Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
sverchokДата: Воскресенье, 02.09.2012, 02:39 | Сообщение # 141
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
— Полюбуйся, — сказал он с ухмылкой. — Уж не обессудь, Поттер, я не хотел быть первым, от кого ты узнаешь.
Не понимаю, откуда взялась вторая часть предложения. И с чего это Малфой вздумал извиняться за плохие новости(сцена, где Малфой показывает вырезку про Хагрида)

Это которое "hate to break it to you"? Я даже не знаю, откуда вторая часть. А насчет извиняться - он на самом деле не извиняется, это просто сарказм. Мне кажется, чтобы это было понятней, надо ухмылку поставить после этих слов, как в оригинале ("he smirked as Harry snatched the page..."), а не до. Тогда будет ясно, что Малфой как раз счастлив сообщить Гарри неприятную новость. Что касается конкретного перевода, то у меня не получается здесь передать это близко к тексту:

- Полюбуйся\вот оно, - сказал он. - Не хотелось сообщать тебе\даже не знаю, как тебе сказать...
Он самодовольно ухмыльнулся, ...

Даже не знаю, как ещё, что-то не придумывается smile .
 
ГлорияДата: Вторник, 04.09.2012, 22:11 | Сообщение # 142
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Да я понимаю, что не извиняется, а очень даже наоборот. Но в таком виде фраза звучит именно как извинение. Если бы оставили только первую часть предложения, тогда было бы еще ничего. "Не знаю как сказать" тоже нормально. Или еще "Жаль тебя огорчать". Вроде это цитата откуда-то. Может поискать что-то в этом духе из нашего?
 
sverchokДата: Воскресенье, 09.09.2012, 23:04 | Сообщение # 143
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Мне кажется, надо в любом случае убрать это "первым, от кого узнаешь", ну а остальное - не так важно. "Жаль тебя огорчать" - далековато от английского текста, но по смыслу тоже правильно. Я думаю, если язвительную ухмылку переставить после этих слов, то будет понятно, что это издевка, а не извинение.
 
ГлорияДата: Понедельник, 10.09.2012, 01:06 | Сообщение # 144
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Дамблдор опустил поднос на стол. Все сели. Немного помолчав, Дамблдор сказал: — Ты слышал, Хагрид, что Мисс Грэйнджер только что кричала?

Мне немного обидно, что при переводе “Did you by any chance hear what Miss Granger was shouting, Hagrid?” потеряли by any chance
В "Ты случайно не слышал... " ощущается ирония, которая потерялась в переводе. smile Или я придаю этому сочетанию слишком большое значение и его действительно можно опуститть? dry

Добавлено (10.09.2012, 01:06)
---------------------------------------------
— В самую точку, — подтвердил профессор Дамблдор. — Вот и мой собственный брат Аберфорт… он был осуждён за недозволенные колдовские манипуляции с козлом. Про это писали во всех газетах, но он и не подумал прятаться… Хотя, вообще-то, я не совсем уверен, что он умеет читать, так что это могло быть и не от храбрости…

Пропущено два предложения

“An excellent point,” said Professor Dumbledore. “My own brother, Aberforth, was prosecuted for practicing inappropriate charms on a goat. It was all over the papers, but did Aberforth hide? No, he did not! He held his head high and went about his business as usual! Of course, I'm not entirely sure he can read, so that may not have been bravery...”

 
sverchokДата: Вторник, 11.09.2012, 22:14 | Сообщение # 145
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Или я придаю этому сочетанию слишком большое значение и его действительно можно опуститть?

Хмм, наверное можно и пропустить, но только зачем, если оно там есть biggrin ? И ирония тоже есть, потому что невозможно было не слышать, как Гермиона орала и колотила в дверь biggrin . К тому же, Дамблдор сам находился в доме с Хагридом и поэтому не мог не знать, что тот всё слышал. Это дамблдоровский добрый юмор с налетом иронии biggrin , направленный как на Хагрида, так и на Гермиону - не зря же она после этих слов покраснела biggrin .

Quote (Глория)
Пропущено два предложения

Да, должно быть "...в газетах, но разве Аберфорт прятался? Нет, не прятался. Он продолжал заниматься своими делами с высоко поднятой головой!" Примерно так smile . Меня здесь немного смущает слово "осужден" - разве это не означает, что человека осудили и посадили smile ? Я не могу вспомнить точно из книг, сидел ли Аберфорт в тюрьме, но мне кажется нет. Просто разбирательство какое-то было, я думаю... И "an excellent point" означает скорее что-то типа "верно подмечено\замечено".
 
ГлорияДата: Воскресенье, 21.10.2012, 00:17 | Сообщение # 146
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я не могу вспомнить точно из книг, сидел ли Аберфорт в тюрьме

Я тоже не помню, но думаю все же нет. Иначе фраза бы звучала по-другому. А осужден и посажен немного разные понятия и синонимами не являются. Суд вполне может осудить и не посадить, а наказать по другому, штрафом или общественными работами или еще как.

Добавлено (21.10.2012, 00:17)
---------------------------------------------
Accio решили переводить как Акцио окончательно? А то тут смотрю оно то Аццио, то Акцио, причем последнее явно переправленное позже.

 
sverchokДата: Понедельник, 22.10.2012, 19:07 | Сообщение # 147
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Accio решили переводить как Акцио окончательно? А то тут смотрю оно то Аццио, то Акцио, причем последнее явно переправленное позже.

В таблице нету, но наверное Акцио. Вроде это соответствует правилам латинского произношения, принятым в России. Здесь-то они вообще произносят Аккио, но, я думаю, в русском переводе надо придерживаться своих правил smile .
 
ГлорияДата: Понедельник, 05.11.2012, 00:23 | Сообщение # 148
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
гл.26
Их было намного больше, но Гарри мог, по выражению их лиц, сказать, что они видели на своём веку не больше волшебства, чем гигантский спрут.

Интересно, как им удалось, живя в волшебном месте и будучи волшебными созданиями, не увидеть волшебства. biggrin Полагаю knew no лучше перевести, как не владели.
 
sverchokДата: Вторник, 06.11.2012, 04:16 | Сообщение # 149
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
У меня сейчас книжки нет при себе, но, если это о русалах (или как их там biggrin ) во время 2-го задания, то конечно ты права. "Они владели магией\колдовать они могли не лучше, чем гигантский спрут" - как-то так. И вообще, где логика: если они в жизни не видали волшебства, так что же испугались, когда Гарри направил на них палочку biggrin ?
 
ГлорияДата: Среда, 07.11.2012, 23:15 | Сообщение # 150
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Improper Use of Magic Office
В ТК(2) - Офис Незаконного Применения Магии
В КО(26) - Бюро по Недопустимому Использованию Магии
В ДС(12) - отдел Неправомочного Использования Магии и
офис Неправомочного использования магии
В таблице соответствий первый вариант, но меня ужасно бесит слово Офис в отношении разных контор. Может я слишком не современна? sad


Сообщение отредактировал Глория - Среда, 07.11.2012, 23:47
 
sverchokДата: Четверг, 08.11.2012, 20:13 | Сообщение # 151
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, я думаю, раз у них в таблице так, то пусть так и будет smile . Но мне тоже этот вариант не очень нравится, особенно если учесть, что место работы Артура Уизли, входящее в состав вышеназванного "офиса", тоже называется "офис" (офис злоупотребления маггловскими артефактами, или как там его) - получается вообще офис в офисе biggrin . Я бы в принципе ввела стройную систему названий всех департаментов и подразделений министерства, но, мне кажется, это не наше с тобой дело smile .
 
ГлорияДата: Среда, 21.11.2012, 01:25 | Сообщение # 152
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
По-моеиу они просто выбрали первое попавшееся, а попалось из второй книги просто по-порядку.

Добавлено (20.11.2012, 21:20)
---------------------------------------------
гл.27
Он, поддерживая жену, прошёл мимо моей камеры. Она тоже умерла вскоре после этого. Печально. Напрасная жертва, точно так же как и мальчик. Крауч так и не приехал за телом сына. Дементоры похоронили его возле крепости, я видел.

Вроде бы Сириус говорит здесь совсем другое

She died herself, apparently, shortly afterward. Grief. Wasted away just like the boy. Crouch never came for his sons body. The dementors buried him outside the fortress; I watched them do it.”

Что жена Крауча зачахала, как и мальчик.

Добавлено (21.11.2012, 01:25)
---------------------------------------------
— Остаётся ещё факт, что Дамблдор доверяет Снейпу, а я знаю, что многие другие люди не смогли заслужить доверия Дамблдора… Я не представляю, чтобы он мог позволить Снейпу преподавать в Хогвартсе, если тот когда-нибудь работал на Волдеморта.

снова не так

“There's still the fact that Dumbledore trusts Snape, and I know Dumbledore trusts where a lot of other people wouldn't, but I just can't see him letting Snape teach at Hogwarts if he'd ever worked for Voldemort.”

я перевела: Дамблдор доверяет людям, которым другие не стали бы доверять

 
sverchokДата: Среда, 21.11.2012, 06:57 | Сообщение # 153
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
жена Крауча зачахала

Да, хорошее слово, только не зачахала, а зачахла, законченное действие smile .

Quote (Глория)
я перевела: Дамблдор доверяет людям, которым другие не стали бы доверять

Да, примерно так smile . И тогда надо всё остальное тоже чуть-чуть переделать: "...и я знаю, что Дамблдор доверяет..., но не могу представить, чтобы он...". Или можно с "я знаю" начать новое предложение, без "и", но дальше всё равно "но не могу представить...".
 
ГлорияДата: Суббота, 24.11.2012, 19:03 | Сообщение # 154
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Да, хорошее слово, только не зачахала, а зачахла, законченное действие .

Орфографический критинизм к сожалению не лечится. biggrin А как было бы здорово пойти в аптеку и купить пилюли от безграмотности. biggrin

Добавлено (24.11.2012, 19:03)
---------------------------------------------
Department of Magical Law Enforcement
КО - Отдел Исполнения Магических Законов
ДС - Отдел Обеспечения Магического Правопорядка


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 25.11.2012, 18:33
 
sverchokДата: Суббота, 24.11.2012, 22:47 | Сообщение # 155
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
По-моему "Отдел обеспечения правопорядка" лучше smile .
 
ГлорияДата: Пятница, 30.11.2012, 01:29 | Сообщение # 156
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я тоже так решила и уже исправила.

Добавлено (30.11.2012, 01:29)
---------------------------------------------
Гл.28
Гарри искренне изумлялся, как Гермиона умудряется читать про способы магического подслушивания вдобавок ко всему тому, что им задавали. Он трудился без энтузиазма, только чтобы сделать всю домашнюю работу, и обязательно находил время, чтобы отослать Сириусу пакет с едой.

Как это без энтузиазма??? surprised

Harry frankly marveled at the fact that Hermione could research magical methods of eavesdropping as well as everything else they had to do. He was working flat-out just to get through all their homework, though he made a point of sending regular food packages up to the cave in the mountain for Sirius

Мой словарь говорит, что flat-out - это "изо всех сил". А "без энтузиазма" - это тоже самое, что спустя рукава.

 
sverchokДата: Пятница, 30.11.2012, 21:12 | Сообщение # 157
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Мой словарь говорит, что flat-out - это "изо всех сил"

В общем-то да, хотя чаще это относится к скорости, вроде как "на предельной скорости". Но здесь "изо всех сил" тоже сгодится smile . В общем, Гарри приходилось вкалывать изо всех сил только для того, чтобы успевать делать домашние задания, хотя...

Что-то в этом роде wink .
 
ГлорияДата: Пятница, 07.12.2012, 00:12 | Сообщение # 158
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Witch Weekly
ТК - «Еженедельник для Ведьм»
КО- «Ведьмовский Еженедельник»
 
sverchokДата: Пятница, 07.12.2012, 21:36 | Сообщение # 159
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
У меня нет предпочтения smile . Откровенно говоря, оба варианта не нравятся, но своего у меня нет, так что предложить нечего sad .
 
ГлорияДата: Пятница, 07.12.2012, 22:59 | Сообщение # 160
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
А может назвать Ведьмины Вести
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Поиск: