Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 7 из 7«12567
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
sverchokДата: Вторник, 05.01.2016, 04:40 | Сообщение # 121
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
А я что-то не помню про "договор" smile . Насчет империуса - я всё же думаю, что Петуния должна была это сделать добровольно, и тем более Дамблдор в 5-й говорил, что она взяла Гарри "grudgingly", а под империусом счастлива была бы взять biggrin . Ро на Поттерморе писала, что Петуния взяла Гарри из чувства вины перед сестрой.
 
ГлорияДата: Среда, 27.07.2016, 00:47 | Сообщение # 122
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Давненько я сюда не заглядывала. Есть тут еще кто живой, или все ушли на фронт?  smile Нужна помощь!!! Я похоже снова запуталась в трех соснах, а точнее во временах глаголов и их значениях. И зачем их только столько напридумывали. biggrin
Фраза такая
- Did you hear about Florean Fortescue, Remus? -  asked Bill, who was being plied with wine by Fleur
С прямой речью все понятно, а вот дальше. Я бы перевела: сказал Билл, склоняясь за вином рядом с Флер,  а здесь переведено спросил Билл, которому Флер наливала вино. Откуда такой перевод? И так переведено не только здесь. Не понимаю. wacko
 
sverchokДата: Среда, 27.07.2016, 06:41 | Сообщение # 123
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, "ply someone with" означает "усиленно предлагать\угощать".

(ply someone with) Provide someone with (food or drink) in a continuous or insistent way: a flight attendant who plied them with soft drinks
 
ГлорияДата: Четверг, 27.10.2016, 20:52 | Сообщение # 124
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Спасибо. Я даже и не поняла, что это идиома. respect

Добавлено (27.10.2016, 20:52)
---------------------------------------------
Хочу получить совет. Может я не улавливаю какой тонкости?
- I meant Hagrid to get the message, -  said Tonks, frowning.
На мой взгляд надо переводить.
Я полагала, что мое сообщение получит Хагрид, -сказала Тонкс, хмурясь
здесь
Вообще-то мое послание предназначалось Хагриду, —нахмурилась Тонкс.
Вроде похоже. Но есть некоторые смысловые нюансы, которые меня смущают. Первый вариант оставляет некоторую неопределенность в личности получателя. Т.е. Тонкс только думала, что получит Хагрид. Такое возможно если посыл был не к конкретному человеку, а например к дежурному преподавателю. Тонкс могла думать, что дежурит Хагрид, но он опоздал и дежурным стал Снейп. А второй вариант перевода слишком однозначно указывает на получателя. И если Тонкс в качестве получателя указала конкретно Хагрида, то почему патронус не отправился к Хагриду, где бы тот не находился. Что это за такое своевольное волшебство, которое по своему усмотрению меняет адресата?  biggrin Не могу сориентироваться, насколько однозначно эта фраза звучит по-английски.


Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 27.10.2016, 21:07
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
Страница 7 из 7«12567
Поиск: