Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 712367»
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
sverchokДата: Воскресенье, 31.03.2013, 21:44 | Сообщение # 1
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата (Глория)
Ты не создашь тему по 5й книге
Не могу, нажимаю кнопку, а оно мне отвечает, что у меня недостаточно прав для такого действия biggrin .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 31.03.2013, 22:22 | Сообщение # 2
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ясненько. xmas В какой теме будем ее обсуждать в 4й или 7й?
 
sverchokДата: Понедельник, 01.04.2013, 21:44 | Сообщение # 3
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата (Глория)
В какой теме будем ее обсуждать в 4й или 7й?
Вроде логичней было бы в 4-й smile .
 
irishДата: Суббота, 19.04.2014, 01:07 | Сообщение # 4
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Создала тему по 5-й книге, вдруг пригодится happy
Не обошлось без танцев с бубнами: доступа на создание новой темы у меня почему-то тоже нет, пришлось воспользоваться функцией разделения темы.
 
ГлорияДата: Воскресенье, 20.04.2014, 00:53 | Сообщение # 5
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Здраствуйте, irish, Давно вас не было. Так что я тут до некоторой степени позанималась самоуправством. Какое-то время по мере возможности буду сюда заходить и дальше и править 5ю книгу, если вы не против. Она совершенно не вычетана. Как лучше поступать со спорными названиями? И дальше самой выбирать, что понравится или ждать вашего решения.
 
irishДата: Суббота, 26.04.2014, 21:02 | Сообщение # 6
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Глория, добрый день! Давайте на "ты".
Правь, пожалуйста. По поводу спорных моментов - предлагаю просто выносить на обсуждение, может и Сверчок будет появляться. Я буду стараться заходить почаще.
 
ГлорияДата: Воскресенье, 27.04.2014, 23:31 | Сообщение # 7
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Defensive Magical Theory by Wilbert Slinkhard

в 5й главе
"Магическая теория защиты", Гилбурта Слинкарда
в 12й
«Теория магической обороны» Уилберта Слинкхарда

Stinksap

в 10й главе
тухлосок
в 12й
Смердосок

Extendable Ears

в 7й книге
Удлинители ушей

в 5й книге
гл. 4 - Эластичные Уши
гл. 12 - ПодслУши
Выбрала Удлинители ушей

Пока что придерживаюсь правила, как впервые упомянуто, так и дальше использовать. Но могу и заносить в таблицу соответствий с знаком вопроса.


Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 28.04.2014, 00:04
 
irishДата: Понедельник, 28.04.2014, 23:53 | Сообщение # 8
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Defensive Magical Theory by Wilbert Slinkhardв 5й главе
"Магическая теория защиты", Гилбурта Слинкарда
в 12й
«Теория магической обороны» Уилберта Слинкхарда

Мне оба перевода не очень нравятся. Мои варианты: Теория защитной магии или Защитная магическая теория (оборона в принципе не нравится, ассоциируется с Министерством обороны и обороной Севастополя, т.е. с миром маглов). Уилберт Слинкхард - ок.

Цитата Глория ()
Stinksapв 10й главе
тухлосок
в 12й
Смердосок

Смердосок звучит интереснее, ну и надо смотреть на свойство: если этот сок всегда воняет, то смердосок логичнее тухлосока, который звучит как протухший сок, т.е. просроченный.

Цитата Глория ()
Extendable Earsв 7й книге
Удлинители ушей

в 5й книге
гл. 4 - Эластичные Уши
гл. 12 - ПодслУши
Выбрала Удлинители ушей
Мне тоже нравится Удлинители, extend - удлинять в т.ч., вроде норм. Смущает только то, что Удлинители - существительное, а Extendable - прилагательное. Но, в общем, не принципиально, наверно.
 
ГлорияДата: Вторник, 29.04.2014, 17:18 | Сообщение # 9
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата irish ()
Теория защитной магии
Вроде ничего, нормально.

Цитата irish ()
Смердосок звучит интереснее,
А мне не нравится. Грубое слово. Я для себя придумала Вонюшку. Вонь и юшка(среди прочего и кровь, и сок растений в салате) Может попадание и не совсем точное, но звучит получше.


Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 29.04.2014, 23:44
 
irishДата: Вторник, 29.04.2014, 23:15 | Сообщение # 10
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Цитата Глория ()
А мне не нравится. Грубое слово. Я для себя придумала Вонюшку. Вонь и юшка(среди прочего и кровь, и сок растений в салате) Может попадание и не совсем точное, но звучит получше.
Как я понимаю, в оригинале эта жидкость тоже звучит грубо. Слова "юшка" я никогда не встречала, а вонь - да, наверно, максимально передает смысл первой части оригинального слова.
 
irishДата: Вторник, 29.04.2014, 23:18 | Сообщение # 11
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Кстати, не могу вспомнить, что такое вообще этот Stinksap?
 
ГлорияДата: Вторник, 29.04.2014, 23:39 | Сообщение # 12
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата irish ()
Кстати, не могу вспомнить, что такое вообще этот Stinksap?
Этим соком любило плеваться любимое растение Лонгботома мимбулус мимблитония. Запах протухшего навоза. Юшка - просторечье. Пустить юшку - избить в кровь. Правда у него еще целая куча значений, большинство из которых совсем из другой оперы.
 
irishДата: Вторник, 29.04.2014, 23:54 | Сообщение # 13
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Юшка - просторечье.
Тут главное, чтобы не получилось, не знаю, как сказать, слишком по-русски, фольклорно что ли. Как в каком-то переводе Гарри восклицал "Батюшки!"
 
ГлорияДата: Среда, 30.04.2014, 01:03 | Сообщение # 14
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата irish ()
Тут главное, чтобы не получилось, не знаю, как сказать, слишком по-русски, фольклорно что ли. Как в каком-то переводе Гарри восклицал "Батюшки!"
Ну и что, что по-русски? Что не так-то. Подобные претензии читала и раньше, но смысл их так и не дошел. Любой перевод - это адаптирование текста под читателя той страны, для которой он делается. А иначе надо идти читать оригинал. Или при недостатке образования - включить промт - и получить подстрочник. Что касательно конкретно слова "Батюшки", то современные подростки так не говорят, а потому это слово думаю и мне резало бы слух, но не из-за руссковости, а из-за ненатуральности. Я могу читать текст, не слишком хорошо, но большинство слов понимаю. Вот только вкуса к английскому языку у меня нет. Для меня на английском, что Гарри Поттер, что Основы конструирования оперционных систем, в эмоциональном плане звучат одинаково. Поэтому и делаю свои переводы, исключительно для личного пользования, порой по крупицам и из разных источников вылавливая авторские шутки и игру слов(которую при чтении в упор не заметила), чтобы заменить их собственными - понятными и близкими.
Но это все лирика. Вернемся к конкретике, ты за смердосок?
 
irishДата: Среда, 30.04.2014, 19:30 | Сообщение # 15
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Что касательно конкретно слова "Батюшки", то современные подростки так не говорят, а потому это слово думаю и мне резало бы слух, но не из-за руссковости, а из-за ненатуральности.
Вот и я о том же. Слово "юшка" также подходит под вышесказанное: фольклорное, устаревшее, неупотребляемое в современной речи - как угодно.

Цитата Глория ()
Вернемся к конкретике, ты за смердосок?
Из имеющихся вариантов - да. Я почему уточняла, что это за хрень - если бы это было название растения, я бы предложила вариант "зловонник", а т.к. это именно название сока растения, то ничего самостоятельного я придумать не могу, а из имеющихся переводов склоняюсь в смердосоку, как к наиболее понятному и максимально близко к тексту переведенному.
 
ГлорияДата: Четверг, 01.05.2014, 00:26 | Сообщение # 16
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ладно, пусть будет так,мне по большом счету все равно. Для себя сделаю, как мне нравится.. Правда, лезть снова в уже просмотренные главы немного лениво, Ну да пусть. Закончу разбор 13 главы, тогда все вместе и исправлю. Если кто раньше не исправит.

Добавлено (01.05.2014, 00:26)
---------------------------------------------
irish, как у тебя с рифмами? Мне не нравится как здесь переведена дразнилка Пивза. Так как своего таланта к стихосложению нет, обычно я слизываю стихи у кого-то. Но эти у всех плохи. Так что пришлось у себя самой поднапрячься. А вот как быть здесь не знаю.

вот как это звучит

Oh, most think he's barking, the potty wee lad,
But some are more kindly and think he's just sad,
But Peevesy knows better and says that he's mad

Переведено

Всем тут давно известно, что у Потти мелкий петушок.

Всем хочется его жалеть, страдает он, пошел слушок.

Но Пивзи знает лучше всех – совсем свихнулся наш дружок…

Особенно меня вгоняет в ступор первая строчка. Так и наводит на мысль о чем-то неприличном. Или это я просто отстала от жизни и не понимаю каких то особенностей современного сленга?


Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 01.05.2014, 00:27
 
irishДата: Суббота, 03.05.2014, 21:18 | Сообщение # 17
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Oh, most think he's barking, the potty wee lad,But some are more kindly and think he's just sad,
But Peevesy knows better and says that he's mad

Если я правильно поняла первую строчку, то вот у меня два варианта:

Известное дело - наш маленький Потти рычит,
Кто подобрее, верит, что он просто грустит,
А он совсем свихнулся, вам Пивзи говорит.

Известно всем, как наш малышка Потти лает,
Кто подобрее, мнит, что он страдает,
А он совсем свихнулся, Пивзи точно знает.
 
ГлорияДата: Суббота, 03.05.2014, 23:37 | Сообщение # 18
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Мне нравится второй вариант. У меня самой был такой:

Одни считают – он брехун, наш потный паренек,
Другие с жалостью глядят – бедняжка совсем плох,
И только Пивзик знает точно - свихнулся он и точка…

Я, конечно, знаю, что такое potty. Только представляется мне, что слово это выбрали не за значение, а за созвучие с Поттер, поэтому я нагло заменила его словом потный(все-таки это дразнилка). Но твой вариант конечно ближе к оригиналу. Да и рифмы получше.


Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 03.05.2014, 23:41
 
irishДата: Воскресенье, 04.05.2014, 12:15 | Сообщение # 19
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Мне твой вариант очень понравился, но с рифмой не очень.

вот еще варианты:

Известно всем, наш потный паренек - любитель побрехать,
Кто подобрее, думает, что он устал страдать,
А он совсем свихнулся, уж Пивзу ли не знать!

Одни считают, он брехун, наш потный паренек,
Другие с жалостью глядят – расклеился, потек,
И только Пивзик знает - свихнулся наш дружок.

Одни считают, он брехун, наш потный паренек,
Другие с жалостью глядят – у парня просто шок,
А Пивзик точно знает - свихнулся наш дружок.

Цитата Глория ()
Только представляется мне, что слово это выбрали не за значение, а за созвучие с Поттер, поэтому я нагло заменила его словом потный(все-таки это дразнилка)

Да, это абсолютно логично.
 
ГлорияДата: Воскресенье, 04.05.2014, 14:02 | Сообщение # 20
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата irish ()
Мне твой вариант очень понравился, но с рифмой не очень.
Знаю, что рифма кривовота. Стихи - это не мое. В поттериане я их даже не пыталась переводить, сразу брала у кого-то. Эта дразнилка исключение. У всех они оказались настолько дрянными, что я и сама так умею. А твои варианты мне нравятся. Даже не знаю, что выбрать.
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
Страница 1 из 712367»
Поиск: