Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
sverchokДата: Воскресенье, 06.05.2012, 21:25 | Сообщение # 101
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote
не уверена, что пострадали именно защитники

Да, ранены были директора-судьи: "...потому что все трое были ранены, когда василиск, которого должны были ловить защитники..." и т.д.


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 06.05.2012, 21:26
 
ГлорияДата: Понедельник, 07.05.2012, 01:06 | Сообщение # 102
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
— Вот глупости! Это — летающая лошадь! — перебил её Деннис Криви.

Не понимаю, откуда взялась лошадь, когда у меня в тексте стоит дом. Игра слов с horse? А в чем смысл шутки?

“Don't be stupid... it's a flying house!” said Dennis Creevey.


Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 07.05.2012, 01:14
 
sverchokДата: Понедельник, 07.05.2012, 20:11 | Сообщение # 103
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
откуда взялась лошадь, когда у меня в тексте стоит дом

Дом, дом. Там дальше даже сказано, что догадка Денниса была ближе к правде, потому что это оказалась огромная карета размером с дом smile .
 
ГлорияДата: Вторник, 08.05.2012, 01:12 | Сообщение # 104
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Что-то, похожее на продолговатую чёрную зияющую дыру, медленно поднималось вверх из середины водоворота… потом, показался такелаж…

А вот интересно, как дыра может подниматься biggrin Вот длинный черный шест - совсем другое дело.

What seemed to be a long, black pole began to rise slowly out of the heart of the whirlpool... and then Harry saw the rigging...
 
sverchokДата: Среда, 09.05.2012, 06:10 | Сообщение # 105
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
как дыра может подниматься

biggrin ! Наверное опять с плохого скана переводили, перепутали с "hole" biggrin .
 
ГлорияДата: Среда, 09.05.2012, 15:54 | Сообщение # 106
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Да. наверное smile Я тоже со сканами мучаюсь. А сюда выношу, чтобы потом можно было отследить изменения, которые сделала, ну, и на всякий пожарный случай. Вдруг я не права. biggrin

Добавлено (09.05.2012, 15:54)
---------------------------------------------
Хочу посоветоваться. Очень уж мне не нравится слово такелаж. Хоть оно и правильно по смыслу, но очень уж режет слух чуждостью и как-то не представляю я его в устах подростка. Картинка показана глазами Гарри. А он как мне кажется скорее использовал бы слова снасти. он же не моряк.

 
sverchokДата: Среда, 09.05.2012, 20:08 | Сообщение # 107
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
мне не нравится слово такелаж

Откровенно говоря, я знать не знаю, что такое такелаж и то же ли это самое, что снасти biggrin . Посмотрела "rigging" в Мультитране - там как раз и написано "снасть"... Мне кажется, "снасти" звучит хорошо (и я даже знаю, что это такое biggrin ).


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 09.05.2012, 20:10
 
ГлорияДата: Понедельник, 14.05.2012, 00:07 | Сообщение # 108
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Вот и я о том же. Такелаж-корабельная оснастка. Чтобы точно узнать, что это такое, пришлось лезть в словарь. Вряд ли столь специфичный термин может знать человек не связанный с морем, тем более подросток.

Добавлено (14.05.2012, 00:07)
---------------------------------------------
гл.16
— Где он? — вдруг сказал Рон, который не слышал ни единого слова из всего разговора, потому что был полностью поглощён созерцанием Крама. — Дамблдор не говорил, где будут спать ребята из Дурмштранга?

Здесь явная ошибка. И не только в части перевода, но и логики. Рон не созерцает Крама, а выискивет в толпе глазами.


“Where is he?” said Ron, who wasn't listening to a word of this conversation, but looking through the crowd to see what had become of Krum. “Dumbledore didn't say where the Durmstrang people are sleeping, did he?”

 
sverchokДата: Понедельник, 14.05.2012, 19:33 | Сообщение # 109
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
И не только в части перевода, но и логики.

Да уж, логики никакой: сам кого-то созерцает, и тут же сам спрашивает, где этот созерцаемый biggrin .
 
ГлорияДата: Пятница, 25.05.2012, 01:17 | Сообщение # 110
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
— Сюда! Иди сюда! — жарко шептал Рон. — Иди сюда! Да, сдвинься же с места, Гермиона, освободи место!

sverchok, А hissed точно переводится как шептать? Как-то странно, что Рон хочет привлечь внимание Крама шепотом. Да и словарь подкидывает значение шипеть и свистать.

“Over here! Come and sit over here!” Ron hissed. “Over here! Hermione, budge up, make a space-”


Сообщение отредактировал Глория - Пятница, 25.05.2012, 23:44
 
sverchokДата: Пятница, 25.05.2012, 20:17 | Сообщение # 111
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
А hissed точно переводится как шептать?

To hiss значит "шипеть". Я не знаю другого значения, только это smile .
 
ГлорияДата: Суббота, 26.05.2012, 00:11 | Сообщение # 112
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну, да, а еще освистывать, причем все в негативном смысле. Но тут-то смысл положительный. Хотя если здесь в примере
http://www.thefreedictionary.com/hissed
упоминается заварочный чайник, то этот звук скорее свист, чем шепот. Только вот свистеть невежливо. Может написать "крикнул осипшим голосом". Крик как-то больше по смыслу подходит. А осипший как раз и является свистящим. smile
 
sverchokДата: Суббота, 26.05.2012, 00:45 | Сообщение # 113
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Мне кажется, надо оставить как есть, "зашипел", и всё. Я не думаю, что он кричал в голос. Я даже не думаю, что он по-настоящему пытался криком привлечь внимание Крума. Это было просто его заветное желание, надежда, так и не высказанная громко smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 26.05.2012, 00:46
 
ГлорияДата: Суббота, 16.06.2012, 01:22 | Сообщение # 114
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
гл.18
— Тебе сова, — торопливо сказал Рон в ту же секунду, показывая на подушку Гарри. Там его ждал школьный амбарный филин.

Как думаешь, имеет смысл добавить, что Рон выпалил это грубо, или я зря придираюсь cool

“You've had an owl,” said Ron brusquely the moment he walked in. He was pointing at Harry's pillow. The school barn owl was waiting for him there.
 
sverchokДата: Суббота, 16.06.2012, 09:02 | Сообщение # 115
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Как думаешь, имеет смысл добавить, что Рон выпалил это грубо, или я зря придираюсь

Я бы лучше написала "резко" или "отрывисто" smile . А "торопливо" надо убрать.
 
ГлорияДата: Понедельник, 25.06.2012, 23:46 | Сообщение # 116
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
гл.19
«Три Метлы» были набиты битком — в основном учениками из Хогвартса, блаженствующими на свободе. Но были тут и волшебные существа, подобных которым Гарри редко удавалось увидеть где-либо ещё. Надо полагать, что Хогсмид, будучи единственной деревней в Великобритании, полностью населённой колдунами, казался раем таким, например, существам, как гномы, которым было труднее замаскироваться среди магглов, чем волшебникам.

Как я понимаю, речь зашла о гномах только потому, что так и не пришли в единому мнению, как переводить Hag. На худой конец с этим можно было бы согласиться, не будь гномы у Ро садовыми вредителями. А потому как-то не с руки им сидеть в пабе.
 
sverchokДата: Вторник, 26.06.2012, 19:31 | Сообщение # 117
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Гномы тут, конечно ни к селу ни к городу, но что делать со словом "hag" я тоже не знаю. Вроде решили переводить это как "карга" - в 1-й книге (5-я глава) оно так и написано, но когда это слово опять встречается уже в 3-й книге (4-я глава), то это почему-то уже "ведьма" wacko . Так что не пойму. По логике, раз написали в 1-й "карга", то и везде бы так надо smile . Про слово "карга" здесь на сайте была даже статья в разделе "Бестиарий". А ещё в этой фразе переводчики перепутали слова "haven" и "heaven" - в оригинале вовсе не "рай" (heaven), а "убежище" (haven).
 
ГлорияДата: Среда, 27.06.2012, 00:52 | Сообщение # 118
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Канонически Hag злая ведьма,людоедка, вроде нашей Бабы Яги. Я даже расматривала ее как вариант перевода. Но отказалась от идеи ввиду того, что Баба Яга как никак явление уникальное, а племя хагов достаточно многочисленно. Но судя по этой фразе у Ро хаги вообще не принадлижат к человеческой расе. Слово карга мне ужасно не нравится, потому что плохо сконяется, а во множественном числе вообще звучит жутко. Я перевожу их как кикимор, но здесь, если мне не изменяет память, этот вариант был отвергнут. Вообщем могу конечно поменять гномов на карг, хотя у меня от получающейся фразы и сводит зубы. sad Вполне понимаю переводчика, пожелавшего найти альтернативу, увы столь же неудачную sad
 
sverchokДата: Среда, 27.06.2012, 20:03 | Сообщение # 119
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Но судя по этой фразе у Ро хаги вообще не принадлижат к человеческой расе.

Они просто волшебные существа в виде старых уродливых женщин, которые кушают маленьких детей и любят сырую печенку biggrin .

Quote (Глория)
могу конечно поменять гномов на карг, хотя у меня от получающейся фразы и сводит зубы

Ты можешь изменить фразу так, чтобы эта самая карга была либо в единственном числе, либо во множественном, но в наиболее благозвучном падеже. Это, конечно, значительное отступление, но чего не сделаешь ради благозвучия biggrin .

Варианты:

Но были тут и волшебные существа, подобных которым Гарри редко удавалось увидеть где-либо ещё. Надо полагать, что Хогсмид, будучи единственной деревней в Великобритании, полностью населённой колдунами, казался чем-то вроде убежища, например, каргам, которым было труднее замаскироваться среди магглов, чем волшебникам.

Но были тут и волшебные существа, подобных которым Гарри редко удавалось увидеть где-либо ещё. Надо полагать, что Хогсмид, будучи единственной деревней в Великобритании, полностью населённой колдунами, казался убежищем кому-то вроде карги - ведь таким существам было труднее замаскироваться среди магглов, чем волшебникам.

Есть ещё вариант назвать хагов описательно, как-нибудь вроде "лесная ведьма", но теперь это уже поздно, раз пошла карга, пусть будет карга biggrin . А ты не могла бы и в 3-й книге это поменять (4-я глава)? А то там непонятно, почему какая-то обычная ведьма лопает сырую печень biggrin . Это описание жизни Гарри в Дырявом котле.
 
ГлорияДата: Четверг, 28.06.2012, 01:10 | Сообщение # 120
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Огромный лохматый затылок Хагрида — к счастью, он перестал делать пробор — вознёсся над толпой.

Насколько я помню речь шла о двух пучках, в которые Хагрид собрал свои волосы, а не о проборе.

The back of Hagrid's enormous shaggy head- he had mercifully abandoned his bunches- emerged over the crowd.
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Поиск: