Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 11
  • 1
  • 2
  • 3
  • 10
  • 11
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
DagegeДата: Суббота, 22.11.2008, 14:29 | Сообщение # 1
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Постим сюда все найденные ошибки в книге.

в третьей главе "Приглашение" у вас:
"Листок с диетой, предписанной медсестрой Смелтингс, повесили на холодильник..."

Может вё-таки "медсестрой из Смелтингса", а то получается у вас, что медсeстру звали Смелтингс. Или я не прав?

****

Возможно ошибка - несогласованность:
"Когда-то красивый особняк и без сомнения самое большое и величественное в округе, дом Риддлов теперь стоял отсыревший, развалившийся и пустой."
"...самое большое и величественное в округе..." что?

Может быть имелось в виду: "самый большой и величественный в округе"?

 
LeeryДата: Суббота, 22.11.2008, 16:11 | Сообщение # 2
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (Dagege)
без сомнения самое большое и величественное в округе

наверно здесь пропущено слово "здание"
 
veksaДата: Суббота, 22.11.2008, 18:47 | Сообщение # 3
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
Ух ты, уже четвертая книга !!! cool

Вот тут мелочь, но как то мне резануло - В течение нескольких секунд до Фрэнка доносился лишь треск поленьев в огне.
Предлагаю "в камине". Или просто треск поленьев. Хотя у Роулинг наверняка присутствует слово "fire" smile

 
CritterДата: Среда, 26.11.2008, 09:47 | Сообщение # 4
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Значит Fire и надо оставить, если присутствует. Может она заострить хотела, пожестче сделать. Не надо уподобляться Росмэну и выдумывать то, чего у автора нет.

А вот чуть дальше "полений" вместо "поленьев" в той же первой главе - это уже явная ошибка! Так это слово не склоняется.

Добавлено:
Охххо-хо-хо!!! Вот это да! Кто же так переводит?

For a few seconds, Frank could hear nothing but the fire crackling.
В течение нескольких секунд до Фрэнка доносился лишь треск поленьев в огне.
А надо переводить так:
Несколько секунд Фрэнк не мог расслышать ничего, кроме потрескивания огня.

Не упоминалось никаких "поленьев". Откуда поленья там взялись? 8-)

Добавлено (24.11.2008, 02:06)
---------------------------------------------
Кстати, а как прочитать далее шестой главы? Или там не переведено? Или переведено, но ошибки проверять не нужно? wink

Добавлено (26.11.2008, 09:47)
---------------------------------------------
Что-то дело не двигается. 4-я книга засохла?

Большая просьба к автору сменить требовательный тон, а замечания к переводу высказывать в менее безаппелиционной форме. Спасибо.
Irish


Сообщение отредактировал Critter - Среда, 26.11.2008, 09:50
 
TeeNaДата: Среда, 26.11.2008, 16:04 | Сообщение # 5
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Critter)
Что-то дело не двигается. 4-я книга засохла?

я понимаю, конечно, что всем хочется всё сразу, но ещё один такой вопрос - и бан
я уже устала объяснять, что я не робот, у меня есть личная жизнь, работа, учёба, мне 20 лет и лучше бы брали сами главы править и несли за них ответственность, чем постоянно спрашивать
 
CritterДата: Пятница, 28.11.2008, 19:04 | Сообщение # 6
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Irish
Какой еще требовательный тон? Никакого требовательного тона небыло. У Вас плохое настроение?
Я замечаю, что ваши высказывания не всегда имеют корректный тон, поэтому еще раз предлагаю быть сдержаннее.
Прошу просто принять к сведению. Можно не отвечать. Спасибо.
Irish

TeeNa,
Круто. Ну, баньте сразу... А 20 лет - это много?


Сообщение отредактировал irish - Пятница, 28.11.2008, 21:27
 
TeeNaДата: Пятница, 28.11.2008, 19:16 | Сообщение # 7
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Critter)
А 20 лет - это много?

20 - это когда хочется жить нормально, а не батрачить бесплатно
 
veksaДата: Четверг, 04.12.2008, 09:26 | Сообщение # 8
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
ГЛАВА 7

ОФФ - почему то paste не работает ??? Это только мой глюк?

Добавлено (04.12.2008, 08:48)
---------------------------------------------
O, а сегодня работает.. Девятая глава -

Гермиона и Джинни направились в соседнюю палатку, а Гарри и остальные Уизли переоделись в пижамы и залезли в кровать.

- big_grin все в одну ? big_grin

Добавлено (04.12.2008, 08:57)
---------------------------------------------

Глава 8.

Ступени на стадион были устланы ковром ярко-фиолетового цвета. Они поднимались вместе с толпой, которые(ая) медленно расходили(a)сь в двери направо и налево, а они шли и шли вверх по ступеням пока не достигли последней лестничной площадки, на которой была расположена небольшая ложа высоко над стадионом прямо посередине между золотыми шестами ворот. Около двадцати позолоченных стульев с фиолетовой обивкой стояли здесь в два ряда. Пред Гарри, усевшемуся на первый ряд(усевшемся в первом ряду)рядом с Уизли, предстала картина, подобие которой он и не мог представить.

Добавлено (04.12.2008, 09:00)
---------------------------------------------
Оторвавшись от рекламы, Гарри обернулся посмотреть, кто ещё будет сидеть вместе с ними в ложе. Пока что, кроме них никого не было, если не считать маленького существа, устроившемся на втором с конца сидении. ... существа устроившегося

Добавлено (04.12.2008, 09:03)
---------------------------------------------
Вопрос по названию эльфов. Разве раньше их звали домовой?
Домовик вроде был... и домашний эльф.. домовой это другие какие то ассоциации совсем имхо. И дальше несколько раз домовой.. а в предыдущих книгах этот термин употребляли при переводе? Был же только эльф.. или я ошибаюсь? Извиняюсь если не права.

Добавлено (04.12.2008, 09:12)
---------------------------------------------
Я совсем не любит высоты,Гарри Поттер, — она быстро глянула в сторону края ложи и сглотнула, — но мой хозяин посылает меня сюда, в Верхнюю Ложу, и я приходит, сэр.
пропущена запятая.

Добавлено (04.12.2008, 09:12)
---------------------------------------------
А тут наоборот, лишняя

Людо вытащил волшебную палочку, направил её себе на горло, и произнёс: «Сонорус!», а затем заговорил прямо поверх гула набитого людьми стадионом. Его голос, проник во все углы и, отразившись эхом, прогремел:

Добавлено (04.12.2008, 09:20)
---------------------------------------------
Лепреконы, поднявшиеся в воздух, как рой злых блистающих шершней, когда Мюллетсфолили, теперь скучились вместе, формируя в воздухе — ХИ-ХИ-ХИ.

что сделали ?

Добавлено (04.12.2008, 09:26)
---------------------------------------------
— И в то время, пока ирландская команда совершает круг почёта вокруг стадиона в сопровождении своей группы поддержки, Чемпионат Мира по Квиддитчудоставляют в Верхнюю Ложу, — прогремел Бэгмэн.

Очевидно КУБОК чемпионата ?

Сообщение отредактировал veksa - Четверг, 04.12.2008, 08:57
 
TeeNaДата: Четверг, 04.12.2008, 10:47 | Сообщение # 9
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (veksa)
Очевидно КУБОК чемпионата ?

big_grin ужас, сейчас буду исправлять
 
veksaДата: Пятница, 05.12.2008, 18:14 | Сообщение # 10
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
Глава 9.

— Нам нужно помочь Министерству! — закатывая рукава, крикнул мистер Уизли, пытаясь перекричать шум голосов, — а вы — бегите в лес и держитесь все вместе. Я приду за вами, как только мы разберёмся здесь с этим недоразумением.

Недоразумение как то не подходит к тому что происходило.
В тексте просто .. как только разберемся с этим.

Предлагаю слово недоразумение убрать sml001

 
sverchokДата: Пятница, 05.12.2008, 22:24 | Сообщение # 11
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
А вот я хотела кстати спросить - разве теперь по-русски не говорят "Кубок мира", например по футболу? Что, теперь это называют "чемпионат"? Раньше называли Кубок мира sml001 .
Это я к тому, что вы переводите "World Cup" как "чемпионат" sml001 .
 
irishДата: Пятница, 05.12.2008, 23:09 | Сообщение # 12
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Кстати, чемпионат и кубок это разные вещи. Тина, как футболистка должна знать)) Например, есть Чемпионат Англии по футболу и есть кубок Англии по футболу - это разные системы соревнований. Поэтому предлагаю переводить как есть.
 
TeeNaДата: Суббота, 06.12.2008, 09:20 | Сообщение # 13
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
sml009 я как футболистка знаю, что FIFA World Cup по-русски называется Чемпионат Мира sml010
поскольку мы не вдаёмся в подробности системы соревнований по Квиддитчу в пределах одной страны, то, по-моему, особого значения придавать смысла нет... кубок, чемпионат... мира же :) он только один
 
irishДата: Суббота, 06.12.2008, 15:57 | Сообщение # 14
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
FIFA World Cup по-русски называется Чемпионат Мира

'это да, а мы еще Росмен ругаем))
 
veksaДата: Пятница, 19.12.2008, 05:14 | Сообщение # 15
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
Читаю 12 главу. Два раза встречается слово "колледж" ... у нас же вроде "факультет"?

Добавлено (19.12.2008, 05:14)
---------------------------------------------
Но не лицо, а глаза этого человека наводили в ужас.

или приводили в ужас или наводили ужас.

 
sverchokДата: Пятница, 19.12.2008, 05:28 | Сообщение # 16
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (veksa)
у нас же вроде "факультет"?

Вроде на "дом" поменяли, разве нет sml013 ?
 
veksaДата: Пятница, 19.12.2008, 05:35 | Сообщение # 17
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
13 глава. Не думаю что важно, но интересно, у меня в амер. издании у Лаванды Браун нашолся Уран, а не Венера.. ..

Еще вопросы - Газета - Ежедневный Оракул или Пророк?
Дракон - Венгерский Хребтоспин или Гребнеспин?

Похоже нет согласования с предыдущими книгами, но наверно я вперед забегаю. sml009

 
sverchokДата: Пятница, 20.03.2009, 06:23 | Сообщение # 18
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (veksa)
Не думаю что важно, но интересно, у меня в амер. издании у Лаванды Браун нашолся Уран, а не Венера.. ..

Наверное, тот, кто переводил, хотел как-то сохранить неприличную шутку - по английски там "Can I have a look at Uranus?", а "Uranus" звучит почти как "your anus" sml008 .

Добавлено (20.03.2009, 06:23)
---------------------------------------------
TeeNa, а "Хмури" - это окончательное решение или как? А то в переводе 7-й он вроде "Грюм" sml015 .

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 19.12.2008, 10:27
 
DerviДата: Пятница, 20.03.2009, 07:30 | Сообщение # 19
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 8
Статус: Offline
еще бы хотелось узнать про Людо Бегмэна: он все-таки Бэгмэн или Бэгман. Мелочь, а все-таки не стыкуется =))
PS наталкивался еще на какие-то вопросы, но не стал менять, так как не уверен в том, что надо. Вспомню - напишу :)
 
sverchokДата: Пятница, 20.03.2009, 09:54 | Сообщение # 20
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
По-моему это я написала Бэгман, когда переправляла имена - сорри, не заметила, что где-то был Бэгмэн sml001 . Если не лень, переправьте на что-нибудь одно, а на что - не знаю sml009 . Как обычно на русском передаются фамилии, кончающиеся на "man"? Что-то мне никакого примера в голову не приходит sml001 . Имена вроде пишутся с "ман" - например, Норман. Так что смотрите. Два "Э" в одном слове выглядит как-то не очень, но, конечно, как правильно, так и пишите sml005 .
 
  • Страница 1 из 11
  • 1
  • 2
  • 3
  • 10
  • 11
  • »
Поиск: