Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 13 из 15«121112131415»
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти
sverchokДата: Пятница, 28.10.2011, 07:43 | Сообщение # 241
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
А как по-английски произносится Borgia?

Я никогда не слышала, чтобы кто-то это произносил, но, если верить интернету, то должно произносится точно так же, как и по-итальянски, Борджа smile .

Quote (Глория)
Ясно же, что подтекст названия отравитель и душитель.

Ну, а мне вот не ясно smile . Если она скажет где-то сама, что намекала на Борджиа, тогда поверю, а так я всегда думала (исходя из произношения), что это вариант фамилии Борген\Борг. Если бы англичане считали, что здесь есть связь с Борджиа, то они и произносили бы соответственно. А так в фильмах и аудиокнигах произносят Боргин, в гиде произношения издательства Scholastic тоже так. Как же я могу это поменять?

Quote (Глория)
то ли убрать запятую после концов, то ли добавить после но

Ой, я не знаю, какое правило здесь применяется sad . Но запятых в этой фразе и так уже много, если добавить ещё одну, не будет ли чересчур? Не тяжело ли читать, как ты думаешь smile ?
 
ГлорияДата: Пятница, 28.10.2011, 21:18 | Сообщение # 242
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
гл.15
- Он сказал, - ответил Дирк, - что некоторых вещей волшебники тоже не признают.

Может лучше сказать "не распознают". Здесь речь о фальшивом мече, который Снейп положил вхранилище.

“He said,” replied. Dirk, “that there are things wizards don’t recognize, either.”

Добавлено (28.10.2011, 21:18)
---------------------------------------------
Quote (sverchok)
Ой, я не знаю, какое правило здесь применяется . Но запятых в этой фразе и так уже много, если добавить ещё одну, не будет ли чересчур? Не тяжело ли читать, как ты думаешь ?


Выражение "в конце концов", либо берется в запятые с обоих сторон, либо не берется вообще. Запятая с одной стороны неправильно. А вот как будет правильно я и сама не знаю. Сижу гадаю. Правила пунктуации у этого выражения довольно не четкие. Наверное все-таки надо ставить, если верить
http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_282
и
http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.45


Сообщение отредактировал Глория - Пятница, 28.10.2011, 21:43
 
sverchokДата: Суббота, 29.10.2011, 02:47 | Сообщение # 243
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Может лучше сказать "не распознают".

Да как сказать, по сути ты права, конечно - я, когда проверяла, думала об этом, но так и не решила ничего. Понимаешь, по-английски там шутка, которая состоит в том, что в двух фразах использован один и тот же глагол, recognize/recognise: "I recognise no wizarding master" - "there are things wizards don't recognise either". Так что если поменять с "признают" на "распознают", то получается понятней с точки зрения смысла, но шутка теряется.

Поэтому я оставила без изменений, в рассчете на то, что глагол "признавать" употребляется и в значении "узнавать\распознавать" ("я тебя не признал"). Но, если тебе кажется, что это уж совсем непонятно, то поменяй, только тогда поменяй и 1-ю фразу так, чтобы глагол был в конце, "а я волшебников хозяевами не признаю". Так глагол привлекает больше внимания - может, кто-то и заметит связь между 1-й и 2-й фразами smile .

Quote (Глория)
Наверное все-таки надо ставить

Ну ставь, что долго думать biggrin .
 
ГлорияДата: Вторник, 13.03.2012, 00:29 | Сообщение # 244
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Поэтому я оставила без изменений, в рассчете на то, что глагол "признавать" употребляется и в значении "узнавать\распознавать" ("я тебя не признал"). Но, если тебе кажется, что это уж совсем непонятно, то поменяй, только тогда поменяй и 1-ю фразу так, чтобы глагол был в конце, "а я волшебников хозяевами не признаю". Так глагол привлекает больше внимания - может, кто-то и заметит связь между 1-й и 2-й фразами .


Тогда пусть остается как есть. я не распознала шутки, но может другие не такие тугодумы. biggrin

Добавлено (13.03.2012, 00:29)
---------------------------------------------
Эта ужасная потасовка у гроба, о которой известно лишь тем немногим, кто присутствовал на похоронах Арианы Дамблдор, поднимает несколько вопросов. Почему Аберфорт Дамблдор обвинял именно Альбуса в смерти сестры? Было ли это, как уверяет «Батти», не более чем излиянием горя?

Не хочешь заменить Батти на что-нибудь более дословное. А то если в посвящении к книге оно еще может сойти за сокращение имени, то в данном куске явная издевка, которая совершенно теряется, и без специальных пояснений не понятно, зачем слово взято в ковычки. Я у себя от Батильды образовала Балду. smile

 
sverchokДата: Среда, 14.03.2012, 19:16 | Сообщение # 245
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Не хочешь заменить Батти на что-нибудь более дословное.

Это мне надо будет хорошо подумать, а пока некогда smile . Ты права в том смысле, что кавычки и сокращение в тексте книги прозвучали непонятно, но я больше склоняюсь к тому, чтобы написать просто Батильда. Понимаешь, такие вещи, как Балда, отдельно от имени всё равно будут восприниматься странно, ведь они никак с ним не связаны. То есть тебе всё равно придется написать "Батильда-балда". Кстати сказать, batty это скорее не балда (глуповатая), а сумасшедшая, со сдвигом по фазе biggrin . Так что уж лучше напиши что-то типа "бабахнутая Батильда\Батти" smile .
 
ГлорияДата: Четверг, 15.03.2012, 01:19 | Сообщение # 246
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Кстати сказать, batty это скорее не балда (глуповатая), а сумасшедшая, со сдвигом по фазе


Да я знаю. Просто в значении сумашедшая ничего не придумывалось. Была даже идея перекрестить Батильду. Например вот так: Шизольда. biggrin К слову, а как имя Батильда воспринимается по-английски? Я имею ввиду в эмоциональном плане. Для русского уха это имя кажется даже красиивым. А как оно звучит для англичан. Нейтрально, или тоже красиво, может вызывает улыбку, учитывая его основу.
Quote (sverchok)
Понимаешь, такие вещи, как Балда, отдельно от имени всё равно будут восприниматься странно,

Более странно, чем Батти в значении сумашедшая? Я ведь использовала это имя и в посвяшении к книге Риты. Так что с понятностью все будет в порядке. Да и сокращения до Балды вполне традициоонно выполнено. Присутствуют все буквы и даже слоги, что и в исходном.

Quote (sverchok)
Ты права в том смысле, что кавычки и сокращение в тексте книги прозвучали непонятно, но я больше склоняюсь к тому, чтобы написать просто Батильда.

Написать можно как угодно, но это будет так скучно. biggrin
 
sverchokДата: Четверг, 15.03.2012, 21:20 | Сообщение # 247
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
а как имя Батильда воспринимается по-английски? Я имею ввиду в эмоциональном плане. Для русского уха это имя кажется даже красиивым. А как оно звучит для англичан. Нейтрально, или тоже красиво, может вызывает улыбку, учитывая его основу.

Я же не англичанка, как я могу это знать smile . Для меня воспринимается совершенно нейтрально, и для них скорее всего тоже, потому что о слове bat имя не напоминает, оно произносится совсем иначе.

Quote (Глория)
Я ведь использовала это имя и в посвяшении к книге Риты.

Ну, это уж совсем нереалистично, чтобы Рита написала в записке "дорогая Балда" biggrin . По-английски это выглядит просто как сокращение имени, а заодно хулиганский намек на старческий маразм, но чтобы прямиком обратиться к старушке "Балда" - нет уж, нет уж, даже Рита приличия должна знать biggrin . Или уж хотя бы напиши через черточку, Ба-лда, якобы это сокращение имени, а само имя тогда пиши Батилда (только у себя, у нас не надо пока).

Quote (Глория)
это будет так скучно

Да, скучновато, но если не сумею придумать понятный вариант, то пусть лучше будет скучно, чем непонятно smile . Только мне сейчас думать совершенно некогда - так что как нибудь, когда будет время.
 
ГлорияДата: Пятница, 16.03.2012, 00:44 | Сообщение # 248
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ну, это уж совсем нереалистично, чтобы Рита написала в записке "дорогая Балда"


Нормальный омограф получается. Тут ведь еще как поставить ударение. А насчет приличий у Риты, это большой вопрос. smile

Quote (sverchok)
Я же не англичанка, как я могу это знать

Вот как. Значит не только у меня проблема восприятия. smile Чем дальше, тем больше укрепляюсь в мысли, что призыв читать книги на языке оригинала, глупость и позерство. Если научиться читать еще можно( и медведя можно научить на дуде играть biggrin ), то получить от такого чтения удовольствие весьма сомнительно. А без последнего и на первое нет особого смысла.тратить время н smile
 
sverchokДата: Суббота, 17.03.2012, 10:07 | Сообщение # 249
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
получить от такого чтения удовольствие весьма сомнительно

Я получаю очень большое удовольствие smile .
 
ГлорияДата: Среда, 30.05.2012, 01:50 | Сообщение # 250
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Здорово, наверное. А я как глухая мыша smile , мне нужно пальцем показывать, где смеяться.

Добавлено (30.05.2012, 01:50)
---------------------------------------------
Он напоминал причудливую помесь верстака и старого шкафа с полками, но через мгновение Гарри догадался, что это был старинный печатный станок, поскольку предмет один за другим выплёвывал «Квибблеры».

Сначала хотела написать, что в 5й книге журнал называется Придира, а потом обнаружила, что он там то так, то так называется.

 
sverchokДата: Среда, 30.05.2012, 17:41 | Сообщение # 251
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
начала хотела написать, что в 5й книге журнал называется Придира, а потом обнаружила, что он там то так, то так называется.

С переводом всё же наверное лучше, чем просто "Квибблер", да ведь? Или как smile ?
 
ГлорияДата: Среда, 30.05.2012, 22:08 | Сообщение # 252
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Лично я всегда за перевод. smile Но, что меня особенно тронуло, в 5й книге этот несчастный журнал, помимо Придиры и Квибблера, называется еще и Хитроплет. Устроим голосование? biggrin Мне нравится Придира.

Сообщение отредактировал Глория - Среда, 30.05.2012, 22:10
 
sverchokДата: Четверг, 31.05.2012, 19:53 | Сообщение # 253
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Мне нравится Придира.

Пожалуй да smile .
 
ГлорияДата: Четверг, 31.05.2012, 22:16 | Сообщение # 254
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
кто будет править? Я или ты?
 
sverchokДата: Пятница, 01.06.2012, 20:11 | Сообщение # 255
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Я или ты?

Глория, зайчик, правь сама, если в состоянии, я сейчас совершенно не могу этим заниматься sad . Только не трать время специально, не ищи ничего, а просто если заметишь во время чтения.
 
ГлорияДата: Воскресенье, 17.06.2012, 23:10 | Сообщение # 256
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ладно, сделаю. smile Не так уж это и много времени отнимает. От силы минут 15-20. Впрочем, кроме 5й и 7й книг никуда лезть пока и не собираюсь. Пожалуй, стоит его занести в таблицу соответствий.

Добавлено (17.06.2012, 23:10)
---------------------------------------------
Disillusionment Charm
В 4й и 16й главах были Маскирующие чары, а в 15й и 21й Маскировочные чары. Хоть и близко, но все же не одно и то же. smile


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 17.06.2012, 23:22
 
sverchokДата: Понедельник, 18.06.2012, 21:14 | Сообщение # 257
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
В 4й и 16й главах были Маскирующие чары, а в 15й и 21й Маскировочные чары.

И как ты это всё замечаешь smile . Даже не знаю, как для тебя лучше звучит? Маскирующие?
 
ГлорияДата: Вторник, 19.06.2012, 00:46 | Сообщение # 258
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
И как ты это всё замечаешь

Ничего сложного. У меня есть хитрый гаджет. Записная книжка называется biggrin Записываю по мере появления новых терминов. Правда 15ю главу все равно прозевала. smile А на счет того, что лучше звучит, трудно выбрать, они практически равнозначны. Сейчас вынесла все 4 цитаты подряд в ворд и прокручивала их в уме, а заодно уясняла для себя разницу. Маскирующий -действие, производимое существом или предметом: Маскирующий человек, маскирующий крем. Маскировочный тут ну ни как не скажешь.
Маскировочный же - функция, для которой он служит. Маскировочный плащ. Маскирующий, наверное, тоже можно сказать, но как-то не очень звучит.
Раз чары накладывают, и их роль пасивная, они наверное все же маскировачные.
Во навертела, так навертела biggrin
 
sverchokДата: Вторник, 19.06.2012, 20:34 | Сообщение # 259
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Раз чары накладывают, и их роль пасивная, они наверное все же маскировачные.

В этом есть своя сермяжная правда biggrin , но всё же не очень последовательно: ведь тот же "маскирующий крем" тоже не сам себя намазывает\накладывает, а кто-то его накладывает, так же как и чары. Тем более что магия сама по себе играет более активную роль, чем просто какой-нибудь предмет, она более живая как бы... Так что не уверена, что это верный подход, может просто выбрать по принципу благозвучия smile ? Хотя разница невелика, пиши как хочешь biggrin . Не могу выбрать, нет у меня предпочтения. Или можешь так: оставь тот вариант, которого в тексте больше, тогда меньше исправлять придется.
 
ГлорияДата: Вторник, 19.06.2012, 23:41 | Сообщение # 260
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну, теория спорная, согласна. Просто старалась подобрать устойчивые выражения, чтобы уяснить разницу в значении и применении. Ведь в таких нюансах и заключается прелесть языка. smile А в данном случае разница микроскопическая. Тем интереснее. smile В 4й части гости прилетели и скинули чары. Асоциативно действие ближе к плащу, чем к крему.

Сообщение отредактировал Глория - Среда, 20.06.2012, 00:36
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 7. Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows)
Страница 13 из 15«121112131415»
Поиск: