Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
sverchokДата: Четверг, 28.06.2012, 18:23 | Сообщение # 121
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Насколько я помню речь шла о двух пучках, в которые Хагрид собрал свои волосы, а не о проборе.

Да, о пучках smile . Хотя, конечно, это вещи взаимосвязанные, так как, чтобы сделать два пучка, надо сперва сделать пробор biggrin . Но, скорее всего, лучше написать что-то типа "перестал собирать волосы в два пучка". А как у них, кстати, это было написано в первый раз, в 16-й главе? Пучки или тоже пробор?
 
ГлорияДата: Суббота, 30.06.2012, 21:57 | Сообщение # 122
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я глянула. Там у них тоже пробор, что делает совершенно непонятной реплику о хвосте как у Билла. У Гарри что, прорезалаось ясновидение? biggrin Я так именно два торчащих пучка волос и представляла. Да и какой пробор может быть при густой и длинной шевелюре. Если волосы не во что не собраны, они мгновенно сбегутся вновь, как их не прилизывай. smile

Добавлено (30.06.2012, 21:57)
---------------------------------------------
Гарри уже начинал раздражаться, поспешая за ними и временами тревожно поглядывая вокруг, не шпионит ли кто. Кончится это все когда-нибудь или нет? У Хагрида какие-то нелепые планы, а он, того гляди, не успеет вернуться вовремя, чтобы встретить Сириуса. Ещё немного — и он просто повернётся и пойдет назад в замок, а Хагрид с мадам Максим пусть себе гуляют дальше при луне в полное своё удовольствие…

А это еще что за шпионские страсти? biggrin Вроде бы Гарри боялся опаздать и всего лишь поглядывал на часы.

Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 30.06.2012, 20:07
 
sverchokДата: Воскресенье, 01.07.2012, 21:44 | Сообщение # 123
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
А это еще что за шпионские страсти? biggrin Вроде бы Гарри боялся опаздать и всего лишь поглядывал на часы.

biggrin ! Да, время от времени поглядывал на часы.
 
ГлорияДата: Вторник, 03.07.2012, 02:55 | Сообщение # 124
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Мне тут кое-что не нравится, а как тебе?

Сириус не сводил с него озабоченного взгляда — в его глазах, где-то в глубине, всё ещё оставалась тень того загнанного, полумёртвого ужаса, который поселился там с тех пор, как Сириус побывал в Азкабане.

У Ро в этом месте такая красивая фраза, что так и хочется передать ее дословно, а не в вольном пересказе. По крайней мере мне так показалось. biggrin

Sirius looked at him, eyes full of concern, eyes that had not yet lost the look that Azkaban had given them- that deadened, haunted look

Я бы передала ее так.

Сириус смотрел на него глазами, полными беспокойства, глазами, которые еще не утратили взгляд, которым их наградил Азкабан… тот самый лишенный радости, часто посещающий его(ставший обычным для него) взгляд.

В таком варианте гораздо четче заметно, что беспокойство Сириуса связано именно с Гарри, а не с собственными переживаниями, на что наталкивает предыдущий вариант.

Добавлено (03.07.2012, 02:55)
---------------------------------------------
— Слушай, — мрачно перебил его Сириус, — я знал Берту Джоркинс. Мы вместе учились в Хогвартсе — она была на пару лет постарше меня и твоего отца. Так вот, она была полная размазня. Всюду совала нос — а мозгов с горошину, да и то я преувеличиваю. Не лучшее сочетание качеств, Гарри, поверь мне. И вот что я тебе скажу — заманить её в ловушку было бы легче лёгкого.

Любопытно, когда размазня стала синонимом идиота. biggrin У Ро черным по белому написано idiot.

Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 03.07.2012, 00:33
 
sverchokДата: Вторник, 03.07.2012, 20:48 | Сообщение # 125
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
часто посещающий его(ставший обычным для него) взгляд.

Haunted look - это такой полный постоянной тревоги взгляд, посмотри в английских словарях, вот здесь, хотя бы: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/haunted

Конечно, никаких "полумертвых ужасов" wacko здесь не надо, а просто что-то вроде "помертвевший, затравленный взгляд" (deadened, haunted look). Ну или что-то в этом роде smile .
 
ГлорияДата: Вторник, 03.07.2012, 22:58 | Сообщение # 126
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Haunted look - это такой полный постоянной тревоги взгляд, посмотри в английских словарях, вот здесь, хотя бы: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/haunted


Значит страх или волнение dry

Тогда может и написать тревожный. Не нравится мне затравленный. Как правило подобное определение применяют к тем, кого принято называть конченные, кому кроме психиатора уже никто не поможет.
А помертвевший ты предлагаешь для deadened? Я конечно видела основу dead, но когда мультитран как один из вариантов для deaden предложил лишенный радости, и мне это понравилось больше.Полностью соответствует ситуации. Считаешь это не правильно?
 
sverchokДата: Среда, 04.07.2012, 22:14 | Сообщение # 127
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Тогда может и написать тревожный.

Да, в принципе можно, хотя haunted звучит посильнее, чем просто тревожный.

Quote (Глория)
Считаешь это не правильно?

Нет, наверное так тоже можно, хотя, опять же, deadened имеет более широкое значение, чем лишенный только радости smile . Это значит вообще лишенный жизненных сил:

To lose vigor, brilliance, or liveliness (определение глагола to deaden в таком значении).

Но "безрадостный" тоже допустимо, я думаю.
 
ГлорияДата: Суббота, 04.08.2012, 23:05 | Сообщение # 128
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
-

Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 04.08.2012, 23:24
 
sverchokДата: Суббота, 04.08.2012, 23:11 | Сообщение # 129
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Решили облагородить название?

biggrin ! Я думаю, они просто хотели хоть как-то сохранить игру слов, guinea fowl - guinea pig smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 05.08.2012, 22:21 | Сообщение # 130
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
спасибо, я уже сама сообразила. Не ждала такого быстрого ответа. biggrin Жаль, что рыб не держат в клетках, а то можно было бы использовать морскую курицу. biggrin

Добавлено (05.08.2012, 00:53)
---------------------------------------------
— Бал начнется в восемь часов в Сочельник и закончится в полночь в Большом зале. И…
Профессор пристально обвела взглядом класс.

А точно в Сочельник? Я думала, что Christmas Day - это Рождество?

Добавлено (05.08.2012, 15:02)
---------------------------------------------
Точно Рождество. В 23гл. Гарри просыпается рождественским утром. Надо бы не забыть исправить smile

Добавлено (05.08.2012, 22:21)
---------------------------------------------
— Гарри сильно сомневался, что какая-нибудь девочка из тех, что пригласили его на бал, захотела бы пойти, если бы он не был Чемпионом. А потом он задумался, волновало бы его это, если бы его пригласила Чо?

Тебе не кажется, что фраза неловко составлена и ведет к противоречию с этикетом. Приглашает мальчик, а девочка может лишь предложить пойти на бал. Особенно, если вспомнить, что две из них второ- и третьекласницы, которые в принципе не могут никого пригласить.

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 05.08.2012, 00:15
 
sverchokДата: Понедельник, 06.08.2012, 07:49 | Сообщение # 131
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Тебе не кажется, что фраза неловко составлена и ведет к противоречию с этикетом. Приглашает мальчик, а девочка может лишь предложить пойти на бал. Особенно, если вспомнить, что две из них второ- и третьекласницы, которые в принципе не могут никого пригласить.

Да, ты права, тем более что по-английски эти девочки "asked to be his partner", то есть по сути они просили, чтобы он пригласил их на бал (дословно "просились быть его партнершами"). Напрашивались, короче biggrin .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 19.08.2012, 23:09 | Сообщение # 132
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
гл.23
Не могу понять почему проиграл Гарри, если в тексте Рон.

“Oh I suppose not,” she sighed, and she sat down to watch their chess match, which culminated in an exciting checkmate of Ron's, involving a couple of recklessly brave pawns and a very violent bishop.

— Ты прав, — вздохнула она и уселась смотреть их матч, который в итоге завершился разгромным поражением Гарри, не без участия двух опрометчиво храбрых пешек и очень отчаянного слона.
 
sverchokДата: Четверг, 23.08.2012, 22:13 | Сообщение # 133
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
"Checkmate of Ron's" подразумевает мат, объявленный Роном, тот, что сделал Рон - соответственно, это означает проигрыш Гарри. Так я понимаю smile . Гарри вообще ни разу не выиграл у Рона в шахматы, по-моему biggrin .
 
ГлорияДата: Пятница, 24.08.2012, 00:06 | Сообщение # 134
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Спасибо respect
 
sverchokДата: Воскресенье, 26.08.2012, 23:03 | Сообщение # 135
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Спасибо

На здоровье smile . Но, мне кажется, ты права в том смысле, что всё же стоило бы переделать поближе к оригиналу, то есть с упоминанием Рона, а не Гарри. Я думаю, переводчики это сделали, чтобы не употреблять слово "мат" ("завершился матом Рона" biggrin ), но можно ведь заменить на "выигрыш\победу", разве нет? "Завершился эффектным выигрышем Рона"...

И ещё, раз Рон выиграл, то наверное не стоит обзывать его пешки опрометчивыми, лучше поменять на "безрассудных", что ли. И "violent" я бы тоже перевела как-то иначе, "неистовый", "буйный", а может быть даже "воинственный". "Очень воинственного слона" - звучит вполне ничего smile .
 
ГлорияДата: Вторник, 28.08.2012, 01:03 | Сообщение # 136
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
— Десять очков с Хаффлпаффа, Фосетт! — зарычал Снейп, когда девочка пронеслась мимо. — И десять очков с Рэйвенкло, Стеббинс! — добавил он, когда следом пробежал мальчик. — А что вы оба тут делаете? — добавил он, заметив Гарри и Рона, стоявших у них на пути. Гарри увидел, что Каркаров раздосадован их присутствием; он нервно накручивал свою козлиную бородку на палец.

Вообще-то наоборот. Фоссет с Рэйвенкло, а Стеббинс с Хаффлпаффа. Хотя судя по тому, что таже ошибка есть и у других переводчиков, имела место либо редакторская ошибка, либо авторская biggrin

Добавлено (28.08.2012, 01:03)
---------------------------------------------
Снейп и Каркаров вышли из-за угла. Снейп сжимал в руках свою волшебную палочку и раздвигал ею розовые кусты. На его лице застыло недовольное выражение. Из кустов раздался визг, и оттуда вылетела тёмная фигура.

Разве раздвигал? Мне показалось, что он их просто обстреливал из палочки на расстоянии, не приближаясь.И ill-natured мне кажется более сильным словом чем просто недовольный. Злобное вернее, по-моему.

Snape and Karkaroff came around the corner. Snape had his wand out and was blasting rosebushes apart, his expression most ill-natured. Squeals issued from many of the bushes, and dark shapes emerged from them.


Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 28.08.2012, 01:25
 
sverchokДата: Вторник, 28.08.2012, 18:28 | Сообщение # 137
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Десять очков с Хаффлпаффа, Фосетт!

У меня так: в британском издании так, как ты пишешь, но в американском "ten points from Ravenclaw, Fawcett, and ten points from Hufflepuff too, Stebbins". Скорее всего в британском ошибка автора\редактора, исправленная затем в американском издании. Я хотела проверить, было ли внесено исправление в более поздние британские издания, но к сожалению на Лексиконе ссылки на такие вещи больше не работают, так что не знаю. Мне кажется, можно переправить, как в американском smile .

Quote (Глория)
Разве раздвигал? Мне показалось, что он их просто обстреливал из палочки на расстоянии, не приближаясь.

Мне тоже так представляется, хотя стопроцентной гарантии дать не могу smile . Я вижу это дело так: Снейп и Каркарофф идут по тропинке между розовых кустов, за которыми прячутся целующиеся парочки. Снейп разговаривает со своим спутником, но попутно посылает заклинания в кусты, мимо которых проходит, чтобы выгнать оттуда целующихся (а то как бы чего не вышло smile ).

Squeals раздаются из кустов, когда он попадает заклинанием по кому-то из прячущихся там учеников (и кстати, это должно быть во множественном числе, "часто\во многих случаях из кустов раздавался визг, и оттуда выскакивали темные фигуры" - что-то в этом роде). Но я не пойму, как здесь лучше перевести это "blasting rosebushes apart" - неужели так и писать "взрывал кусты" wacko ? Всё-таки, раз написано, что из кустов кто-то выскакивал, значит они (кусты) всё же оставались целы, или как? Вот это я не пойму.

Quote (Глория)
И ill-natured мне кажется более сильным словом чем просто недовольный. Злобное вернее, по-моему.

Пожалуй smile .
 
ГлорияДата: Вторник, 28.08.2012, 22:41 | Сообщение # 138
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Мне кажется, можно переправить, как в американском

Думаю нужно. Не знаю насчет Стеббинса(не проверяла), а Фоссет точно с Рэйвенкло. Я посмотрела, после того как обнаружила,что в других переводах как и здесь. Она упоминается и выше по тексту как подруга по несчастью Фреда и Джоржа, и в Вики так написано.
Quote
Я вижу это дело так: Снейп и Каркарофф идут по тропинке между розовых кустов, за которыми прячутся целующиеся парочки. Снейп разговаривает со своим спутником, но попутно посылает заклинания в кусты, мимо которых проходит, чтобы выгнать оттуда целующихся (а то как бы чего не вышло ).

Ну, да очень логичная картина. smile Вот то, что Снейп поминутно прерывал разговор и начинал шарить палочкой по кустам, не очень. biggrin
Quote
как здесь лучше перевести это "blasting rosebushes apart" - неужели так и писать "взрывал кусты"

А почему так и не написать - "обстреливал кусты из палочки", или если не совсем понятно "обстреливал заклинаниями" или "постреливал заклинаниями по кустам", что смешнее biggrin

PS Ты не смотрела клип? Как он тебе?


Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 28.08.2012, 22:48
 
sverchokДата: Среда, 29.08.2012, 21:05 | Сообщение # 139
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Ты не смотрела клип? Как он тебе?

Песня понравилась (слова), а сам клип - нет, я фильмы ГП активно не люблю, так что как иллюстрация к песне они для меня не работают biggrin . Раздражают только. Но если на экран не смотреть, а только слушать текст песни, то да, трогает weep .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 02.09.2012, 01:05 | Сообщение # 140
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
А мне первые три части нравятся. Особенно третья. Это моя любимая серия в сериале. Четвертую и пятую терпеть не могу. Это просто какое-то надругательство. К шестой и седьмой отношусь нейтрально. А клип не плохой, просто раз тебя раздражает экранизация, то и на клип переносишь свое отношение. К слову еще была пародия на ГП, снятая самодейтельными артистами. Довольно забавная.

Добавлено (02.09.2012, 01:05)
---------------------------------------------
гл.24
— Полюбуйся, — сказал он с ухмылкой. — Уж не обессудь, Поттер, я не хотел быть первым, от кого ты узнаешь.

Не понимаю, откуда взялась вторая часть предложения. И с чего это Малфой вздумал извиняться за плохие новости(сцена, где Малфой показывает вырезку про Хагрида)

 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Поиск: