не по нашенски. У меня ассоциация с хорс - лошадь. smile

Quote (TeeNa)
забыли пока про первую, вторую, третью... занимаемся только седьмой

Ладно давай. Я как раз сейчас перечитываю, скоро дойду до седьмой и тогда начну принимать активное участие.

Quote (TeeNa)
(кстати, у кого есть желание, может набросать хотя бы немножко, чтобы пусто не было)

Если мне кто-нибудь объяснит как это делать, то с радостью напишу описание к некоторым заклинаниям и терминам.


Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!

{ник на wiki - Grasher}

 
TeeNaДата: Понедельник, 05.04.2010, 22:31 | Сообщение # 100
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Lexa)
Ладно давай. Я как раз сейчас перечитываю, скоро дойду до седьмой и тогда начну принимать активное участие.

В идеале нужно управиться до конца апреля, всё-таки, благодаря Веронике в плане перевода не придётся сильно ломать голову, хотя всё равно бывает так, что приходит в голову фраза поудачнее, но в целом выходит на порядок приличнее, чем было и могло бы быть biggrin
Сейчас главная задача для седьмой книги - выискать несостыковки в переводе терминов, проставить ссылки, чтобы складывалась общая картина: что в какой главе, как оно должно правильно называться и т.п.
Попутно, буквально краем глаза или если есть время на большее можно править перевод. Я обычно включаю мп3 с Фраем и сопоставляю написанное с тем, что он читает. Опять же это помогает уловить интонацию там, где это может быть трудно.
Но унификация - приоритет. Именно в случае седьмой книги, разумеется.
Я ещё просмотрю тему и по мере продвижения по главам буду отвечать на вопросы, выносить какие-то решения и т.п., я понимаю, что давно этим не занималась, но надо браться за голову sad Иначе это будет тянуться бесконечно.

Quote (Lexa)
Если мне кто-нибудь объяснит как это делать, то с радостью напишу описание к некоторым заклинаниям и терминам.

Блин, если бы можно было разместить на русском сайте, чтобы никто не удалил из-за авторских...
На вики-сайте есть ссылка "Регистрация". Нужно нажать большую ссылку про new account, выбрать логин, вбить e-mail и пароль с подтверждением. А затем где-то должна быть ссылка Join this site или что-то типа такого :/ Я не помню точно... Может быть, сверху где-то, где панелька, может быть, опять же на странице с регистрацией...
И после этого можно работать как в обычной википедии.
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Поиск: