Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти
irishДата: Вторник, 26.05.2009, 23:16 | Сообщение # 41
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
можно ли комнату назвать неопрятной?

можно
 
AtanvaryarДата: Среда, 27.05.2009, 00:04 | Сообщение # 42
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
- Как ты себя чувствуешь, Джордж?
- Как Пьер. Я - Пьер. Я - Безухов, Фред, дошло?

Гы sml004


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
sverchokДата: Среда, 27.05.2009, 04:54 | Сообщение # 43
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
Я - Безухов, Фред, дошло?
Гы sml004

А что, если бы они были русскими, то вполне бы сошло sml001 . Правда, сомневаюсь, что даже будучи русскими Фред и Джордж читали бы классику ... sml011 .
 
irishДата: Среда, 27.05.2009, 08:11 | Сообщение # 44
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
Как Пьер. Я - Пьер. Я - Безухов, Фред, дошло?

Вот это действительно шикарный каламбур, жаль, что он не подходит.
 
sverchokДата: Суббота, 30.05.2009, 08:42 | Сообщение # 45
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
А кто-нибудь знает, как в вашем переводе будет называться магазин Фреда и Джорджа? А то он в 7-й главе упоминается, а не переведено. Хотелось бы вставить название sml001 .

Да, и ещё: если, как тут вроде обсуждалось, Флёр должна "л" на конце слова произносить мягко, значит ли это, что она должна называть Билла "Билль" sml011 ?

Добавлено (30.05.2009, 08:42)
---------------------------------------------
А как, вы думаете, Скримджер обращается к Гарри, на ты или на вы?

 
ЕвгеньяДата: Воскресенье, 31.05.2009, 12:08 | Сообщение # 46
N.E.W.T.s
Группа: Пользователи
Сообщений: 848
Репутация: 34
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
- Как ты себя чувствуешь, Джордж?
- Как Пьер. Я - Пьер. Я - Безухов, Фред, дошло?

это супер sml011


Так будь доволен, ты, живущий, своею теплою постелью,
Пока водой холодной Лета не окропила ног твоих.
Гете
 
AtanvaryarДата: Понедельник, 01.06.2009, 07:30 | Сообщение # 47
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Ещё один каламбур:

- Как ты себя чувствуешь?
- Сухим Духом.
- Что с ним?
- Сухой Дух. Вроде Святого Духа с одним ухом, дошло, Фред?


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.


Сообщение отредактировал Atanvaryar - Понедельник, 01.06.2009, 07:33
 
irishДата: Понедельник, 01.06.2009, 23:57 | Сообщение # 48
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
а не переведено

Weasleys' Wizard Wheezes - переводите sml009

Quote (sverchok)
Флёр должна "л" на конце слова произносить мягко, значит ли это, что она должна называть Билла "Билль"

Видимо, да. Билл, хоть и английское слово, но и до нас дошло именно во французской транскрипции - билль.
 
sverchokДата: Вторник, 02.06.2009, 01:43 | Сообщение # 49
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
Weasleys' Wizard Wheezes - переводите sml009

Так я ж не переводчик sml011 . Я просто проверяю sml010 . Обычно это бывает что-то типа "Удивительные Уловки Уизли" - это когда хотят сохранить три буквы sml007 . А если не сохраниять, то тогда возможны варианты. Я пока оставила как было, без названия, просто "магазин Фреда и Джорджа", а потом, надеюсь, всплывёт эта обещанная таблица названий.

Quote (Atanvaryar)
Вроде Святого Духа с одним ухом, дошло, Фред?

Atanvaryar, sml011 ! Но это уже слишком сложно, не сразу сообразишь sml001 . А вот ещё:

- Как ты себя чувствуешь?
- Как сова. Потому что сова как ухнет! Ух-нет, дошло?

А то ещё:

- Как ты себя чувствуешь?
- Злодеем. Потому что злодей бездушный, а я - без-ушный.

Так изгаляться до бесконечности можно sml011 .

 
lestrangeДата: Пятница, 05.06.2009, 01:05 | Сообщение # 50
сумасшедшая корова
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 4
Статус: Offline
во второй главе предложение, я его не понимаю, может усталось и ночь сказывается, а может просто туплю...

и теперь, несмотря на то, что его собственное будущее было таким опасным и неопределённым, Гарри казалось, что когда он не попросил Дамблдора рассказать о себе побольше, возможность ушла безвозвратно.

что когда-то он не попросил Дамблдора..... а теперь возможность ушла безвозвратно?
или была ситуация, когда ему хотелось спросить, но не спросил, и потому что не сделал этого - от него ушла какая-то возможность?
в общем, по мне получается, что от него ушла возможность, никоим образом не связанная с вероятностью получения информации о дамблдоре, а просто какая-то асбтрактная такая возможность. или я вообще ничего не понимаю, что тоже возможно :)

и ещё. Беллатрикс - это название звезды. по-русски (если верить энциклопедиям) - так и произносится - Беллатрикс. в седьмой книге пока имеем Беллатрис... ждём утвреждённую таблицу имён, или исправляем?

 
sverchokДата: Пятница, 05.06.2009, 05:39 | Сообщение # 51
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Ой, эта фраза и в оригинале такая же непонятная sml013 . То, что вы привели - это практически дословный перевод (может быть слишком дословный sml011 ). В принципе там даже так: "... и теперь Гарри казалось, несмотря на то, что его будущее было таким опасным и таким неопределённым, что он упустил невозместимые возможности, когда не расспросил Дамблдора побольше о нём самом\о его жизни" .

Я не стала исправлять "возможность ушла безвозвратно", потому что "невозместимые возможности" показалось уж слишком калькой, а своего ничего не сумела сочинить sml001 . Я лично с большим трудом отхожу от английского текста, поэтому не могу сообразить, как это всё поменять, чтобы было понятней. Вот вам оригинальный текст, может, кто-то сумеет упростить это дело:

... and it seemed to Harry now, despite the fact that his future was so dangerous and so uncertain, that he had missed irreplaceable opportunities when he had failed to ask Dumbledore more about himself...

Quote (lestrange)
Беллатрикс - это название звезды. по-русски (если верить энциклопедиям) - так и произносится - Беллатрикс. в седьмой книге пока имеем Беллатрис...

Она у них Беллатриса sml001 . Я лично всегда говорю Беллатрикс, но против Беллатрисы не возражаю. Хотя, конечно, если по-русски созвездие тоже произносится Беллатрикс, то скорее всего вы правы. Но это пусть в верхних эшелонах решают, лучше по-моему не исправлять пока sml006 .

Добавлено (05.06.2009, 05:39)
---------------------------------------------
Мне теперь кажется, что "возможность ушла безвозвратно" здесь сбивает с толку, потому что непонятно, какая связь между этой "возможностью" и сомнительным будущим Гарри sml011 . Мне кажется, здесь смысл такой: Гарри знает, какое опасное будущее его ждёт и вроде бы ему об этом будущем только и стоит волноваться. Какое ему в такой ситуации вроде бы дело до жизни уже умершего Дамблдора? Но у него такое ощущение, что прошлое Дамба каким-то образом важно, и когда он не расспросил его, то потерял возможность узнать это что-то важное. Иначе я не могу объяснить, зачем тут упоминается гаррино будущее. Поэтому с "невозвратимой возможностью" этот кусок звучит чуть понятней sml001 . Но только чуть-чуть sml010

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 05.06.2009, 05:04
 
AtanvaryarДата: Пятница, 05.06.2009, 09:20 | Сообщение # 52
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (sverchok)
невозместимые возможности

Тяжёлая фраза, лучше будет "невосполнимая возможность", хотя всё равно бредовый вариант.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.


Сообщение отредактировал Atanvaryar - Пятница, 05.06.2009, 11:59
 
LeeryДата: Пятница, 05.06.2009, 11:02 | Сообщение # 53
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Хотя, конечно, если по-русски созвездие тоже произносится Беллатрикс,

Это звезда, а не созвездие. Конечно, так и произносится sml011 переводчики-астрономы в РОСМЭНе не работали.
 
lestrangeДата: Пятница, 05.06.2009, 13:23 | Сообщение # 54
сумасшедшая корова
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Мне кажется, здесь смысл такой: Гарри знает, какое опасное будущее его ждёт и вроде бы ему об этом будущем только и стоит волноваться. Какое ему в такой ситуации вроде бы дело до жизни уже умершего Дамблдора? Но у него такое ощущение, что прошлое Дамба каким-то образом важно, и когда он не расспросил его, то потерял возможность узнать это что-то важное. Иначе я не могу объяснить, зачем тут упоминается гаррино будущее.
я примерно таки представляла себе смысл этой фразы, но её всё-равно нужно как-то переделать, потому что непонятно совсем :)

что он упустил невосполнимую возможность, когда не расспросил Дамблдора побольше о нём самом\о его жизни"???

Quote (Leery)
переводчики-астрономы в РОСМЭНе не работали
- я привела не из росмэновского перевода, а из нашего :) поэтому и спросила - надо ли исправлять... меня от долгопупса и снегга, если честно, в дрожь бросает, поэтому РОСМЭН даже и не читала :)
 
sverchokДата: Пятница, 05.06.2009, 21:35 | Сообщение # 55
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
лучше будет "невосполнимая возможность"

"Невосполнимая" конечно лучше sml005 . Может пока убрать "возможность ушла", и сделать "упустил невосполнимую возможность", а потом ещё подумать, может, снизойдёт вдохновение и что-то ещё лучше придумается. Может, в этом случае стоит отойти подальше от оригинала, но у меня с отхождениями от оригинала проблема, не очень получается sml002 .

Quote (lestrange)
- я привела не из росмэновского перевода, а из нашего :)

У Росмэна тоже Беллатриса sml011 . По логике так должно было быть, если бы имя писалось Bellatrice. Имя Беллатрикс означает "воительница", и "-трикс" мне в нём нравится ещё и тем, что вызывает ассоциацию с некоторыми словами с этим же окончанием, как например "доминатрикс" sml008 . Однако и Беллатриса у меня не вызывает реакции отторжения, так что как скажут sml001 .
 
LeeryДата: Суббота, 06.06.2009, 13:06 | Сообщение # 56
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Однако и Беллатриса у меня не вызывает реакции отторжения

а у меня вызывает, потому что никаким боком к блэковской семье не подходит, слишком обывательское. И потом Беллатрикс - звезда, а Беллатриса - просто имя.
lestrange, я имела в виду, что нехорошая традиция коверкать имена без причины изначально пошла из росмэна.
 
sverchokДата: Суббота, 06.06.2009, 22:51 | Сообщение # 57
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Leery)
Беллатрикс - звезда

Что это у Блэков такое с астрономическими именами sml001 ? Не иначе какой-то их родоначальник был звездочётом sml005 .

Добавлено (06.06.2009, 22:51)
---------------------------------------------
А вот я хочу сделать заявление по 7-й главе sml004 . Этот мешок, который Хагрид подарил Гарри, везде переводится, как "из ослиной кожи" ( Mokeskin ). Я с таким переводом согласна, в общем-то, потому что другого варианта просто нет, но хочу всё же сказать, что на самом деле скорее всего имеется в виду шкурка совсем другого животного, которое описывается в учебнике "Фантастические звери". Поскольку "ФЗ" на русский не переводилась, я не вижу смысла вводить название этого животного в перевод 7-й, потому что никто просто не поймёт, кто это. Но в принципе, просто для информации, Moke - это такая волшебная ящерица. У кого нет "ФЗ", вот статья про Moke (переведено мною, с некоторой долей приблизительности sml001 ):

Moke - это серебристо-зелёная ящерица, достигающая 10 дюймов длины, которая водится по всей территории Британии и Ирландии. Она обладает способностью уменьшаться в размере по желанию, в результате чего ни разу не была замечена магглами.
Кожа Moke'а высоко ценится волшебниками, которые используют её для изготовления мешочков для денег и кошельков, так как чешуйчатая кожа сжимается при приближении чужака, так же как сама ящерица при жизни. В результате ворам очень трудно обнаружить кошелёк из кожи Moke'а.

Здесь, конечно, есть противоречие с "ДС", потому что там мешок описывается как "чуть ворсистый", что противоречит статье в "ФЗ". С какой стати у ящерицы будет ворсистая кожа sml013 ? Разве что кожа вывернута наизнанку и выделана, как замша sml010 . Так или иначе, все справочники по ГП (Лексикон, Вики и пр.) дают этот мешок как сделанный из ящерицы, и я думаю, так оно и есть (название совпадает, и функция кожи описывается очень похоже) - просто Ро, как всегда, забыла, что она писала раньше и не проверила. Надеюсь, что когда-нибудь она разъяснит, кого она имела в виду, осла или ящерицу, а пока, по-моему, нужно писать "ослиная кожа", но сделать где-то ссылку с объяснением, что есть возможность, что на самом деле это что-то другое - просто на всякий случай sml005 .

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 06.06.2009, 22:54
 
lestrangeДата: Понедельник, 08.06.2009, 02:47 | Сообщение # 58
сумасшедшая корова
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Moke - это такая волшебная ящерица

а я и не подозревала :) и всё удивлялась - какая мерзость и гадость - делать из осликов мешки... из ящериц тоже не очень хорошо, но они, по крайней мере, волшебные :) может придумать что-то типа скукощерка - скукоживающаяся ящерица :)
 
sverchokДата: Вторник, 09.06.2009, 01:18 | Сообщение # 59
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (lestrange)
какая мерзость и гадость - делать из осликов мешки...

Может тот осёл умер естественной смертью sml001 . Но вообще, если бы это был мешок из простой ослиной шкуры, просто заколдованный, то для чего бы было вообще упоминать, из чьей он шкуры? Сказали бы просто, что кожаный. А вот если волшебство содержится в самой коже, как у ящерицы, тогда имеет смысл, что Хагрид сразу сказал что это Mokeskin. Так что скорее всего это ящерица, но не стоит её вводить в повествование, по-моему, обойдёмся пока ослом sml011 . Тем более что точно всё же неизвестно. А вот если когда-то переводить "Fantastic beasts and where to find them" , тогда можно ей и название придумать.

Добавлено (09.06.2009, 01:18)
---------------------------------------------
Ещё вопрос по 7-й главе: как вам кажется, можно ли употребить наше выражение "нет худа без добра"? Не звучит ли оно слишком "по-русски"? Это где Джинни употребляет выражение "silver lining". А то иначе приходится описательно sml001 .

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 08.06.2009, 08:13
 
irishДата: Среда, 10.06.2009, 19:27 | Сообщение # 60
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
нет худа без добра"?

А как вся фраза звучит? Есть еще вариант поговорки " не было бы счастья, да несчастье помогло" - это не так "по-русски"
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Поиск: