Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
sverchokДата: Четверг, 18.12.2014, 16:05 | Сообщение # 81
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
MontagueВ УА переведен Монтегю
В ОФ - Монтаг

Произносится как Монтегю, во-всяком случае близко к этому smile .
 
ГлорияДата: Вторник, 23.12.2014, 01:49 | Сообщение # 82
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Gubraithian fire переведено как Гибралтарское Пламя. У меня своего варианта перевода нет, кроме как прибегнуть к транскипции, поэтому интересно было бы понять резоны переводчика.
 
sverchokДата: Пятница, 26.12.2014, 23:59 | Сообщение # 83
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Gubraithian fire переведено как Гибралтарское Пламя. У меня своего варианта перевода нет, кроме как прибегнуть к транскипции, поэтому интересно было бы понять резоны переводчика.

biggrin ! Может быть, переводили с какого-то неразборчивого скана. Иначе даже и не знаю, что предположить wacko .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 28.12.2014, 02:18 | Сообщение # 84
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Думаю, надо исправлять.
 
sverchokДата: Воскресенье, 28.12.2014, 21:48 | Сообщение # 85
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, конечно. Правда, неблагозвучно получится - Габрэйтианское пламя, что ли wacko ? Или попроще как-то, Губратианское?
 
ГлорияДата: Понедельник, 29.12.2014, 01:07 | Сообщение # 86
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Можно, Губратианово пламя И вот еще что. Переводчик в 5й книге перевел футы в метры. С моей точки зрения, он зря это сделал. А ты как думаешь?
 
sverchokДата: Понедельник, 29.12.2014, 18:58 | Сообщение # 87
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Переводчик в 5й книге перевел футы в метры. С моей точки зрения, он зря это сделал. А ты как думаешь?

Я лично всегда против этого, но и у сторонников этого есть своя сермяжная правда smile . А в других книгах как?
 
ГлорияДата: Вторник, 30.12.2014, 01:05 | Сообщение # 88
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Точно не помню, но по большей части кажется все же футы. Что касается сермяжной правды, то в большинстве случаев я тоже за нее. Когда это не принципиально. Но с Роулинг немного другая ситуации. Я слышала, что в Англии тоже вовсю применяется метрическая система, и редактор предлагал Роулинг сменить футы на метры, но она отказалась ради сохранения старомодного колорита.
 
sverchokДата: Вторник, 30.12.2014, 22:45 | Сообщение # 89
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Ну, пусть будут футы тогда smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 25.01.2015, 21:38 | Сообщение # 90
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Сейчас просмотрела все книги. Кроме первой и седьмой с единицами измерения полный винегрет. То футы, то метры. Как-то раньше подобные мелочи в глаза не бросались.

Добавлено (25.01.2015, 21:38)
---------------------------------------------
Nargle переведены, как иглошипы. Не понимаю, откуда такое взялось. Вроде бы следует заменить на нарглов, но есть одно но... В тексте присутствует животное Knarl, переведеннное как нарл. Боюсь тупая замена вызовет путаницу. К слову Росмэн на этом прокололось. Сама читала недоуменные коменты, как мифическое животное можно изучать на СОВ.  хотя на данный момент уже наверное разобрались. Но по мне одно из животных лучше бы руссифицировать. Knarl можно назвать например шишаком, но и с  Nargle можно придумать что-нибудь интересное, например наагл. Дифтонг ar- это ведь длинное "а", а не "ар". Плюс удачный намек на надоедливость созданий. Как думаешь?

 
sverchokДата: Среда, 28.01.2015, 07:37 | Сообщение # 91
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Мне не нравится шишак, потому что это животное, нарл, не имеет никаких шишек и выглядит неотличимо от ёжика. То есть как раз оно по идее и должно быть "иглошипом", а не наргл  smile . А по сути вопроса: да, разница в произношении между нарлом и нарглом слишком маленькая, может создаться путаница. Возможные варианты решения проблемы:

1. Русифицировать, как ты и предлагаешь, одно животное, только не знаю какое и не знаю как biggrin .

2. Вместо "нарл" написать "кнарл" - тогда разница между названиями зверей будет заметней (кнарл - наргл).

Что касается "наагла", то мне не нравится почему-то с двойной "а", а вот просто "нагл" вполне ничего smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 01.02.2015, 22:55 | Сообщение # 92
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
HAVE A VERY HARRY CHRISTMAS!
Ломаю голову, как перевести фразу, чтобы сохранить игру слов. Самый интересный вариант видела у росмэн, "Гарри, Гарри, моя звезда!". В свой вариант слизнула, а что сюда писать, не знаю, просто счастливого Рождества, как-то скучно.
После долгих мучений выродился такой вот уродец
СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА С ГАРРИ!
а еще
Угарринского Рождества


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 01.02.2015, 23:33
 
sverchokДата: Понедельник, 02.02.2015, 18:01 | Сообщение # 93
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА С ГАРРИ!а еще
Угарринского Рождества

По-моему, оба сойдут smile . Не стоит особо переживать из-за такой мелочи. Всё что угодно годится, лишь бы с упоминанием Гарри. Росмэновский вариант смешной, но в нем нет Рождества.
 
ГлорияДата: Понедельник, 02.02.2015, 21:50 | Сообщение # 94
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
А на что же тогда обращать внимание. Мне очень хочется сохранить стиль и юмор, насколько я его понимаю и в меру своей фантазии. А иначе можно просто залить текст в промт и все дела.
 
TemnajaДата: Суббота, 28.02.2015, 13:21 | Сообщение # 95
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Глория, мне вариант Угарринского Рождества очень понравился. Я как раз читаю ОФ. И парню тоже.
 
ГлорияДата: Суббота, 21.03.2015, 23:45 | Сообщение # 96
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Птицу Дамблодора обзывают то Фоксом, то Фоуксом. Какой варинт удачнее?
 
sverchokДата: Воскресенье, 22.03.2015, 20:54 | Сообщение # 97
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, по английскому звучанию и по ассоциации с Гаем Фоксом лучше Фокс, но здесь когда-то давали хорошее обоснование, почему Фоукс лучше, только я забыла их аргументацию smile .
 
ГлорияДата: Суббота, 30.05.2015, 01:15 | Сообщение # 98
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Амбридж, устроившись у камина в пропахшейблаговониями комнатке, перебивала эмоциональные монологи Трелони заумными
вопросами о символистике или рунологии; обвиняла её в том, что ей заранее
известны ответы учеников, и просила продемонстрировать её череп поочередно в
хрустальном шаре, чаинках и на рунах.

Предложение явно не соответствует оригиналу

She lurked by the fire in the heavily perfumed tower room, interrupting Professor Trelawney's increasingly hysterical talks with difficult questions about ornithomancy and heptomology, insisting that she predicted students' answers before they gave them and demanding that she demonstrate her skill at the crystal ball, the tea leaves and the rune stones in turn. 

Но если что такое ornithomancy я нашла, то что такое heptomology так и не поняла.. Это Слово Роулинг придумала?
 
sverchokДата: Среда, 03.06.2015, 18:24 | Сообщение # 99
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Предложение явно не соответствует оригиналу

Да уж, особенно про череп забавно biggrin .

Цитата Глория ()
Но если что такое ornithomancy я нашла, то что такое heptomology так и не поняла.. Это Слово Роулинг придумала?

Придумала. Кто-то считает, что это должно быть связано с цифрой 7, а кто-то считает, что с печенью wacko , но мне кажется, здесь это неважно, и вообще не следует переводить значение этих названий. Тут сама суть как раз в том, что это заумные вопросы по заумным дисциплинам, так что, ИМХО, лучше оставить "орнитомантия"  и "гептомология".

Что касается самого перевода, то фраза получится тяжеловатой по-русски, слишком длинной, что-то вроде: "Притаившись у камина в пропахшей благовониями комнате на вершине башни, она прерывала становившиеся всё более истеричными речи Трелони трудными вопросами из области орнитомантии и гептомологии, настаивала, чтобы та предсказывала ответы учеников прежде чем они ответят, и чтобы  демонстрировала свое умение гадать на хрустальном шаре, чайной гуще и рунических камнях поочередно" wacko .

Довольно-таки заумно получается, но по сути правильно. И никаких черепов biggrin !
 
ГлорияДата: Воскресенье, 07.06.2015, 21:14 | Сообщение # 100
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
ридумала. Кто-то считает, что это должно быть связано с цифрой 7, а кто-то считает, что с печенью , но мне кажется, здесь это неважно, и вообще не следует переводить значение этих названий. Тут сама суть как раз в том, что это заумные вопросы по заумным дисциплинам, так что, ИМХО, лучше оставить "орнитомантия"  и "гептомология".
да понятно, что как есть. Вот только  орнитомантия реально существующее гадание по полету птиц. У меня даже сноска есть на эту тему. Думаю присобачить ее к тексту. А вот что такое второе - понятия не имею. нигде никаких следов не нашла. Вот и подумалось, если первое настоящещее, может и про второе кто слышал.
К слову версия насчет печени ИМХО более правдоподобна(если слово вымышленное). Все-таки к нумерологии Трелани никакого отношения не имеет. А вот гадание по потрохам могло входить в ее обязанности. Вот только я не знаю, есть ли у такого гадания собственное название.


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 07.06.2015, 21:27
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
Поиск: