Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 10 из 11
  • «
  • 1
  • 2
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
sverchokДата: Суббота, 04.05.2013, 21:24 | Сообщение # 181
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата
turns ведь может иметь и значение расстройства, в том числе и психики

Мне кажется, лучше всего было бы перевести здесь "funny turns" как "припадки". В принципе это выражение означает различные кратковременные и неожиданные эпизоды головокружения, потери сознания и т.п., но "припадок" здесь больше подходит, потому что слово обобщающее - понимай как хочешь  smile . Если интересно, вот неплохое объяснение выражения "funny turn": http://www.aame.co.uk/aa/files/Javed%20Mahmood.pdf


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 04.05.2013, 21:25
 
ГлорияДата: Понедельник, 13.05.2013, 00:24 | Сообщение # 182
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Вот как. А я и не знала, что это медицинский термин. Ни в одном словаре не нашла перевода. Что ж припадки так припадки.

Добавлено (12.05.2013, 22:49)
---------------------------------------------
Слушай, я в шоке. Разбирала,  'He's got so many little friends, he's so popular  из 1й части ОФ и словарь мне выдал, что little friend- табуированная лексика, эвфимизм(переводить не буду). Неужели фраза действительно звучит на грани приличия.

Добавлено (13.05.2013, 00:24)
---------------------------------------------
- …и, наконец, последняя новость этого выпуска: волнистыйпопугайчик Банджи нашел новый способ спасаться от жары этим летом. Попугай
Банджи, который живет в деревне Пять Перьев в Барнсли, освоил водные лыжи! Сподробностями - наш специальный корреспондент Мэри Доркинс…
Вроде бы я читала, что Барнсли - это город. А Пять Перьев больше похоже на название какого-нибудь заведения.

Bungy, who lives at the Five Feathers in Barnsley, has learned to water ski!

 
sverchokДата: Понедельник, 13.05.2013, 08:11 | Сообщение # 183
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата (Глория)
Неужели фраза действительно звучит на грани приличия.
Да нет  smile .

Цитата (Глория)
Вроде бы я читала, что Барнсли - это город. А Пять Перьев больше похоже на название какого-нибудь заведения.
Барнсли - город, а "Пять перьев" - заведение, но неизвестно какое. Кто думает, что какой-нибудь магазин птичек\зверюшек, а кто - что это паб, потому что название очень пабное biggrin . Короче, раз неизвестно, то написать просто "который живет в "Пяти перьях" в Барнсли". Или "в "Пяти перышках", не знаю.
 
ГлорияДата: Вторник, 14.05.2013, 22:14 | Сообщение # 184
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата (sverchok)
Цитата (Глория)Неужели фраза действительно звучит на грани приличия.Да нет

Я рада. Просто мне изначально показалось странным применение little перед friends. Не знаю, как по-английски, а по-русски фраза звучит по-дурацки. Не даром все переводчики выкинули это прилагательное. Вот я и подумала, что это может быть какое-то устойчивое сочетание. И нашла на свою голову. Надо меньше читать непристойные фанфики на ночь. tongue или верить электронным словарям cry


Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 14.05.2013, 22:36
 
sverchokДата: Четверг, 16.05.2013, 21:34 | Сообщение # 185
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата (Глория)
Не знаю, как по-английски, а по-русски фраза звучит по-дурацки. Не даром все переводчики выкинули это прилагательное.
Так говорят о детях или домашних зверюшках, а здесь просто показано, что Петуния до сих пор сюсюкает с Дадли как с маленьким - сильный контраст с тем, что он на самом деле из себя теперь представляет. А переводчики выкинули это слово, потому что по-русски у слова "друг" есть только две уменьшительные формы ("дружок" и "дружочек"), но оба они означают не то, что надо, тем более когда во мн. числе. Можно было попытаться сюсюканье перенести на другое слово в этой фразе, но не знаю, возможно ли это. Или переделать фразу, но мне кажется, это не так важно smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 19.05.2013, 22:03 | Сообщение # 186
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Спасибо за разъяснения. smile Я и сама не плевала в потолок и, полазив в словарях, выяснила, что оно алалог наших уменьшительно-ласкательных суффиксов. И передать сюсюканье мне кажется важным, иначе весь смак теряется. Пропадает эмоциональная составляющая.
 
TeeNaДата: Среда, 22.05.2013, 15:50 | Сообщение # 187
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
surprised о господи, я и не знала, что тут всё живёт своей жизнью, думала уже все разбежались!
tongue как же я рада вас видеть, дамы, вы не представляете
 
sverchokДата: Пятница, 24.05.2013, 23:05 | Сообщение # 188
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата (TeeNa)
думала уже все разбежались!
Так и разбежались  sad . Кроме нас с Глорией никого нет, да и мы заходим очень редко и обсуждаем очень лениво biggrin .
 
ГлорияДата: Суббота, 01.06.2013, 15:54 | Сообщение # 189
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
О,TeeNa, появилась, Привет.  Надеюсь вы снова не пропадете, а то отдельные моменты и согласовать не с кем.

Добавлено (01.06.2013, 15:54)
---------------------------------------------
В ДС Мундунгус Флетчер
Во всех остальных и таблице соответствий Мундангус Флетчер.
Но в ДС его много, а в других книгах по 1-2 упоминания. Как думаешь, можно переправить эту несчастную буквочку в таблице соответствий.

 
sverchokДата: Суббота, 01.06.2013, 18:34 | Сообщение # 190
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория,  я бы и переправила, но сомневаюсь, что мы с тобой можем это сделать. Ты вообще пробовала переправлять в таблице? Это наверное только для администрации. А вообще мне лично всегда больше нравился Мундунгус, поэтому я по-хитрому не стала его менять на соответствие с таблицей, когда редактировала 7-ю  smile .
 
ГлорияДата: Среда, 12.06.2013, 00:55 | Сообщение # 191
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Да ничего сложного в редактировании таблицы нет. Правится как обычный текст, главное не нарушить структуру. Просто в 6 книгах он Мундангус, а в седьмой Мундунгус. Кстати, насчет количества я погорячилась. Это в первых 4х его было мало. а в 5-6 тоже дохрена. Так что баш на баш получается. Собственных предпочтений у меня нет. И то и другое имя звучит абракадаброй. Но если тебе нравится Мундунгус могу переправить, вряд ли кто-то заметит и возразит. Я как раз готова активно взяться за 5ю книгу. И все равно стану править. Только в 1й главе нашла 6 ошибок. С Мундунгусом будет 7.

Добавлено (12.06.2013, 00:55)
---------------------------------------------
Оф 2
- Так! - сказал дядя Вернон своим обычным громким голосом. -Ты напустил на моего сына какой-то морок, так, чтобы он слышал всякие там
голоса и верил, что он станет нищим, или что-то в этом роде, так?
Не совсем поняла, причем здесь нищий. was doomed to misery вроде как обречен на страдания
зы Ага поняла. Нашла значение misery, как нищета. Только на мой взгляд, страдание все равно ближе по контексту. Ведь перед этим Дадли жаловался на отсутствие радости, а не денег.


Сообщение отредактировал Глория - Среда, 12.06.2013, 01:05
 
sverchokДата: Среда, 12.06.2013, 21:36 | Сообщение # 192
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, разумеется, деньги и нищета тут не при чем biggrin . "Страдания" - нормально, но я бы лично выбрала что-нибудь типа "несчастье", потому что это очень хорошо сочетается с только что сказанными Гарри словами, "как будто никогда больше не будешь счастлив". Но и все остальные варианты перевода этого слова подходят, кроме нищеты wink .
 
ГлорияДата: Четверг, 20.06.2013, 02:02 | Сообщение # 193
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Согласна, только я выбрала слово бедствовать. Сочетается и с бедой и с бедностью.

Добавлено (20.06.2013, 00:17)
---------------------------------------------
Короче, решила из Мундангуса Мундунгуса. Надо же сделать одинаково, а к седьмой книге мне возвращаться лень. Я ее уже почти всю разобрала. А 5ю только начинаю и буду править по ходу дела.

Добавлено (20.06.2013, 00:48)
---------------------------------------------
Декрет «О Разумном Ограничении Несовершеннолетнего Колдовства»

может все же лучше

Декрет «О Разумном Ограничении  Колдовства Несовершеннолетних»

а то получается, что колдовство несовершеннолетнее.

Добавлено (20.06.2013, 02:02)
---------------------------------------------
Remember my last, Petunia
Как думешь, можно перевести вспомни мое прошлое. А если нет, что такле это last и где его существительное? surprised

Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 20.06.2013, 00:51
 
sverchokДата: Четверг, 20.06.2013, 18:22 | Сообщение # 194
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата (Глория)
может все же лучшеДекрет «О Разумном Ограничении Колдовства Несовершеннолетних»

Конечно лучше smile .

Цитата (Глория)
Remember my last, PetuniaКак думешь, можно перевести вспомни мое прошлое. А если нет, что такле это last и где его существительное?

Подразумевается my last (letter) - письмо, которое Дамблдор оставил с маленьким Гарри, когда подбрасывал его Дурслям smile . Он потом объяснял это Гарри в конце книги. Переводить, по логике, надо дословно, то есть "помни мое последнее", как бы странно это ни звучало.


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 20.06.2013, 18:22
 
ГлорияДата: Пятница, 21.06.2013, 01:17 | Сообщение # 195
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата (sverchok)
Подразумевается my last (letter) - письмо, которое Дамблдор оставил с маленьким Гарри, когда подбрасывал его Дурслям . Он потом объяснял это Гарри в конце книги. Переводить, по логике, надо дословно, то есть "помни мое последнее", как бы странно это ни звучало.
Кем подразумевается? Я читала про эту фразу и все равно до конца ее не понимаю. Считаешь, что  letter подразумевается.Конечно, часто слова в устойчивых выражениях опускаются, вроде "good moning- mоning", или русского "пошли выпьем"(ведь никто не уточняет что именно будут пить- итак ясно). В данной фразе мне не ясно, опускание слова здесь соответствует ли канонам английского языка, или и на английском фраза звучит странно? Допускается ли по канону языка употребление last без существительного?

Фраза Вспомни мое прошлое хороша тем, что звучит двусмысленно. С одной стороны слово письмо легко подставляется Вспомни мое прошлое (письмо), Но может намекать и на прошлое самого Дамбльдора. Я вот прикидываю, не мог ли он для большего убеждения Петунии рассказать историю Арианы, хотя бы в общих чертах. Ведь как не крути, а аргументы в письме должны были быть достаточно вескими, чтобы заставить магоненавистников Дерсли принять на воспитание малолетнего мага. И оставаться таковыми спустя 14 лет. Ведь что-то должно было потрясти Петунию настолько, что она продолжает терпеть Гарри. Вряд ли это просто смерть сестры, которую она и при жизни видеть не хотела. Но я не знаю, правомочно ли слово last употреблять во втором зеачении слова прошлое, раз дословно оно переводится "то, что случилось последним".


Сообщение отредактировал Глория - Пятница, 21.06.2013, 01:19
 
sverchokДата: Пятница, 21.06.2013, 07:47 | Сообщение # 196
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Слово "last"  не может означать "прошлое" в том смысле, который имеешь в виду ты. Мы можем перевести "last week" как "на прошлой неделе", но всё равно это означает "самую последнюю" неделю. Перечитай 37-ю главу, там Дамблдор прекрасно всё объясняет про свою вопилку, и что он там хотел сказать Петунии: хотел напомнить ей о своем письме, о том, что нахождение Гарри в её доме является его защитой, и о том, что, взяв его, она скрепила чары, наложенные на младенца. Насколько такое употребительно, я не знаю, хотя есть вполне распространенное выражение "he breathed his last" (он испустил последний вздох). Здесь просто специально написано непонятно, чтобы объяснения в конце книги были сюрпризом smile . Чтобы читатель вместе с Гарри гадал "последнее что wacko ?" К тому же потом оказывается, что то письмо Дамблдора не было единственным - он писал Петунии, когда она была девочкой, потому и выделяет "последнее" письмо, чтобы ей было понятно, о котором речь.
 
ГлорияДата: Суббота, 22.06.2013, 00:19 | Сообщение # 197
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я вообще-то так и думала. Просто версия была красивая, вот и взмечталось - вдруг прокатит. К тому же вспомни мое прошлое, вполне соответствует нормам русского языка, А с предыдущим или последним придется выкручиваться, ибо они потери своих существительных не допускают.
 
sverchokДата: Суббота, 22.06.2013, 20:55 | Сообщение # 198
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата (Глория)
А с предыдущим или последним придется выкручиваться, ибо они потери своих существительных не допускают.

Ага, поэтому Росмэн и написал что-то типа "помни мой последний завет", не помню точную формулировку smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 23.06.2013, 01:32 | Сообщение # 199
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Только вот мне слово завет не нравиться. Ну какое влияние Дамблдор может иметь на Петунию, чтобы завещать ей что-то? Мне вообще не понятно, чем он держит Дурслей, что они из года в год продолжают терпеть то, что им не нравится, и даже позволяют втянуть себя в чужие разборки. Так и кажется, что без империуса тут не обошлось.
 
sverchokДата: Воскресенье, 23.06.2013, 21:50 | Сообщение # 200
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Я думаю, в том письме Дамблдор объяснил Петунии, что защита Гарри является одновременно и защитой её семьи. Благодаря дамблдоровым чарам ТЛ и ПСы не могут навредить никому из живущих в доме, они даже не могут их найти... А если бы Петуния не взяла Гарри и не скрепила чары, то Дурсли оказались бы уязвимы для любого ПС, пытающегося разыскать Гарри. Их мог бы найти кто-нибудь типа Беллатрикс, и тогда их постигла бы та же судьба, что и Лонгботтомов.

Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 23.06.2013, 21:51
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
  • Страница 10 из 11
  • «
  • 1
  • 2
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • »
Поиск: