Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
ГлорияДата: Воскресенье, 22.01.2012, 03:03 | Сообщение # 61
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Спасибо, biggrin

Добавлено (22.01.2012, 03:03)
---------------------------------------------
гл.7
Можешь сделать мне одолжение? Я ищу Барти Крауча. Мой болгарский коллега достаёт меня чем-то, а я не понимаю ни слова из того, что он говорит. А Барти разберётся, он знает около ста пятидесяти языков.

Людо здесь просит чаю, а не отдолжение.

“Couldn't do me a brew, I suppose? I'm keeping an eye out for Barty Crouch. My Bulgarian opposite number's making difficulties, and I can't understand a word he's saying. Barty 'will be able to sort it out. He speaks about a hundred and fifty languages.”

Я перевела brew как кипяток. Как думаешь, нормально?

 
sverchokДата: Воскресенье, 22.01.2012, 22:19 | Сообщение # 62
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Я перевела brew как кипяток. Как думаешь, нормально?

Да наверное можно, но почему не написать прямо "чай" smile ? Ведь это именно то, что он имеет в виду, "не заваришь ли мне чаю?" Из словаря:

BREW (n): British informal, an amount of tea brewed at one time and served in a pot
 
ГлорияДата: Воскресенье, 22.01.2012, 23:37 | Сообщение # 63
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
[u]
Quote (sverchok)
Да наверное можно, но почему не написать прямо "чай" ? Ведь это именно то, что он имеет в виду, "не заваришь ли мне чаю?" Из словаря: BREW (n): British informal, an amount of tea brewed at one time and served in a pot


Ну, я подумала, что если это британское просторечье, хорошо бы его заменить на русское. "Плеснуть кипяточку" используется в том же значении. smile И еще с одной фразой не могу разобраться. У меня получается совсем не то, что у других переводчиков. То ли снова шутки скана, то ли я чего-то не понимаю. wacko

“Oh is that what they're after?” said Bagman. I thought the chap was asking to borrow a pair of tweezers. Bit of a strong accent.”

Я перевела: "Я подумал, парень хочет одолжить пинцет" . У вас "а я-то думал, что этот мужик зовёт меня «поужинать вместе»." Другие тоже эту фразу перевели кто в лес, кто по дрова.(Людо и Крауч встречаются у костра Уизли)
 
sverchokДата: Понедельник, 23.01.2012, 21:28 | Сообщение # 64
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Другие тоже эту фразу перевели кто в лес, кто по дрова

Может быть, они пытались сделать эту фразу немного похожей по звучанию на ту, с которой Бэгмен её перепутал smile ? Там же было так, кажется: болгарский министр требовал добавить 12 сидений\кресел\мест для своей делегации, а Бэгмен подумал, что тот говорит о пинцете, потому что это немного созвучно, twelve seats - tweezers. То есть, министр говорил "twelve seats", но из-за его плохого произношения Бэгмену слышалось "tweezers" smile . Может, те переводчики пытались что-нибудь подобное изобразить по-русски?


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 23.01.2012, 21:29
 
ГлорияДата: Среда, 01.02.2012, 00:33 | Сообщение # 65
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ага, здорово biggrin . Спасибо

Добавлено (01.02.2012, 00:33)
---------------------------------------------
— А сейчас, специально прибывший из Египта, наш судья — заслуженный Председатель Международной Ассоциации по Квиддитчу, Хассан Мустафа!

Маленький тощий волшебник, с совершенно лысой головой, зато с усами, которые ещё бы поспорили с усами дяди Вернона, в одеждах из чистого золота под цвет стадиона, вступил на игровое поле

прям царь Мидас. biggrin А он еще и летает biggrin . Силен мужик biggrin

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 29.01.2012, 20:58
 
sverchokДата: Среда, 01.02.2012, 22:43 | Сообщение # 66
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
biggrin ! Смеялась smile . Вот что значит воспринимать всё слишком буквально, сказано pure gold, вот и пишут "чистое золото" cool . А на что ты переправила - "золотого цвета"?
 
ГлорияДата: Среда, 15.02.2012, 23:39 | Сообщение # 67
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Золото не правила. Наверное можно написать цвета золота или просто золотистые.

Добавлено (15.02.2012, 23:39)
---------------------------------------------
гл.9
They were soon arguing enjoyably about the match; Mr. Weasley got drawn into a disagreement about cobbing with Charlie, and it was only when Ginny fell asleep right at the tiny table and spilled hot chocolate all over the floor

Не могу понять слово cobbing. Его нет в словарях, точнее есть в значении дробление, но не представляю, как это можно пришить сюда. А здесь оно проигнорированно.

Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 06.02.2012, 00:29
 
sverchokДата: Четверг, 16.02.2012, 20:46 | Сообщение # 68
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
слово cobbing

Cobbing - это запрещенный прием в Квиддиче, когда слишком уж толкают противника локтем. Это объяснялось в предыдущей главе, там кому-то присудили штрафной удар за это smile . Вроде бы это было ещё в книге "Квиддич сквозь века", но я что-то никак её не найду, завалилась что ли куда-то. Но вот тебе ссылка на ГП вики, там тоже объясняется: http://harrypotter.wikia.com/wiki/Cobbing
 
ГлорияДата: Воскресенье, 26.02.2012, 03:44 | Сообщение # 69
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Понятно, спасибо. А я так надеялась, что у меня опечатка. Теперь придется ломать голову, как его назвать. cry

Добавлено (26.02.2012, 03:44)
---------------------------------------------
She-she might've picked it up anywhere-”
“Precisely, Amos,” said Mr. Weasley. “She might have picked it up anywhere.
.. Winky?” he said kindly, turning to the elf, but she flinched as though he too was shouting at her. “Where exactly did you find Harry's wand?”

Мне не совсем нравится тутошний перевод выделенной части фразы.

Она… она могла где-то подслушать…
— Вот именно, Эймос, — сказал мистер Уизли, — где-то
… Винки, — мягко сказал он, повернувшись к домовёнку, но она отшатнулась от него, как будто он тоже кричал на неё, — где ты нашла волшебную палочку Гарри?

На мой взгляд здесь потеряна игра слов, в результате чего мистер Уизли отвечает немного не в попад. Мне очень нравится как это звучит у Спивак. Может и сюда перенести так же.

- Она... могла подцепить это где угодно...
– Совершенно верно, Амос, - вмешался мистер Уэсли, - она могла подцепить это где угодно... Винки? – добрым голосом обратился он к эльфу, но бедняжка всё равно вздрогнула так, как будто на неё закричали. – Где конкретно ты нашла палочку Гарри?

Словечко подцепить очень сюда подходит. С одной стороны можно подцепить заклинание(то бишь подслушать), а с другой подцепить (подобрать) палочку. А ты как думаешь?

 
sverchokДата: Понедельник, 27.02.2012, 09:25 | Сообщение # 70
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Словечко подцепить очень сюда подходит.

Подцепить\подхватить здесь нормально. Можно даже и во 2-м случае написать "подобрала", хоть и не обязательно smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 04.03.2012, 00:22 | Сообщение # 71
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
гл.10
— Жалуются на плохую организацию безопасности на Чемпионате Мира, — ответил Перси, — требуют возмещения ущерба. Мундангус Флетчер, например, написал заявление с просьбой о четырнадцатикомнатной палатке, да ещё с парой джакузи, но я-то его знаю. Я видел, что он ночевал под плащом, натянутым на четырёх шестах.

Мелочь вообще-то, но полатка была двенадцатиместная.
 
sverchokДата: Воскресенье, 04.03.2012, 04:08 | Сообщение # 72
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, ну и исправь smile . Я там ещё и 2-х джакузи не вижу, вижу только одно. И ещё Артур не сказал, что видел, где спал Мундунгус, а просто что знает.
 
ГлорияДата: Воскресенье, 04.03.2012, 13:25 | Сообщение # 73
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Насчет двух джакузи я тоже сомневалась, просто не решилась спрашивать. Там было словечко, которое я не вполне поняла. cool И да, Перси, сказал, что знает номер его места. Из фразы явно не понятно, сам он смотрел это место или ему кто-то сказал. smile Лично я склоняюсь к первому. Но можно и поспорить. Тут как кто увидел. smile

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 04.03.2012, 13:37
 
sverchokДата: Понедельник, 05.03.2012, 04:17 | Сообщение # 74
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Там было словечко, которое я не вполне поняла

En suite smile ? Это обычно значит, что ванная комната смежная со спальней - во всяком случае, что-то в этом роде.

Quote (Глория)
И да, Перси, сказал, что знает номер его места.

I've got his number означает что-то типа "я его раскусил", "я его вычислил". Это не в прямом смысле, а такое выражение, посмотри вот здесь: http://idioms.thefreedictionary.com/have+number


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 05.03.2012, 04:18
 
ГлорияДата: Вторник, 06.03.2012, 00:56 | Сообщение # 75
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ясненько. biggrin Теперь просто распирает от любопытства, откуда же у Перси такие сведения. Конечно Мундангус тот еще прохвост, но все-таки. smile С En suite я замарачиваться не стала, тем более что даже сейчас я не представляю, как его впихнуть в предложение. Но за информацию спасибо. smile

Добавлено (06.03.2012, 00:56)
---------------------------------------------
ps Исправила текст на wiki

 
sverchokДата: Вторник, 06.03.2012, 23:01 | Сообщение # 76
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
откуда же у Перси такие сведения

Да кто-нибудь сообщил, кто видел smile .

Quote (Глория)
С En suite я замарачиваться не стала

Да конечно ни к чему, можно просто "двенадцатиместная палатка с джакузи", да и всё.
 
ГлорияДата: Пятница, 23.03.2012, 00:49 | Сообщение # 77
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Профессор МакГонагалл вроде бы руководила вытиранием пола в вестибюле, но за столом стоял ещё один пустой стул, и Гарри никак не мог сообразить, кто же отсутствует.

biggrin Так и стоит перед глами biggrin :
Филч со шваброй, и профессор Макгонагал указывает пальчиком:
- Мистер Филч не забудьте убрать эту лужу.
 
sverchokДата: Пятница, 23.03.2012, 22:14 | Сообщение # 78
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Профессор МакГонагалл вроде бы руководила вытиранием пола в вестибюле, но за столом стоял ещё один пустой стул, и Гарри никак не мог сообразить, кто же отсутствует.

Да, а у них как?

Quote (Глория)
Макгонагал указывает пальчиком

biggrin ! Никогда не понимала, зачем Филч делает всё вручную, когда у них там сотня эльфов имеется surprised . Да и та же МакГонагалл могла бы всё это убрать в одну секунду волшебством.


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 23.03.2012, 22:15
 
ГлорияДата: Суббота, 24.03.2012, 23:38 | Сообщение # 79
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
! Никогда не понимала, зачем Филч делает всё вручную, когда у них там сотня эльфов имеется

Скорее всего большинство работ именно эльфы и выполняют. Как-то слабо представляю себе, чтобы один человек к тому же лишенный магии был бы в состоянии поддерживать чистоту и порядок в таком большом замке как Хогвартс, да еще полном детей-магов с их магическими игрушками и приколами. И как только не надорвется. biggrin Да и в тексте, что-то такое мелькало. Это когда Гермиона начала бороться за права эльфов и повсюду разбрасывала для них одежду. Что касается Филча, я воспринимаю его скорее как бедного родственника, которого держат из жалости и дают посильную работу, чтобы не чувствовал себя таким уж ущербным. Поэтому и сцена в такой интерпритации вызвала у меня улыбку. Кого бы там Макгонагол не контролировала, эльфов или Филча, все равно получается глупо. Скорей она сама убирает, той самой волшебной палочкой, пока ждет первоклашек.


Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 24.03.2012, 23:49
 
sverchokДата: Понедельник, 26.03.2012, 19:47 | Сообщение # 80
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Скорее всего большинство работ именно эльфы и выполняют.

Конечно, они всё делают, но только по-ночам. А если напачкали днем, и откладывать чистку нельзя - всё достается бедняге Филчу biggrin . Наверное это связано с тем, что эльфов не должно быть видно, а то чего проще было бы выделить Филчу парочку, чтобы он ими только руководил, а они все делали бы магическим способом smile .
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Поиск: