Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
sverchokДата: Четверг, 07.08.2014, 21:25 | Сообщение # 61
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
первое вообще не пойму откуда.

Недогадливая ты у меня, Глория, недогадливая biggrin . Наверняка посчитали, что "por" - это от "pork", ну а "locks" - вроде как локоны, кудри tongue . Я бы так вообще оставила порлоки и книзлы, и дело с концом. Порлоки, конечно, волосатые, но про завитки это уже перебор, да и свиньи тут не при чем.
 
ГлорияДата: Пятница, 08.08.2014, 00:35 | Сообщение # 62
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
И как  из Murtlap(зверь, похожий на крысу)  получили Гиблоколенника?

Добавлено (08.08.2014, 00:35)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Недогадливая ты у меня, Глория, недогадливая
Увы и ах biggrin . Еще про локоны я догадалась, а про pork - нет. Это как из свирели сделать свинную рель. Тоже начинается одинаково. Что касается ограничится транскрипцией - то я тоже за. Не тот случай на мой взгляд, чтобы выделываться с руссификацией.


Сообщение отредактировал Глория - Пятница, 08.08.2014, 00:38
 
sverchokДата: Пятница, 08.08.2014, 21:39 | Сообщение # 63
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
И как из Murtlap(зверь, похожий на крысу) получили Гиблоколенника?

Это я тоже не могу разгадать biggrin . Что "коленник" происходит от "lap" это понятно, но откуда эта гиблая часть, не разберу.
 
ГлорияДата: Среда, 13.08.2014, 23:29 | Сообщение # 64
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Supreme Mugwump of the International Confederation of Wizards 
В первой части переведено как
 Верховный независимый член Международной Конфед. Магов
а в 5й как
Председатель Магической Ассоциации

Ассоциацию на конфедерацию я конечно поменяю без вопросов, а как быть с Supreme Mugwump, если я правильно поняла, это слово вовсе не означает председательство или вообще руководство. Скорее что-то вроде влиятельного лоббиста. И тогда первый вариант предпочтительнее.
 
sverchokДата: Пятница, 15.08.2014, 16:19 | Сообщение # 65
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Supreme Mugwump of the International Confederation of Wizards В первой части переведено как
Верховный независимый член Международной Конфед. Магов
а в 5й как
Председатель Магической Ассоциации

Ассоциацию на конфедерацию я конечно поменяю без вопросов, а как быть с Supreme Mugwump, если я правильно поняла, это слово вовсе не означает председательство или вообще руководство. Скорее что-то вроде влиятельного лоббиста.

У самого слова mugwump такое современное значение, да, но в ГП оно означает именно начальника международной конфедерации. Так везде пишут, по крайней мере smile .
 
ГлорияДата: Суббота, 16.08.2014, 22:03 | Сообщение # 66
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
У самого слова mugwump такое современное значение, да, но в ГП оно означает именно начальника международной конфедерации. Так везде пишут, по крайней мере
И на аглоязычных сайтах тоже? Там-то знают это слово. И почему все решили, что Дамби именно руководит конфедерацией? В тексте об этом нет ни слова. Получается банальное додумываение.   Мы даже не знаем, как называются остальные члены этой организации. Вдруг они все mugwump, и Supreme Mugwump  означает лишь первый среди равных? Или уважаемый?  Mugwump называли активистов какого-то америкосского президента.  А вовсе не самого президента.
Даже не знаю. Весь вечер искала подходящий эквивалент. Для себя придумала Верховный мудрила. А как быть здесь, не знаю. Оставить как есть и не трогать? потому как ни один из вариантов не нравится. Или все перекроить на свой вкус? Точнее первый вариант еще куда ни шло, но если ты говоришь, что он не подходит...

Добавлено (16.08.2014, 22:03)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Цитата Глория ()Inanimatus Conjurus Spell переведено как Душеотбирательное Заклинание. Я понимаю это как заклинание, сотворяющее неодушевленные предметы. А даже если и не так, то к отбиранию души это всё равно явно не относится . Насчет транскрипции не знаю - "инаниматус" это понятно, а вот во втором слове не знаю, как произносится "J", по-английски-то "дж", но по латыни не помню. Может быть "Й", хоть и не гарантирую. Тогда будет "конъюрус", видимо.
смешно. Только сейчас сообразила, что это ляп. На 5м курсе изучают Vanishing Spells, а Conjuring Spells будут изучать на 6м. Не знаете, в более поздних переизданиях он не был исправлен?


Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 16.08.2014, 22:04
 
sverchokДата: Понедельник, 18.08.2014, 02:40 | Сообщение # 67
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
И на аглоязычных сайтах тоже?

В Вики ГП так.

Цитата Глория ()
И почему все решили, что Дамби именно руководит конфедерацией? В тексте об этом нет ни слова.

Ну почему, что он руководил, как раз известно smile . Из 5-й главы, например: "...he'd been voted out of the Chairmanship of the International Confederation of Wizards..."

Цитата Глория ()
Не знаете, в более поздних переизданиях он не был исправлен?

Не знаю smile . Я и не знала, что на каком курсе изучают.
 
ГлорияДата: Понедельник, 18.08.2014, 22:22 | Сообщение # 68
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Из 5-й главы, например: "...he'd been voted out of the Chairmanship of the International Confederation of Wizards..."
Точно. Что-то с памятью моей стало biggrin . А ведь читала совсем недавно. Но все равно - переводить такое интересное слово, как Mugwump, банальным председателем - элементарно скучно. У переводчика никакой фантазии. Ну да это не мое дело.
Цитата sverchok ()
Не знаю . Я и не знала, что на каком курсе изучают.
Да и я бы не вспомнила. Склерос-с-с biggrin . Да только совсем недавно мы обсуждали, как переводить Conjuring Spells. Вот там и была фраза про курсы:
 So… today we arestarting Vanishing Spells. These are easier than Conjuring Spells, which you
would not usually attempt until NEWT level, but they are still among the most
difficult magic you will be tested on in your OWL.'
 
sverchokДата: Среда, 20.08.2014, 21:28 | Сообщение # 69
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Но все равно - переводить такое интересное слово, как Mugwump, банальным председателем - элементарно скучно.

Наверное должность председательская, а магвамп - что-то вроде титула этого председателя smile . Может это потому, что конфедерация-то международная, и поэтому её председатель должен быть как бы независим от своей собственной страны, чтобы судить непредвзято? Не знаю, в общем.


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 20.08.2014, 21:28
 
ГлорияДата: Воскресенье, 28.09.2014, 22:16 | Сообщение # 70
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Наверное должность председательская, а магвамп - что-то вроде титула этого председателя
Да я уже не о том. Просто замена смешного словечка Mugwump на серое и скучное слово председатель приводит к потере все хулиганского юмора Роулинг. Ну хотела бы она сказать, что он председатель - так бы и сказала. Что в Англии мало официозных слов. А она выбрала это. Если верить Вики, чего только в его этимологии не намешано. Это и "влиятельные лица" и "вор в законе", или америкосский аналог этого понятия. И в переносном смысле, человек, который желает быть святее святого. Ведь просто передать дословно смысл текста - этого мало.

Добавлено (28.09.2014, 22:16)
---------------------------------------------
У Роулинг уроки Снейпа называются просто Potions. В переводах же встречается то зельеварение, то зельеделие. Скажу честно, прямо сейчас лопатить такой объем, чтобы сверить где как, мне откровенно лень, Но если в будущем я наберусь терпения привести все к общему знаментелю, хотелось бы знать какой вариант оставить: Зелья, Зельеварение или Зельеделие?

 
sverchokДата: Вторник, 30.09.2014, 16:03 | Сообщение # 71
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
хотелось бы знать какой вариант оставить: Зелья, Зельеварение или Зельеделие?

Наверное, дело вкуса smile . Мне лично "зельеделие" слишком напоминает "земледелие" biggrin .
 
ГлорияДата: Четверг, 02.10.2014, 00:59 | Сообщение # 72
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Наверное, дело вкуса . Мне лично "зельеделие" слишком напоминает "земледелие" .
Ага, а зельеварение - варенье biggrin . Не знаю, зачем вообще в этом случае надо было заниматься словотворчеством. Оставили бы прямой перевод - зелья - и никаких вопросов бы не было.

Добавлено (02.10.2014, 00:59)
---------------------------------------------
гл 18
'Its the way you're moving your wand,' said Hermione, watching Ron critically, 'you don't want to wave it, it's more a sharp jab.'

переведено
— Ты неправильно направляешьпалочку, — сказала Гермиона, критично смотря на попытки Рона. — Надо плавно
махать палочкой, а ты ей прямо тыкаешь в воздух.
Может я чего не поняла, но мне кажется все должно быть с точностью до наоборот. Гермиона советует не махать палочкой, а делать делать более жесткие выпады.

 
sverchokДата: Пятница, 03.10.2014, 16:03 | Сообщение # 73
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Может я чего не поняла, но мне кажется все должно быть с точностью до наоборот.

Да нет, всё поняла cool . Гермиона говорит, что не следует махать\размахивать палочкой, а надо резко ткнуть, вроде как (хорошей формулировки не получается smile ).
 
ГлорияДата: Воскресенье, 09.11.2014, 02:35 | Сообщение # 74
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Заголовок книги Self-Defensive Spellwork   переведен как Произношение заклинаний по Защите
Мне он не нравится. Интересно work можно перевести как книга или конспект? %)Ну вроде как у нас работа - это не только с лопатой или у станка, но и курсовая работа или научная(десертация там или что другое). Тогда можно было бы пересести как-нибудь вроде "Сборник заклинаний по самозащите".


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 09.11.2014, 02:39
 
sverchokДата: Понедельник, 10.11.2014, 16:27 | Сообщение # 75
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Интересно work можно перевести как книга или конспект?

Можно, но не в данном случае. Слово "spellwork" означает любую магию (или её результат), осуществляемую с помощью заклинаний. Определение из словаря:

Power or effect of magic; that which is wrought by magic; enchantment.

Я бы написала что-то вроде "заклинания по самообороне" biggrin .
 
ГлорияДата: Четверг, 13.11.2014, 23:46 | Сообщение # 76
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Хм. Вот как. А я решила, что это неологизм Роулинг и успокоилась. Но все равно "заклининия" мне тоже не нравится. Здесь для них используется слово "spell".  Если "spellwork" синоним "magiс",то и в переводе надо бы использовать сининим к "магии". Может волшебство или ворожба? "Защитное волшебство"?
 
sverchokДата: Пятница, 14.11.2014, 16:17 | Сообщение # 77
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Вполне можно, по-моему smile . Или может "применение заклинаний самозащиты" какое-нибудь wacko . Да неважно, вообще.
 
ГлорияДата: Понедельник, 17.11.2014, 00:03 | Сообщение # 78
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Заклятие Impedimenta переведено в виде транскрипции: Импедимента (кубок огня, дары смерти)
но
 Impediment Curse переведено как Барьерное Проклятье (кубок огня)
Может и Impedimenta перевести как барьер?
 
sverchokДата: Среда, 19.11.2014, 16:12 | Сообщение # 79
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Мне вообще не нравится "барьерное" - это неверно определяет действие заклинания. Impediment curse либо замедляет, либо временно останавливает продвижение, но вовсе не с помощью установления невидимого барьера. Раньше, я помню, переводили это "impediment" либо как "помеха", либо как "сдерживание", либо как "задержка" - звучит плохо, но лучше передает суть.

Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 19.11.2014, 16:13
 
ГлорияДата: Среда, 17.12.2014, 21:15 | Сообщение # 80
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Montague
В УА переведен Монтегю
В ОФ  -           Монтаг
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
Поиск: