Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 7«123467»
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
irishДата: Воскресенье, 04.05.2014, 19:04 | Сообщение # 21
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Напомни, пожалуйста, в связи с чем Пивз сочинил данный опус?
 
ГлорияДата: Понедельник, 05.05.2014, 02:28 | Сообщение # 22
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Conjuring Spells переведено как Требующие Заклинания. Мне перевод кажется неадекватным. Как я понимаю  Conjuring - это вызвать что-то как по волшебству. К тому же они противопоставлены заклинаниям исчезновения. Может лучше переименовать в Вызывающие или Создающие?

Добавлено (05.05.2014, 02:28)
---------------------------------------------

Цитата irish ()
Напомни, пожалуйста, в связи с чем Пивз сочинил данный опус?
Да просто так. Он же всегда дразнится. Гарри встретил Пивза, когда нес записку от Амбридж МакГонагал о наказании. Но поводом были на мой взгляд все же настроения вокруг Гарри после летних заметок в "Ежедневном Пророке".
 
irishДата: Понедельник, 05.05.2014, 11:45 | Сообщение # 23
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Но поводом были на мой взгляд все же настроения вокруг Гарри после летних заметок в "Ежедневном Пророке".
Тогда, наверно, лучше подходит вот этот вариант:

Одни считают, он брехун, наш потный паренек,
Другие с жалостью глядят – у парня просто шок,
А Пивзик точно знает - свихнулся наш дружок.

Цитата Глория ()
Conjuring Spells
А что это за заклинания вообще? Для чего они использовались?
 
ГлорияДата: Понедельник, 05.05.2014, 21:02 | Сообщение # 24
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата irish ()
А что это за заклинания вообще? Для чего они использовались?
Скорее всего какая-то общность заклинаний, вроде маскировачных чар и тому подобное. Что делают - черт его знает. Фразы звучат так:

So… today we are starting Vanishing Spells. These are easier than Conjuring Spells, which you would not usually attempt until NEWT level

Vanishing Spells - переведены как стирающие заклинания. хотя я бы выбрала заклинания исчезновения. На уроках они будут заставлять предметы исчезать.  Но это все же близко. А вот  с Conjuring Spells по-моему никакого попадания.

РS Заглянула в 6ю книгу:
Harry did not think he could standanother full-House tryout. With a sinking feeling that had little to do with
Quidditch, he cor­nered Dean Thomas after Transfiguration one day. Most of the
class had already left, although several twittering yellow birds were still
zooming around the room, all of Hermione's creation; nobody else had succeeded
in conjuring so much as a feather from thin air.
Так что похоже  Conjuring Spells - создают предметы из воздуха.

PS 2. А еще можно назвать Наколдовывательные заклинания

Добавлено (05.05.2014, 21:02)
---------------------------------------------
А стихи можно даже изменить чуть ближе к тексту

Одни считают, он брехун, наш потный паренек,
Другие - по-добрее – у парня просто шок,
А Пивзик точно знает - свихнулся наш дружок.

Единственное, что не нравится пара-как-ее-там. Не помню это слово. Суть ее заключается в том, близкое соседство паренек и парень - плохой стиль. Ну да персонаж, эти стихи якобы сочинивший, тоже вряд ли образец стиля.


Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 05.05.2014, 21:15
 
irishДата: Вторник, 06.05.2014, 10:21 | Сообщение # 25
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Одни считают, он брехун, наш потный паренек,Другие - по-добрее – у парня просто шок,
А Пивзик точно знает - свихнулся наш дружок.
Если хочешь ближе к оригиналу и без "пара-как-ее-там":

Одни считают, он брехун, наш потный паренек,
Кто подобрее, думает, что это просто шок,
А Пивзик точно знает - свихнулся наш дружок.

("Другие - по-добрее – у парня просто шок" - так нежелательно, без глагола звучит коряво)

Conjuring Spells - вроде, поняла. Само слово ближе к значению "вызывать", поэтому Вызывающие, по-моему, оптимально.
 
ГлорияДата: Вторник, 06.05.2014, 23:37 | Сообщение # 26
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата irish ()
Если хочешь ближе к оригиналу и без "пара-как-ее-там":
Отлично smile
 
sverchokДата: Среда, 07.05.2014, 18:48 | Сообщение # 27
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата irish ()
Conjuring Spells - вроде, поняла. Само слово ближе к значению "вызывать", поэтому Вызывающие, по-моему, оптимально.
А как же тогда будем переводить Summoning Charm (Accio)? Это ведь тоже называется то ли вызывающие, то ли призывающие чары, разве нет smile ? Путаница получится... Глория, не помнишь, в каком виде там у нас Summoning Charm представлен? В 4-й это должно быть.
 
ГлорияДата: Среда, 07.05.2014, 23:57 | Сообщение # 28
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Summoning Charm - Призывающие чары, Множество упоминаний как в 4й, так и 7й книге. Не знаю, не смотрела, будут ли еще Conjuring Spells упоминаться в 5й книге, а в 6й будут упомянуты 2 раза и оба раза в виде глаголов.   Я выше приводила отрывок. И как должен будет выглядеть тот отрывок в переводе. 
Гермиона вызвала перо из воздуха.  или
Гермиона наколдовала перо из воздуха.

Второе кажется более логичным. Я бы назвала  Conjuring Spells - заклинаниями наколдовывания. В какой-то степени масло масленное, но по-моему оригинальное название ничуть не лучше.  Зато будет уникальным.
 
irishДата: Четверг, 08.05.2014, 07:38 | Сообщение # 29
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
sverchok, приветики! smile

Цитата Глория ()
Я бы назвала Conjuring Spells - заклинаниями наколдовывания.
Нее, это ужасно. Это не просто масло масляное, это прям сам Кэп к нам пожаловал biggrin
Из синонимов слова "создавать", мне кажется, здесь максимально подходит "творить, сотворять". Может, Сотворяющие или Творящие?

Гермиона сотворила перо из воздуха.
 
sverchokДата: Четверг, 08.05.2014, 20:56 | Сообщение # 30
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Ириш, да, привет smile .

Цитата irish ()
Может, Сотворяющие или Творящие?

Мне и то и другое нравится, не могу решить, что больше smile .
 
ГлорияДата: Четверг, 08.05.2014, 22:26 | Сообщение # 31
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я думала про слово творить/сотворить. Слова хорошие и достаточно точно отражают действие заклинаний. У них только один недостаток. Среди их значений нет магической составляющей. Они в этом плане нейтральны, в то время как слово Conjuring - нет. Если бы Роулинг хотела просто сказать, что заклинания творящие, могла использовать слово create или его синонимы.

Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 08.05.2014, 22:53
 
irishДата: Пятница, 09.05.2014, 10:15 | Сообщение # 32
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Среди их значений нет магической составляющей.
Если дело в этом, то тогда я похадатайствую в пользу "сотворить", ибо у этого слова как раз присутствует магическая составляющая, одно из основных устойчивых словосочетаний с ним - сотворить чудо.
Вот примеры использования слова: она сотворила глупость, она сотворила шедевр, она сотворила перо. С глупостью и шедевром всё понятно, это другое значение (устойчивые словосочетания). А "она сотворила перо" (любой другой предмет) - здесь кроме как "наколдовала" другое значение вряд ли придет в голову, а если бы она создала перо своими руками, то это бы звучало "произвела", "сделала", "изготовила", но не "сотворила".
Ну и самое известное про "сотворение" - это что? - сотворение мира Богом, а божьи деяния в том виде, в каком нам их преподносят религии, и есть магия.
 
ГлорияДата: Пятница, 09.05.2014, 18:16 | Сообщение # 33
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Сегодня на одном сайте подсмотрела новое название для пожирателей смерти - вкушающие смерть. Мне оно так понравилось, что собираюсь использовать его в своем переводе. Ни пожиратетели смерти, ни упивающиеся мне никогда не нравились, но лучшего названия придумать не могла. Единственное, что жаль - это абривиатуру от пожирателей смерти. Очень уж она говорящая получалась.
 
irishДата: Пятница, 09.05.2014, 19:49 | Сообщение # 34
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Цитата Глория ()
вкушающие смерть
По мне слишком пафосно, мне "пожиратели" всегда нравилось - емко и по делу, и само звучание.
 
ГлорияДата: Воскресенье, 25.05.2014, 19:30 | Сообщение # 35
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата irish ()
По мне слишком пафосно, мне "пожиратели" всегда нравилось - емко и по делу, и само звучание.
Тут все зависит от одной маленькой детали: является ли это самоназванием организации или прозвищем, данным врагами. Для прозвища - название подходящее, а вот на самоназвание не тянет. Не могу себе представить, чтобы кто-то захотел называться пожирателем. Особенно если еще принять во внимание утверждение Роулинг, что первым названием были Вальпургиевые рыцари. И если честно не могу составить однозначного мнения. Не припомню, чтобы кто-то из сторонников Лорда употреблял это название. А ваше мнение - это самоназвание или прозвище?

Добавлено (25.05.2014, 19:30)
---------------------------------------------
Прошерстила 13 гл.

 Nosebleed Nougat
гл,6,11 носокровная нуга
гл,13 Орешки-Кровоносы

Puking Pastilles 
гл.6,Рвотные Пастилки
гл,13 ПердучиеПастилки

'Fainting Fancies
гл.6 Тающая Мечта
гл.13 ОбморочныеИриски

Summoning Charms
гл.13 Призывные Заклинания
в КО и ДС Призывающие чары думаю так и надо оставить иначе слишком много править

pixie-ish
в гл.13 переведены как эльфоподобные, вот только в ТК pixie были переведены как феи

Blibbering Humdinger 
Мы со sverchok, в свое время долго придумывали как переводить этого зверя в ДС. На все 7книг он встречается всего 2 раза и 13 гл. на тот момент не была переведена. Остановились на лопотявый жужезвяк,. в 13гл его перевели  Бренчащий Звонарь.  Хотя второе название интересней, но немного лениво лопатить ДС в его поисках.  

Crumple-Horned Snorkack
в гл.13 Криворогий Храпунщик
в ДС Морщерогий кизляк и употребляется раз 5 как минимум

 
irishДата: Понедельник, 26.05.2014, 12:35 | Сообщение # 36
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Цитата Глория ()
А ваше мнение - это самоназвание или прозвище?
Я думаю, это не прозвище. Прозвище обычно дается другими по каким-то характерным признакам. Пожиратели убивали, да, но назвать их "питающимися смертью" - опять же чересчур пафосно для определения их организации другими, то есть данный пафос логичен скорее для самоопределения.
 
irishДата: Понедельник, 26.05.2014, 13:25 | Сообщение # 37
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Цитата i ()
Nosebleed Nougat
Носокровная Нуга

Цитата Глория ()
Puking Pastilles
Конечно, Рвотные

Цитата Глория ()
Fainting Fancies
Вот это сложно. Обморочные, но что? fancies - фасонные пирожные - понятия не имею, что это такое. Может, Обморочные пирожные?

Цитата Глория ()
Summoning Charms
Призывающие чары лучше, согласна.

Цитата Глория ()
pixie-ish

эльфоподобный по-русски звучит лучше, чем фееподобный - эльфоподобные существа

Цитата Глория ()
Blibbering Humdinger
это вообще жесть какая-то, я первое слово понимаю как "ревущий", а второе вообще не понимаю

Цитата Глория ()
Crumple-Horned Snorkack
морщерогий, по-моему, нормально... а второе слово - это в принципе не для слабонервных перевод, я не понимаю его этимологию
 
ГлорияДата: Вторник, 27.05.2014, 00:03 | Сообщение # 38
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
irish75176
Цитата
Вот это сложно. Обморочные, но что? fancies - фасонные пирожные - понятия не имею, что это такое. Может, Обморочные пирожные?
Может Обморочные безе. Или совсем не указывать сорт сладостей прямо в названии. Я например использую обморочные причудки. Правда название не мое, а взятое у кого-то. В качестве оригинального названия можно например взять обморочные фантазии.

Цитата irish ()
эльфоподобный по-русски звучит лучше, чем фееподобный - эльфоподобные существа
Это конечно не особо существенно. Просто с моей точки зрения слова пикси вообще зря переводили. Это английский фальклерный персонаж, не имеющий аналогов в русском. А так появляется аналогия с домашними эльфами. Впрочем они тоже не красавцы.
Цитата irish ()
это вообще жесть какая-то, я первое слово понимаю как "ревущий", а второе вообще не понимаю
совершенно согласна Это вымышленное животное и вымышленное слово. Поэтому мы со sverchokи придумали столь невнятный перевод
Цитата
Я думаю, это не прозвище. Прозвище обычно дается другими по каким-то характерным признакам. Пожиратели убивали, да, но назвать их "питающимися смертью" - опять же чересчур пафосно для определения их организации другими, то есть данный пафос логичен скорее для самоопределения
О том и речь. Если это самоназвание, то пафосность как раз уместна.. А вот если их так прозвали со зла, а для самих себя они так и остались вальпургиевыми рыцарями, то пожиратели подходящее название.

Добавлено (27.05.2014, 00:03)
---------------------------------------------

Цитата irish ()
Crumple-Horned Snorkack морщерогий, по-моему, нормально... а второе слово - это в принципе не для слабонервных перевод, я не понимаю его этимологию
 

Я тоже не уверена. Есть предположение, что от слова  Snore. А кизляк - это росмэновский выкидыш. Кто его знает, что они имели ввиду.


Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 26.05.2014, 23:53
 
irishДата: Среда, 28.05.2014, 16:40 | Сообщение # 39
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Я повторюсь, не думаю, что пожиратели смерти - это прозвище, это название. Проблема в том, что
eat не несет в себе пафосного смысла, по сути это "поедающие смерть",
"питающиеся смертью". Вкушать - это скорее наслаждаться вкусом - taste. И
тут еще надо определиться, мы пытаемся перевести существительным (как в
оригинале) или рассматриваем причастия? Потому как проблема перевода
еще и в существительном - поедатель вообще "круто".
Что касается слова "пожиратель" - не понимаю, почему оно тебе кажется неуместным. С
одной стороны пожирать - это питаться, с другой уничтожать - по-моему,
вполне неплохо подобранный перевод.

Цитата Глория
обморочные фантазии
Да, хороший вариант.

Цитата Глория
Просто с моей точки зрения слова пикси вообще зря переводили.
Совершенно согласна. У меня в голове пикси только из ГП и ТК, неужели они там тоже переведены как эльфы/феи??

Цитата Глория
Crumple-Horned Snorkack
Ну тогда Морщерогий Храпунщик - идеальный вариант.

Цитата Глория
Blibbering Humdinger
Может, Ревущий Отличник?
Хотя, если Бренчащий Звонарь переведено не с бухты-барахты, то мне нравится этот вариант.
 
ГлорияДата: Четверг, 29.05.2014, 00:09 | Сообщение # 40
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата irish ()
Совершенно согласна. У меня в голове пикси только из ГП и ТК, неужели они там тоже переведены как эльфы/феи??
Ну да, они именно оттуда. И переведены как корнуэльские феи. Я в свое время даже находила статью о пикси и хотела поместить в бестиарий на форуме, но не смогла создать пост. Так оно где-то и потерялось. Но сейчас уже врял ли кто полезет исправлять фей на пикси, поэтому можно оставить более благозвучный перевод pixie-ish - эльфоподобные. А можно перефразировть предложение, как-нибудь так:Они были чем-то похожи на корнуэльских фей. Хотя прилагательное корнуэльские в предложении не присутствует, но надо же как то указать, что речь не об обычных феях, а о неприятных созданиях из второй книги.
Цитата irish ()
Ну тогда Морщерогий Храпунщик - идеальный вариант.
Название не хуже других. Проблема в том, кто полезет править Дары. Может проще оставить кизляков, хоть и не понятно, как это слово получили. В конце концов в вики прописаны именно кизляки.

Цитата irish ()
Хотя, если Бренчащий Звонарь переведено не с бухты-барахты, то мне нравится этот вариант.
Скорее придумали.  Я смотрела разные переводы. Если по  Humdinger особых вопросов не возникает, с  Blibbering каждый извращается как может. Но проблема все та же, что и с предыдущим словом, кто будет править Дары.

Цитата irish ()
eat не несет в себе пафосного смысла, по сути это "поедающие смерть", "питающиеся смертью". Вкушать - это скорее наслаждаться вкусом - taste.
Спасибо за разъяснения. А почему не нравится. Ну, бывает. Не знаю, какэто звучит по-английски, а на русском я предпочла бы другое название. Единственное достоинство "пожирателей" с моей точки зрения, что абривиатура получается уж очень говорящая. Как раз в духе Роулинг.
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
Страница 2 из 7«123467»
Поиск: