Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 7«1234567»
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
sverchokДата: Четверг, 29.05.2014, 19:57 | Сообщение # 41
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата irish ()
Ну тогда Морщерогий Храпунщик - идеальный вариант.

Мой любимый перевод этого зверя - "морщерогий хрипотун" biggrin . Забыла уже, из чьего это перевода. Ну а если всё же идти по пути "храпа", то для меня лучше прозвучало бы "морщерогий храпунец", а не "храпунщик". Чисто ИМХО smile .
 
irishДата: Четверг, 05.06.2014, 00:37 | Сообщение # 42
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Ну а если всё же идти по пути "храпа", то для меня лучше прозвучало бы "морщерогий храпунец", а не "храпунщик"
Храпунщик звучит более зоологически (как представитель фауны), я бы предпочла такой вариант.

Глория, по поводу правки: я даже не представляю, в каких главах, что и где править. Я сходила поправила в ГП и ТК в главе про Локхарта корнуолльских фей на пикси.

И вот еще, мне кажется надо перевести названия глав - в некоторых книгах они не переведены, очень неудобно. Только я не пойму, где оригинал вообще смотреть?
 
ГлорияДата: Суббота, 21.06.2014, 21:04 | Сообщение # 43
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Crumple-Horned Snorkack в ДС гл. 8,15,20,21,25

Blibbering Humdinger в ДС гл36 .
И я не поняла на каком названии мы остановились. К слову мне нравится ревущий отличник. Правда в качестве прилагательного мне упорно хочется подобрать слово оканчивающееся на вой. С таким окончанием может получится игра слов, сходная с той, что использует Роулинг.

Цитата irish ()
И вот еще, мне кажется надо перевести названия глав - в некоторых книгах они не переведены, очень неудобно. Только я не пойму, где оригинал вообще смотреть?

Да, я тоже об этом думала.

Добавлено (13.06.2014, 00:33)
---------------------------------------------
Внесла правки в гл.13
Остались под вопросом Blibbering Humdinger  и Crumple-Horned Snorkack

Добавлено (21.06.2014, 21:04)
---------------------------------------------
Ау, есть кто-нибудь... а в ответ тишина...

Сообщение отредактировал Глория - Пятница, 06.06.2014, 00:46
 
irishДата: Пятница, 27.06.2014, 22:48 | Сообщение # 44
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Глория, а я не поняла, что есть какой-то вопрос. Я свое мнение вроде писала, если ты согласна, то давай так и решим.
 
ГлорияДата: Понедельник, 30.06.2014, 02:11 | Сообщение # 45
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Blibbering Humdinger - Ревущий Отличник? Отличник вроде бы по смыслу подходит, вот только я не могу отделаться от ассоциации со школой. И второе  Blibbering - неологизм.  А у нас этого нет. Вот что  придумалось мне:
Бубнивый улет.
Потрясная Трещетка.
Превосходный говорильник
и еще по ссылке
http://www.potters-army.com/forum/37-800-7

Crumple-Horned Snorkack - Морщерогий Храпунщик? Проблема в том, что как минимум в 5 главах ДС он переведен как морщерогий кизляк. И это если я ничего не пропустила. И надо лезть править и главу в 5й, и 5 глав в 7й. Иными словами мне лень править его в ДС.
PS Кажется стало доходить, откуда взялся кизляк. Посмотрела значения слова kack. Весьма познавательно smile .  Сочетание  Snorе и kack видимо должно давать что-то вроде пердуна. tongue  А кизляк - это экскременты на востоке.

Добавлено (30.06.2014, 02:11)
---------------------------------------------
гл.14
Inanimatus Conjurus Spell переведено как Душеотбирательное Заклинание. Во первых название неудачное, так как наводит на мысли о черной магии (отобрать душу - самое большое преступление в мире магии) , во вторых нет никакой информации, что оно делает на самом деле. Я склонна оставить его как есть. Вот только как правильно будет выглядеть его транскрипция?

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 29.06.2014, 00:20
 
sverchokДата: Вторник, 01.07.2014, 00:32 | Сообщение # 46
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Inanimatus Conjurus Spell переведено как Душеотбирательное Заклинание.

Я понимаю это как заклинание, сотворяющее неодушевленные предметы. А даже если и не так, то к отбиранию души это всё равно явно не относится smile . Насчет транскрипции не знаю - "инаниматус" это понятно, а вот во втором слове не знаю, как произносится "J", по-английски-то "дж", но по латыни не помню. Может быть "Й", хоть и не гарантирую. Тогда будет "конъюрус", видимо.

Насчет "отличника" как хотите, но мне всегда больше нравился звукоподражательный подход к передаче слова "humdinger" (hum + ding). Вы ведь, кажется, раньше предлагали "жужезвон" smile ? Или "Жужезвяк"? Но меня названия вообще мало волнуют, так что и против отличника не возражаю, хоть и звучит на мое ухо очень странно - это же либо птичка, либо насекомое, скорее всего... А отличник - ученик в школе ))).
 
ГлорияДата: Воскресенье, 06.07.2014, 01:24 | Сообщение # 47
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Я понимаю это как заклинание, сотворяющее неодушевленные предметы.
Видимо да. Можно, пожалуй, перевести как сотворение предметов, по аналогии с Conjuring Spells, которые мы уже перевели как сотворяющие. Это я немного не доглядела.
 
Цитата sverchok ()
Насчет "отличника" как хотите, но мне всегда больше нравился звукоподражательный подход к передаче слова "humdinger" (hum + ding). Вы ведь, кажется, раньше предлагали "жужезвон"
Отличника, как вариант предложила irish, а жужезвон - это из ДС.

Добавлено (06.07.2014, 01:24)
---------------------------------------------
гл.14
''Yeah, well, I hope he hasn't peaked too soon,' said Fred gloomily.
Переведено
— Надеюсь, он не опозорит нас вследующий раз, — мрачно сказал Фред.Как думаете - оставить так или перевести ближе к тексту, например: Надеюсь он не выдохся слишком быстро.

 
sverchokДата: Понедельник, 07.07.2014, 19:11 | Сообщение # 48
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата
Переведено
— Надеюсь, он не опозорит нас вследующий раз, — мрачно сказал Фред.Как
думаете - оставить так или перевести ближе к тексту, например: Надеюсь
он не выдохся слишком быстро.


Мне кажется, лучше поближе, а то что-то совсем ничего общего smile . Можно перевести дословно, "надеюсь, он не достиг пика спортивной формы слишком рано", но и как у тебя тоже нормально, только не "быстро", а "рано\скоро".
 
ГлорияДата: Понедельник, 07.07.2014, 23:19 | Сообщение # 49
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
sverchok, Да, так конечно еще ближе к тексту, но мне этот вариант не понравился тем, что peaked too soon, фразеологизм, а в русском я не знаю, подходящего выражения, а дословно оно не звучит, и вообще непонятно. Поэтому выдохся мне показалось самым близким по контексту.
 
sverchokДата: Вторник, 08.07.2014, 19:44 | Сообщение # 50
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, так я и говорю, нормально smile .
 
ГлорияДата: Понедельник, 14.07.2014, 03:41 | Сообщение # 51
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Письмо Перси Рону
It pains me to criticise our parents, but I am afraid i can no longer live under their roof while they remain mixed up with the dangerous crowd around Dumbledore

Как думаете, можно   crowd around Dumbledore перевести, как банда Дамблдора(с учетом того, что дальше он их называет мелкими преступниками), или надо что-то помягче.  Здесь написано просто общаются с Дамблдором, но насколько я понимаю, в оригинале имеется ввиду все же окружение Дамблдора.
 
sverchokДата: Понедельник, 14.07.2014, 19:59 | Сообщение # 52
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Наверное, можно написать просто "опасное окружение Дамблдора"? Или более распространенно, скажем, "опасные люди в окружении Дамблдора", "опасные люди, окружающие Дамблдора". "Банда" мне кажется некоторым преувеличением, уж тогда как-то помягче, "компания", что ли.
 
ГлорияДата: Среда, 16.07.2014, 00:47 | Сообщение # 53
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Harry, yours is OK except for this bit at the end, I think you must have misheard Professor Sinistra, Europa's covered in ice, not mice -Harry?'
Перевод 

В Европе было оледенение, а не обалдение

Может я придираюсь, и как есть тоже сойдет. Но фраза у меня вызвала ассоциацию с древним земным олединением.  Однако профессор Синистра была астрономом, и под Европой она должна была подразумевать спутник толи Сатурна, толи Юпитера, не помню точно,  а не земную часть света. И значит речь идет не о древнем оледенинии, а о том, что современный спутник Европа покрыт льдом. Для игры слов уменя первой возникла ассоциация льдами-львами(к слову у Росмэн такая же), а у народников лед-мед. Как думаете, стоит оставить фразу как есть, или переделать ее?
 
sverchokДата: Среда, 16.07.2014, 22:48 | Сообщение # 54
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Как думаете, стоит оставить фразу как есть, или переделать ее?

Я бы переделала. Варианты оба неплохие, либо "Европа покрыта льдами\львами", либо "Европу покрывает лед\мед".
 
ГлорияДата: Суббота, 19.07.2014, 23:34 | Сообщение # 55
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Padfoot в 5й книге переведен как Бродяга, во всех остальных как Мягколап.

Я бы и не стала заморачиваться с вопросом, а сразу изменила на Мягколапа, вот только в таблице соответствий он представлен как пэдфут, что мне совсем уж не нравится.

Добавлено (18.07.2014, 23:45)
---------------------------------------------
Weird Sisters
в КО - Вещие сестрички

в ОФ - Чертовы сетрички

в ДС - Ведуньи

Лично мне нравятся Роковые сестрицы, с одной стороны обыгрывается музыкальный стиль, в котором они играют, с другой рок - это судьба. Не знаю, как еще привязать греческих парок к этому английскому эфимизму. Да и парки не вещали, а ткали нить судьбы.

Добавлено (19.07.2014, 01:42)
---------------------------------------------
Разыскивается абзац cry

У меня оригинал в таком виде

'Yeah,' said Ron, rubbing slightly bloodshot eyes and throwing his fifth spoiled bit of parchment into the fire beside them. 'Listen… shall we just ask Hermione if we can have a look at what she's done?'

Harry glanced over at her; she was sitting with Crookshanks on her lap and chatting merrily to Ginny as a pair of knitting needles flashed in midair in front of her, now knitting a pair of shapeless elf socks.

'No,' he said heavily, 'you know she won't let us.'


А перевод вот в таком

— Ох… — Рон потер рукой красные, слопнувшими капиллярами глаза и бросил в камин пятый испорченный пергамент. — Слышь…может, попросим Гермиону помочь? — Нет, — отрезал он. — Ты жезнаешь, она не дает списывать.

Спрашивается в задаче, куда делся целый абзац? (гл.14)

Добавлено (19.07.2014, 23:34)
---------------------------------------------
Помогите разобраться с предложением. Никак не получается его разложить

He saw Fred pull out something purple, examine it for a second and then look round at Katie, evidently horror-struck.

Кто здесь охвачен ужасом, Кети или Фред. По логике вещей должен быть Фред. Он дал Кети не то что надо.  Но я не уверена, что правильно поняла предложение.

Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 19.07.2014, 01:43
 
sverchokДата: Воскресенье, 20.07.2014, 22:14 | Сообщение # 56
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Я бы и не стала заморачиваться с вопросом, а сразу изменила на Мягколапа, вот только в таблице соответствий он представлен как пэдфут, что мне совсем уж не нравится.

Да, пэдфут совсем уж непонятно. Не знаю, что делать с таблицей.

Цитата Глория ()
Лично мне нравятся Роковые сестрицы, с одной стороны обыгрывается музыкальный стиль, в котором они играют, с другой рок - это судьба.

Да, неплохо ))).

Цитата Глория ()
Да и парки не вещали, а ткали нить судьбы.

Но у Шекспира Weird Sisters  как раз вещали ))).

Цитата Глория ()
Спрашивается в задаче, куда делся целый абзац? (гл.14)

Я не уверена, что у меня есть текст перевода, но, если и правда пропущено, придется доперевести ))).

Цитата Глория ()
Кто здесь охвачен ужасом, Кети или Фред. По логике вещей должен быть Фред. Он дал Кети не то что надо. Но я не уверена, что правильно поняла предложение.

Совершенно правильно поняла ))). Фред.
 
ГлорияДата: Понедельник, 21.07.2014, 03:24 | Сообщение # 57
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Да, пэдфут совсем уж непонятно. Не знаю, что делать с таблицей.
Думаю, исправить. Вот только откуда он там появился? По моим наблюдениям все переводы в таблице брались из текста, значит в каком-то месте текста этот пэдфуд весит. Даже не знаю, как его теперь найти.

Цитата sverchok ()
Совершенно правильно поняла ))). Фред.
Спасибо. Фред следовал из внутренней логики сюжета. А вот если бы предложение попалось мне в гордом одиночестве, я пожалуй с ним бы не справилась, хоть все слова и понятны. Все таки порой отсутствие спряжений и сколонений напрягает.

Добавлено (21.07.2014, 03:24)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Но у Шекспира Weird Sisters  как раз вещали ))).
Ну может быть. У меня о Макбете весьма расплывчатые представления. Сейчас вот в вики сюжет посмотрела. Но что меня ставит в тупик в наших переводах, почему  Sisters переводят как сестрички. Откуда бы ведьмы не взялись, персонажи они достаточно неприятные, чтобы припаивать к ним уменьшительно-ласкательный суфикс.


Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 21.07.2014, 03:26
 
sverchokДата: Понедельник, 21.07.2014, 20:29 | Сообщение # 58
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата
Но что меня ставит в тупик в наших переводах, почему  Sisters переводят
как сестрички. Откуда бы ведьмы не взялись, персонажи они достаточно
неприятные, чтобы припаивать к ним уменьшительно-ласкательный суфикс.


Так у нас ведь не Шекспира переводят ))). Пишут "сестрички", потому что такое название им кажется более подходящим для рок-группы (хотя в её состав входят только мужчины, вроде ))).
 
ГлорияДата: Вторник, 22.07.2014, 23:41 | Сообщение # 59
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Не нравится сестры, взяли бы сестрицы. Это слова прекрасно уживается как с положительным, так и с отрицательным значением. Да еще сказочный налет набрасывает. Но сестрички. Фу. Росмэновские Ведуньи и то лучше. Минус у них только один. Они не раскручивают ассоциотивнный ряд в подсознании. Слово не несет никакой дополнительной нагрузки, как роулиговские Weird Sisters.

Добавлено (22.07.2014, 23:41)
---------------------------------------------
Обнаружила в таблице соответствий еще одну странность:  Chaser переправлено с охотника на преследователя. Зачем это сделано - непонятно. В текстах по прежнему фигурируют охотники.

Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 22.07.2014, 21:52
 
sverchokДата: Среда, 23.07.2014, 19:09 | Сообщение # 60
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Обнаружила в таблице соответствий еще одну странность: Chaser переправлено с охотника на преследователя. Зачем это сделано - непонятно. В текстах по прежнему фигурируют охотники.

Мне кажется, оставь как есть ))). "Преследователь", конечно, по смыслу правильней, но уж больно длинное слово.
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
Страница 3 из 7«1234567»
Поиск: