Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 151231415»
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти
TeeNaДата: Суббота, 25.04.2009, 07:38 | Сообщение # 1
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Перевод седьмой книги находится здесь: http://pottersarmy.wikidot.com/book-seven
Эта тема предназначена для обсуждения перевода.
 
sverchokДата: Суббота, 25.04.2009, 08:49 | Сообщение # 2
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Никто не знает случайно, как можно назвать такое окно, у которого внутри основной рамы есть ещё такие планочки, которые идут по диагонали и пересекаются под углом, и в результате получается, что окно как бы разбито на ромбики? Что-то вроде этого: здесь.
Или вот такое: здесь.


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 25.04.2009, 08:54
 
LeeryДата: Воскресенье, 26.04.2009, 01:21 | Сообщение # 3
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
sverchok, окно с переплетом в виде ромбов... sml010 или окно "Небо-в-Ромбах" sml008
 
sverchokДата: Вторник, 28.04.2009, 05:25 | Сообщение # 4
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Leery)
окно "Небо-в-Ромбах"

Это что, по аналогии с "небо в клеточку" sml008 ? А насчёт "с переплётом" - это вы серьёзно? Я думала переплёт - это у книги sml009 .
 
irishДата: Вторник, 28.04.2009, 20:55 | Сообщение # 5
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я думала переплёт - это у книги .

А вы не думайте, вы в словаре посмотрите.
 
sverchokДата: Среда, 29.04.2009, 07:51 | Сообщение # 6
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Толкового словаря нет у меня, а на Яндекс лень было идти sml005 .

Добавлено (29.04.2009, 07:51)
---------------------------------------------
Глава 2-я.

Поменяла "Додж" на "Дож", потому что так (почти) произносят в аудиокнигах.

 
irishДата: Среда, 29.04.2009, 18:53 | Сообщение # 7
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Поменяла "Додж" на "Дож",

а это вы о чем?
 
sverchokДата: Четверг, 30.04.2009, 01:51 | Сообщение # 8
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Об Эльфиасе Доже\Додже sml001 .
 
irishДата: Четверг, 30.04.2009, 07:50 | Сообщение # 9
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
А как он в оригинале пишется? Doge? Dodge?
 
LeeryДата: Четверг, 30.04.2009, 19:23 | Сообщение # 10
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Doge.
 
sverchokДата: Пятница, 01.05.2009, 23:12 | Сообщение # 11
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Да, он пишется "Doge", как слово "doge" - знаете, "венецианский дож"? Они произносят это "дож", а не "додж", и в аудиокнигах тоже, я проверила.
 
LeeryДата: Суббота, 02.05.2009, 01:09 | Сообщение # 12
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
sverchok, про переплет можно узнать на любом сайте об окнах sml004
Кстати, я не помню, было уже про это или нет, но: как вы переводите Lestrange?
В аудиогиде по именам ГП произносят "Лестранж", и по аналогии - у Конан Дойла в "Шерлоке Холмсе" есть инспектор Лестрад (а не Лестрейд, как говорят в советском фильме)


Сообщение отредактировал Leery - Суббота, 02.05.2009, 01:16
 
irishДата: Суббота, 02.05.2009, 16:32 | Сообщение # 13
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (Leery)
Lestrange

Видимо, здесь французский прононс с ударением на последнем слоге, и даже не Лестранж, а Лестронж. Волдеморт, кстати, тоже произносится на французский манер - Волдемор (без "т").
Даже не знаю, может и имеет смысл переводить Лестренджей а-ля френч, может, здесь специально подчеркиваются французские корни.
Leery, ты думаешь, что инспектор из Холмса тоже произносится на французский манер? Где-то слышала?

Quote (Leery)
Они произносят это "дож", а не "додж",

Согласна, хоть по транскрипции в словаре по идее должно произносится "додж", но говорят "дож".
 
LeeryДата: Суббота, 02.05.2009, 17:28 | Сообщение # 14
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
irish, да в английском фильме точно ЛестрАд... меня это еще тогда сильно удивило, поэтому я запомнила. sml004
Вот нашла ссылку http://www.youtube.com/watch?v=BZjYOhAFW80&feature=PlayList&p=DCBE358EE044A28E&index=27 (правда, в редактировании не могу ее сделать ссылкой почему-то sml011 ) 0.56, 1.13, 1.18 и далее...


Сообщение отредактировал Leery - Суббота, 02.05.2009, 17:56
 
irishДата: Воскресенье, 03.05.2009, 15:20 | Сообщение # 15
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Leery, посмотрела. Действительно они там орут Лестрад. Кстати, то что Уотсона у нас назвали Ватсоном, мне кажется более неприемлимым. Это тоже самое как назвать: Уолта Диснея - Волтом, Уорнер Бразерс - Ворнер, Уэйна Руни - Вейном, а Уизли - Визли (у кого-то из переводчиков, кстати, это есть).

Что касается Лестрейнджей, хотелось бы узнать мнение мадам Сверчок.

 
LeeryДата: Воскресенье, 03.05.2009, 20:22 | Сообщение # 16
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
irish, Наверно, это какая-то старая традиция писать "Ватсон", у меня где-то валялся атлас 30-х годов - там вместо Милуоки написано Мильвоки sml004
 
irishДата: Воскресенье, 03.05.2009, 22:10 | Сообщение # 17
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (Leery)
там вместо Милуоки написано Мильвоки

А что нам тогда делать с Вашингтоном? sml011
 
sverchokДата: Воскресенье, 03.05.2009, 22:37 | Сообщение # 18
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (irish)
хоть по транскрипции в словаре по идее должно произносится "додж", но говорят "дож".

Правильно, и я не знаю, про какой словарь вы говорите, но во всех англо-английских транскрипция "дож", например здесь. Там и послушать можно, если нажать на громкоговоритель.

Quote (irish)
Что касается Лестрейнджей, хотелось бы узнать мнение мадам Сверчок.

Come on, я вся ещё в температуре sml010 ! Но вообще у меня нету определённого мнения, потому что с этим именем везде разнобой. В фильме произносят Лестрэйндж (вроде, выздоровлю - проверю). Аудиоверсии Стивена Фрая у меня нет, а Джим Дейл мало того что произносит "Лестранж", так ещё и читает Беллатрикс с французским акцентом, что ужасно смешно. Когда это Белла имелла французский акцент sml008 ?
 
irishДата: Понедельник, 04.05.2009, 20:07 | Сообщение # 19
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
sverchok, по вашей ссылке я как раз услышала "додж", а не "дож". Послушайте здесь. И тут, кстати, Беллатрикс произносят вполне прилично.

Я не очень понимаю, честно говоря, что брать за канон: произношение в фильмах или всяких аудиогидов? По идее, Роулинг курировала все фильмы, значит логичнее было бы отталкиваться от них, нет?

 
AtanvaryarДата: Понедельник, 04.05.2009, 22:02 | Сообщение # 20
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Не заморачивайтесь на счёт имён. Есть несколько вариантов транскрипции зарубежных слов, так что не впадайте в панику, а просто относите к предисловию к переводу, типа мы решили так и так, а дальше сами разбирайтесь. А для особо тупых можно конкретно разобрать происхождение, но лучше не брать в голову.
Не пойму в чём загвоздка в именах Лейстрейд и Лестранж. Это разные имена. Inspector Lestrade и Bellatrix (Black) Lestrange ни как не связаны ни орфографически, ни тонально.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Страница 1 из 151231415»
Поиск: