Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
LeeryДата: Пятница, 20.03.2009, 21:32 | Сообщение # 21
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
ИМХО - лучше Бэгмен, а то Бэгмэн - это какой-то кавказский акцент получается, а Бэгман - это что-то еврейское. sml004 Не знаю, как принято, но, например, гораздо чаще пишут Биг Бен, а не Биг Бэн (см. Гугль) и ухо не режет.

Сообщение отредактировал Leery - Пятница, 20.03.2009, 21:33
 
sverchokДата: Суббота, 21.03.2009, 07:58 | Сообщение # 22
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Может, так оно и есть. Я вот посмотрела у Росмэна, не к ночи будь помянут sml007 , так там так и есть - Бэгмен. В принципе Росмэн для меня не авторитет, особенно по первым 4-м книгам, но поскольку там вроде как профессиональные переводчики, то может они лучше знают, как принято, т.е. как чаще передаются такого типа имена sml001
 
TeeNaДата: Суббота, 21.03.2009, 08:19 | Сообщение # 23
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (sverchok)
TeeNa, а "Хмури" - это окончательное решение или как? А то в переводе 7-й он вроде "Грюм"

лучше Хмури, так хоть на Moody похоже, и не Моуди при этом :) (за Моуди убила бы)
 
sverchokДата: Суббота, 21.03.2009, 08:25 | Сообщение # 24
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
лучше Хмури, так хоть на Moody похоже, и не Моуди при этом :) (за Моуди убила бы)

У кого же это "Моуди" sml016 ? Я думала, Спивак как раз выдумала "Хмури", а Росмэн выдумал "Грюм", а про "Моуди" я даже не слыхала никогда sml013 .
 
nuranoДата: Среда, 25.03.2009, 15:00 | Сообщение # 25
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
А как будет называться то, что в оригинале: Society for the promotion of Elfish Welfare - S.P.E.W?
 
TeeNaДата: Среда, 25.03.2009, 16:03 | Сообщение # 26
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (sverchok)
У кого же это "Моуди" ? Я думала, Спивак как раз выдумала "Хмури", а Росмэн выдумал "Грюм", а про "Моуди" я даже не слыхала никогда

Моуди это в переводе пятой книги Анны Соколовой, которая в названиях более или менее адекватна, но откуда это слово взялось, я так и не поняла :) а Хмури я беру только по той причине, что оно больше похоже на Moody
Quote (nurano)
А как будет называться то, что в оригинале: Society for the promotion of Elfish Welfare - S.P.E.W?

будет З.А.Д. - Защита Автономии Домовых, как-то так sml004 у меня была классная идея про Р.В.О.Т.Э., но я всё забыла
 
sverchokДата: Среда, 25.03.2009, 22:03 | Сообщение # 27
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
Моуди это в переводе пятой книги Анны Соколовой, которая в названиях более или менее адекватна, но откуда это слово взялось, я так и не поняла

Я думаю, логика тут была простая - она не могла написать, как это на самом деле звучит, т.к. получается чуть-чуть неприлично, ведь по этой же самой причине другие переводчики понапридумывали всяких Грюмов и пр., правильно sml011 ? Вот она и решила исказить имя немного, чтобы звучало прилично и в то же время достаточно близко к настоящему произношению.

TeeNa, так что в результате с Бэгмэном - Бэгманом - Бэгменом sml011 ? Меня лично имена не сильно волнуют, так что как хотите, но если бы было голосование, пожалуй, проголосовала бы за Бэгмена - лучше выглядит на бумаге, глаже как-то sml005 .

 
irishДата: Среда, 25.03.2009, 23:09 | Сообщение # 28
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
sverchok, про Бэгмена правильно думаете sml005
 
LeeryДата: Среда, 25.03.2009, 23:49 | Сообщение # 29
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Фред тоже выглядит лучше Фрэда sml011
 
sverchokДата: Четверг, 26.03.2009, 05:45 | Сообщение # 30
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Да, мне тоже всегда больше нравится, когда имена с закрытым английским "e" пишутся по-русски через "е" (русское). Т.е. Fred - Фред, Ted - Тед, Mel - Мел и т.п. А вот если имя с открытым звуком, то по-русски "э" выглядит лучше. Например, когда пишут "Бред Питт", то мне это кажется странно, не только потому что напоминает слово "бред", а просто потому что по-английски там открытый звук - Brad, а не Bred sml009 . Я помню, когда где-то впервые увидела "Бред Питт", то очень сильно удивилась sml008 . А что касается Бэгмена, то этот звук там безударный, поэтому произносится крайне невнятно - как хочешь, так и пиши sml005 .
 
LightAnnДата: Среда, 29.04.2009, 13:15 | Сообщение # 31
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 16
Статус: Offline
TeeNa, я не совсем понимаю, почему все фамилии оставили, как и в оригинале, а Alastor Mad-Eye Moody перевели как "Аластор Хмури Дикий-Глаз"? Может, лучше было бы оставить Аласторы Муди и одолжить у Росмэна(если не ошибаюсь) Грозный глаз? Конечно, грозный глаз не точный перевод, но сумасшедший трудно выговаривать, да и характер у Муди таков, что он бы не обиделся, назови мы его Грозным глазом. Это сугубо мое мнение.:)

Последний же враг истребится - смерть...
 
irishДата: Среда, 29.04.2009, 18:17 | Сообщение # 32
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
LightAnn, я отвечу, а Тина меня поправит, если я не права.
Муди вызывает слишком неприятные ассоциации в русском языке. Все-таки, согласитесь, Дикий глаз да еще и Муди - это получается какой-то ненормальный придурок sml011 А насчет Дикого глаза вы сами ответили - Сумасшедший слишком длинно, а Грозный совсем меняет смысл, поэтому Дикий предпочтительнее. Я бы еще могла предложить Бешеный глаз.
 
LightAnnДата: Четверг, 07.05.2009, 22:30 | Сообщение # 33
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 16
Статус: Offline
Кстати, Бешеный глаз мне нравится! Спасибо за разьяснение, irish sml001

Добавлено (07.05.2009, 22:30)
---------------------------------------------
Я опять с предложением по поводу Хмури sml001 Я где-то видела, как его называли Шизоглазом. По-моему, это немного лучше звучит других вариантов и по смыслу подходит. Кстати, оптимальный вариант между Диким и Бешеным глазом. Опять же, ИМХО. Если такое предложение уже было - извините, я не нашла поста с ним.
Кстати, irish , можно и на "ты" sml001 ни возраст, ни положение в обществе еще "вы" не требует)))))


Последний же враг истребится - смерть...

Сообщение отредактировал LightAnn - Четверг, 07.05.2009, 22:35
 
sverchokДата: Пятница, 08.05.2009, 02:16 | Сообщение # 34
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (LightAnn)
где-то видела, как его называли Шизоглазом

По-моему "Шизоглаз" - это изобретение Спивак sml001 . Я не знаю, какой тут в принципе подход к таким вещам - допустимо ли пользоваться выдумками других переводчиков. Хотя, с другой стороны, "Хмури" тоже Спивак выдумала, вроде как sml011 . А вот "Грюм" - это кажется Росмэн. А мне в принципе нравится "Дикий глаз" sml005 .
 
EverДата: Пятница, 08.05.2009, 16:33 | Сообщение # 35
Prefect
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (sverchok)
когда имена с закрытым английским "e" пишутся по-русски через "е" (русское)

Поддерживаю, мне кажется приятней будет именно так читать.


Если начнете спорить с дураком, то опуститесь до его уровня. А там он задавит вас опытом.
 
lestrangeДата: Среда, 20.05.2009, 14:34 | Сообщение # 36
сумасшедшая корова
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 4
Статус: Offline
обращение к начальству :)

http://www.potters-army.net/forum/9-105-27
тут у нас возникла дискуссия на тему того, что в первой главе Червехвост обращается к Волдеморту "Ваша светлость". Этимологию мы выяснили, но согласитесь, странно звучит что к тёмному-претёмному Волдеморту обращаются "светлость". Может придумать ещё что-то? )

Добавлено (20.05.2009, 13:01)
---------------------------------------------
и ещё.. в первых трёх книгах в озере, вроде бы, жил гигантский спрут. в четвёртой он переименовался в кальмара. как правильно?

Добавлено (20.05.2009, 14:01)
---------------------------------------------

Quote (TeeNa)
у меня была классная идея про Р.В.О.Т.Э., но я всё забыла

Рассмотрение Возможностей Охраны Труда Эльфов
Равенство Волшебников и Общества Трудящихся Эльфов
Революция В Отношении Труда Эльфов

глупо, конечно, но может ещё что-нибудь придумается :)

Добавлено (20.05.2009, 14:34)
---------------------------------------------
в разных главах, выведенные Хагридом питомцы называются по-разному. Где-то Крутоны, где-то Мантикрабы.. стала исправлять на Крутонов, но все-таки, как правильно?

Сообщение отредактировал lestrange - Среда, 20.05.2009, 11:56
 
sverchokДата: Четверг, 21.05.2009, 00:01 | Сообщение # 37
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (lestrange)
стала исправлять на Крутонов, но все-таки, как правильно?

Про это я спрашивала, TeeNa мне сказала, что у них Крутоны sml001 . Мне кажется, сейчас пока надо переправить на Крутонов, просто чтобы везде было одинаково, но в принципе это дело надо обсудить.

Я уже Тине писала, что всё-таки крутоны - это такие сухари sml008 . Я так поняла, что Крутон - это от слов "крутить" и "тритон", но ведь эти скруты (Skrewts) от тритона ничего не имеют, а являются гибридом мантикоры и огнекраба, ни один из которых ничего общего с тритоном не имеет. Так что, учитывая, что само слово крутон вызывает ассоциацию с едой, название не очень удачное. По-моему sml011 .

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 21.05.2009, 00:03
 
lestrangeДата: Пятница, 22.05.2009, 14:44 | Сообщение # 38
сумасшедшая корова
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 4
Статус: Offline
я в каком то переводе встречала ещё взрывастых драклов :)
ну да ладно, переправить ведь не проблема :))

Добавлено (22.05.2009, 14:44)
---------------------------------------------
В ГП и УА магазин сладостей в Хогсмиде называется "Медовое Герцогство". в ГП и КО его переименовали в "Горшочек с Медом". Я исправляю на "Герцогство", но как всё-таки правильно?

 
sverchokДата: Пятница, 22.05.2009, 21:18 | Сообщение # 39
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Это надо ждать, когда начальство объявится - говорят, будет какая-то таблица названий и имён sml005 . И это никто не переименовывал, а просто разные люди переводили, каждый дудит в свою дуду sml011 . И нельзя сказать, что правильно, а что неправильно, потому что это выдуманное слово (Honeydukes) и прямого перевода ему нет sml001 .

Добавлено (22.05.2009, 21:18)
---------------------------------------------
Только что нашла на интернете, что dukes - это ещё к тому же британское слэнговое слово, означающее "кулаки". А ещё - "геморрой" sml008 . Век живи, век учись sml005 .

 
irishДата: Пятница, 22.05.2009, 23:50 | Сообщение # 40
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А ещё - "геморрой"

А вот это интересно... сладкий геморрой... А если серьезно, dukes (не герцогство! и уж тем более не королевство) можно перевести как "элита", т.е получается "сладость" и "элита".. а "элита", соответственно, это что-то "отборное" "избранное"... т.е. итоговый смысл названия, например "Отборные сладости"
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Поиск: