Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
|
|
sverchok | Дата: Воскресенье, 06.05.2012, 21:25 | Сообщение # 101 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Оффлайн
| Quote не уверена, что пострадали именно защитники Да, ранены были директора-судьи: "...потому что все трое были ранены, когда василиск, которого должны были ловить защитники..." и т.д.
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 06.05.2012, 21:26 |
|
| |
Глория | Дата: Понедельник, 07.05.2012, 01:06 | Сообщение # 102 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Оффлайн
| — Вот глупости! Это — летающая лошадь! — перебил её Деннис Криви.
Не понимаю, откуда взялась лошадь, когда у меня в тексте стоит дом. Игра слов с horse? А в чем смысл шутки?
“Don't be stupid... it's a flying house!” said Dennis Creevey.
Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 07.05.2012, 01:14 |
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 07.05.2012, 20:11 | Сообщение # 103 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Оффлайн
| Quote (Глория) откуда взялась лошадь, когда у меня в тексте стоит дом Дом, дом. Там дальше даже сказано, что догадка Денниса была ближе к правде, потому что это оказалась огромная карета размером с дом .
|
|
| |
Глория | Дата: Вторник, 08.05.2012, 01:12 | Сообщение # 104 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Оффлайн
| Что-то, похожее на продолговатую чёрную зияющую дыру, медленно поднималось вверх из середины водоворота… потом, показался такелаж…
А вот интересно, как дыра может подниматься Вот длинный черный шест - совсем другое дело. What seemed to be a long, black pole began to rise slowly out of the heart of the whirlpool... and then Harry saw the rigging...
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 09.05.2012, 06:10 | Сообщение # 105 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Оффлайн
| Quote (Глория) как дыра может подниматься ! Наверное опять с плохого скана переводили, перепутали с "hole" .
|
|
| |
Глория | Дата: Среда, 09.05.2012, 15:54 | Сообщение # 106 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Оффлайн
| Да. наверное Я тоже со сканами мучаюсь. А сюда выношу, чтобы потом можно было отследить изменения, которые сделала, ну, и на всякий пожарный случай. Вдруг я не права. ![biggrin](http://s10.ucoz.net/sm/1/biggrin.gif) Добавлено (09.05.2012, 15:54) --------------------------------------------- Хочу посоветоваться. Очень уж мне не нравится слово такелаж. Хоть оно и правильно по смыслу, но очень уж режет слух чуждостью и как-то не представляю я его в устах подростка. Картинка показана глазами Гарри. А он как мне кажется скорее использовал бы слова снасти. он же не моряк.
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 09.05.2012, 20:08 | Сообщение # 107 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Оффлайн
| Quote (Глория) мне не нравится слово такелаж Откровенно говоря, я знать не знаю, что такое такелаж и то же ли это самое, что снасти . Посмотрела "rigging" в Мультитране - там как раз и написано "снасть"... Мне кажется, "снасти" звучит хорошо (и я даже знаю, что это такое ).
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 09.05.2012, 20:10 |
|
| |
Глория | Дата: Понедельник, 14.05.2012, 00:07 | Сообщение # 108 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Оффлайн
| Вот и я о том же. Такелаж-корабельная оснастка. Чтобы точно узнать, что это такое, пришлось лезть в словарь. Вряд ли столь специфичный термин может знать человек не связанный с морем, тем более подросток. Добавлено (14.05.2012, 00:07) --------------------------------------------- гл.16 — Где он? — вдруг сказал Рон, который не слышал ни единого слова из всего разговора, потому что был полностью поглощён созерцанием Крама. — Дамблдор не говорил, где будут спать ребята из Дурмштранга?
Здесь явная ошибка. И не только в части перевода, но и логики. Рон не созерцает Крама, а выискивет в толпе глазами.
“Where is he?” said Ron, who wasn't listening to a word of this conversation, but looking through the crowd to see what had become of Krum. “Dumbledore didn't say where the Durmstrang people are sleeping, did he?”
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 14.05.2012, 19:33 | Сообщение # 109 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Оффлайн
| Quote (Глория) И не только в части перевода, но и логики. Да уж, логики никакой: сам кого-то созерцает, и тут же сам спрашивает, где этот созерцаемый .
|
|
| |
Глория | Дата: Пятница, 25.05.2012, 01:17 | Сообщение # 110 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Оффлайн
| — Сюда! Иди сюда! — жарко шептал Рон. — Иди сюда! Да, сдвинься же с места, Гермиона, освободи место!
sverchok, А hissed точно переводится как шептать? Как-то странно, что Рон хочет привлечь внимание Крама шепотом. Да и словарь подкидывает значение шипеть и свистать.
“Over here! Come and sit over here!” Ron hissed. “Over here! Hermione, budge up, make a space-”
Сообщение отредактировал Глория - Пятница, 25.05.2012, 23:44 |
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 25.05.2012, 20:17 | Сообщение # 111 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Оффлайн
| Quote (Глория) А hissed точно переводится как шептать? To hiss значит "шипеть". Я не знаю другого значения, только это .
|
|
| |
Глория | Дата: Суббота, 26.05.2012, 00:11 | Сообщение # 112 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Оффлайн
| Ну, да, а еще освистывать, причем все в негативном смысле. Но тут-то смысл положительный. Хотя если здесь в примере http://www.thefreedictionary.com/hissed упоминается заварочный чайник, то этот звук скорее свист, чем шепот. Только вот свистеть невежливо. Может написать "крикнул осипшим голосом". Крик как-то больше по смыслу подходит. А осипший как раз и является свистящим.
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 26.05.2012, 00:45 | Сообщение # 113 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Оффлайн
| Мне кажется, надо оставить как есть, "зашипел", и всё. Я не думаю, что он кричал в голос. Я даже не думаю, что он по-настоящему пытался криком привлечь внимание Крума. Это было просто его заветное желание, надежда, так и не высказанная громко .
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 26.05.2012, 00:46 |
|
| |
Глория | Дата: Суббота, 16.06.2012, 01:22 | Сообщение # 114 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Оффлайн
| гл.18 — Тебе сова, — торопливо сказал Рон в ту же секунду, показывая на подушку Гарри. Там его ждал школьный амбарный филин.
Как думаешь, имеет смысл добавить, что Рон выпалил это грубо, или я зря придираюсь
“You've had an owl,” said Ron brusquely the moment he walked in. He was pointing at Harry's pillow. The school barn owl was waiting for him there.
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 16.06.2012, 09:02 | Сообщение # 115 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Оффлайн
| Quote (Глория) Как думаешь, имеет смысл добавить, что Рон выпалил это грубо, или я зря придираюсь Я бы лучше написала "резко" или "отрывисто" . А "торопливо" надо убрать.
|
|
| |
Глория | Дата: Понедельник, 25.06.2012, 23:46 | Сообщение # 116 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Оффлайн
| гл.19 «Три Метлы» были набиты битком — в основном учениками из Хогвартса, блаженствующими на свободе. Но были тут и волшебные существа, подобных которым Гарри редко удавалось увидеть где-либо ещё. Надо полагать, что Хогсмид, будучи единственной деревней в Великобритании, полностью населённой колдунами, казался раем таким, например, существам, как гномы, которым было труднее замаскироваться среди магглов, чем волшебникам.
Как я понимаю, речь зашла о гномах только потому, что так и не пришли в единому мнению, как переводить Hag. На худой конец с этим можно было бы согласиться, не будь гномы у Ро садовыми вредителями. А потому как-то не с руки им сидеть в пабе.
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 26.06.2012, 19:31 | Сообщение # 117 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Оффлайн
| Гномы тут, конечно ни к селу ни к городу, но что делать со словом "hag" я тоже не знаю. Вроде решили переводить это как "карга" - в 1-й книге (5-я глава) оно так и написано, но когда это слово опять встречается уже в 3-й книге (4-я глава), то это почему-то уже "ведьма" . Так что не пойму. По логике, раз написали в 1-й "карга", то и везде бы так надо . Про слово "карга" здесь на сайте была даже статья в разделе "Бестиарий". А ещё в этой фразе переводчики перепутали слова "haven" и "heaven" - в оригинале вовсе не "рай" (heaven), а "убежище" (haven).
|
|
| |
Глория | Дата: Среда, 27.06.2012, 00:52 | Сообщение # 118 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Оффлайн
| Канонически Hag злая ведьма,людоедка, вроде нашей Бабы Яги. Я даже расматривала ее как вариант перевода. Но отказалась от идеи ввиду того, что Баба Яга как никак явление уникальное, а племя хагов достаточно многочисленно. Но судя по этой фразе у Ро хаги вообще не принадлижат к человеческой расе. Слово карга мне ужасно не нравится, потому что плохо сконяется, а во множественном числе вообще звучит жутко. Я перевожу их как кикимор, но здесь, если мне не изменяет память, этот вариант был отвергнут. Вообщем могу конечно поменять гномов на карг, хотя у меня от получающейся фразы и сводит зубы. Вполне понимаю переводчика, пожелавшего найти альтернативу, увы столь же неудачную
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 27.06.2012, 20:03 | Сообщение # 119 |
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Статус: Оффлайн
| Quote (Глория) Но судя по этой фразе у Ро хаги вообще не принадлижат к человеческой расе. Они просто волшебные существа в виде старых уродливых женщин, которые кушают маленьких детей и любят сырую печенку .
Quote (Глория) могу конечно поменять гномов на карг, хотя у меня от получающейся фразы и сводит зубы Ты можешь изменить фразу так, чтобы эта самая карга была либо в единственном числе, либо во множественном, но в наиболее благозвучном падеже. Это, конечно, значительное отступление, но чего не сделаешь ради благозвучия .
Варианты:
Но были тут и волшебные существа, подобных которым Гарри редко удавалось увидеть где-либо ещё. Надо полагать, что Хогсмид, будучи единственной деревней в Великобритании, полностью населённой колдунами, казался чем-то вроде убежища, например, каргам, которым было труднее замаскироваться среди магглов, чем волшебникам.
Но были тут и волшебные существа, подобных которым Гарри редко удавалось увидеть где-либо ещё. Надо полагать, что Хогсмид, будучи единственной деревней в Великобритании, полностью населённой колдунами, казался убежищем кому-то вроде карги - ведь таким существам было труднее замаскироваться среди магглов, чем волшебникам.
Есть ещё вариант назвать хагов описательно, как-нибудь вроде "лесная ведьма", но теперь это уже поздно, раз пошла карга, пусть будет карга . А ты не могла бы и в 3-й книге это поменять (4-я глава)? А то там непонятно, почему какая-то обычная ведьма лопает сырую печень . Это описание жизни Гарри в Дырявом котле.
|
|
| |
Глория | Дата: Четверг, 28.06.2012, 01:10 | Сообщение # 120 |
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Статус: Оффлайн
| Огромный лохматый затылок Хагрида — к счастью, он перестал делать пробор — вознёсся над толпой.
Насколько я помню речь шла о двух пучках, в которые Хагрид собрал свои волосы, а не о проборе.
The back of Hagrid's enormous shaggy head- he had mercifully abandoned his bunches- emerged over the crowd.
|
|
| |