Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
sverchokДата: Воскресенье, 09.12.2012, 04:03 | Сообщение # 161
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
может назвать Ведьмины Вести

Неплохо, но не уверена, что мы с тобой можем заменять у них тут названия smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 09.12.2012, 04:04
 
ГлорияДата: Среда, 12.12.2012, 00:11 | Сообщение # 162
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
А почему нет? wink Думаешь, сюда еще кто-нибудь вернется? Впрочем название не фонтан. Больше подходит для газеты, а не для женского журнала. Но ничего более пристойного со словом ведьма не придумалось. У себя назвала еженедельник "Чародейка". Не помню уже у кого слизнула, но для женского журнала по-моему самое то.
 
sverchokДата: Среда, 12.12.2012, 20:02 | Сообщение # 163
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Ой, да напиши "Ведьмин еженедельник", или как там, да и дело с концом. Неужели ещё голову ломать над этим biggrin .
 
ГлорияДата: Пятница, 21.12.2012, 23:58 | Сообщение # 164
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
гл.29

— Ты что, рехнулась? Он же немедленно настучит на них Краучу! — Рон посмотрел в окно, куда улетела сипуха Фреда и Джорджа, потом сказал. — Ладно, пойдёмте завтракать.

Как-то странно стучать Краучу, когда тот пропал. Может лучше будет, "пойдет по стопам Криуча и сдаст их". Для меня фраза сложновата из-за многозначности do.

“Are you mad?” said Ron. “Tell Percy? He'd probably do a Crouch and turn them in.” He stared at the window through which Fred and George's owl had departed, then said, “Come on, let's get some breakfast.”
 
sverchokДата: Воскресенье, 23.12.2012, 21:53 | Сообщение # 165
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата (Глория)
Может лучше будет, "пойдет по стопам Криуча и сдаст их".

Да, поступит так, как поступил Крауч (который засудил собственного сына, не то что брата), "по-краучевски" biggrin . "Пойдет по стопам" тоже хорошо.
 
ГлорияДата: Вторник, 01.01.2013, 23:26 | Сообщение # 166
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
гл.30
Не могу разобраться с фразой. В моем варианте она звучит не совсем так как здесь.

It is my belief that your scar hurts both when Lord Voldemort is near you, and when he is feeling a particularly strong surge of hatred.”
Здесь
… я думаю, что твой шрам начинает болеть, когда Лорд Волдеморт рядом с тобой и тогда, когда он испытывает особенно сильную волну ненависти по отношению к тебе.

Я перевожу
я думаю, что твой шрам начинает болеть в двух случаях, когда Лорд Волдеморт рядом с тобой и тогда, когда он испытывает особенно сильную волну ненависти.

Откуда взялось это "по отношению к тебе". И почему, пытая Червехвоста, Волдеморт должен особенно сильно ненавидеть Гарри? surprised
 
sverchokДата: Среда, 02.01.2013, 20:24 | Сообщение # 167
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Да, не по отношению к Гарри, а просто ненависть к кому угодно. Только "испытывает волну" - так нельзя сказать, это не по-русски. Напиши "ощущает всплеск ненависти" или что-то в этом роде smile .
 
ГлорияДата: Среда, 02.01.2013, 21:55 | Сообщение # 168
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Pensieve
КО(30) - Думоотвод
ДС(12) - Думосброс
ДС(22,33) - Омут Памяти

Заглянула в ПП, там похоже тоже думотвод, хотя весь текст я не смотрела, но омут памяти, кажется, становится каноном.

Добавлено (02.01.2013, 21:55)
---------------------------------------------
Цитата (sverchok)
Да, не по отношению к Гарри, а просто ненависть к кому угодно. Только "испытывает волну" - так нельзя сказать, это не по-русски. Напиши "ощущает всплеск ненависти" или что-то в этом роде

А я подумала, что у меня чего-то не хватает, потому что у Росмэн фраза почти такая же


Сообщение отредактировал Глория - Среда, 02.01.2013, 22:41
 
sverchokДата: Четверг, 03.01.2013, 22:26 | Сообщение # 169
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата (Глория)
А я подумала, что у меня чего-то не хватает, потому что у Росмэн фраза почти такая же

Да, у них тоже "к тебе". Странно wacko . Про омут\думоотвод пиши, как больше нравится smile .
 
ГлорияДата: Суббота, 19.01.2013, 01:27 | Сообщение # 170
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Нет у меня определенного мнения. Загляну еще в принца и орден, если там думотвод, исправлю дары, а если разнобой - то даже не знаю, что выбрать.

Добавлено (18.01.2013, 23:36)
---------------------------------------------
Сегодня заметила. В КО Gabrielle пишется как Габриэль, а в ДС как Габриель. Мне кажется Габриэль звучит красивее, но может Габриель более точно в плане произношения?

Добавлено (19.01.2013, 01:27)
---------------------------------------------
Blast-Ended Skrewts
КО - Взрывохвостый Крутон
ДС - Огнеплюй


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 20.01.2013, 03:36
 
sverchokДата: Суббота, 19.01.2013, 20:46 | Сообщение # 171
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата (Глория)
Мне кажется Габриэль звучит красивее, но может Габриель более точно в плане произношения?

Какого произношения, французского smile ? Там это звучит как что-то среднее между двумя вариантами, так что пиши как хочешь. Габриэль вроде выглядит покрасивей smile .

Цитата (Глория)
Взрывохвостый Крутон
 
Цитата (Глория)
Огнеплюй

Не то ни другое не нравится. Огнехвостый - это хорошо, но крутон? Это вроде что-то съедобное wacko ? А огнеплюй неправильно описывает это существо.
 
ГлорияДата: Суббота, 19.01.2013, 23:15 | Сообщение # 172
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Честно говоря мне тоже не нравится, хотя огнеплюй все же получше крутона. Только вот в КО крутоны в куче глав и сплош и рядом. А в ДС огнеплюй встречается только один раз на всю книгу.  И все же рука не поднимается править. Даже росменовские соплохвосты лучше звучат.
 
sverchokДата: Воскресенье, 20.01.2013, 22:54 | Сообщение # 173
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Сама не пойму, что это у них за крутоны такие. Уж хотя бы написали "скруты", что ли biggrin . Соплохвосты да, неплохо. Короче, не знаю, что решать. А ты что, хотела бы в КО переправить крутонов на огнеплюев?
 
ГлорияДата: Среда, 06.03.2013, 00:25 | Сообщение # 174
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я уже исправила огнеплюля на крутона, так как он всего один. Обратная замена немного проблематична, потому что там в одном месте Скитер переверает название хагридовых любимцев, а я не знаю как исказить огнеплюя, чтобы было смешно. Но честно говоря не поленилась бы заменить крутонов на что-нибудь другое, хоть на канонических соплохвостов. Кстати насчет еды ты не ошиблась. Крутон - разновидность тоста.

Добавлено (06.03.2013, 00:25)
---------------------------------------------
Polyjuice Potion
ТК - многосущее зелье
РС- оборотное зелье
КО- и так и так

Есть еще статья, озаглавленная многосущее зелье

 
sverchokДата: Среда, 06.03.2013, 22:30 | Сообщение # 175
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата (Глория)
Polyjuice Potion
А ты сама как думаешь smile ? У меня нет определенного мнения.
 
ГлорияДата: Воскресенье, 31.03.2013, 22:32 | Сообщение # 176
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
А черт его знает. В таблице соответствий его нет, зато есть статья о нем, где оно названо многосущее. И по смыслу многосущее ближе. Зато оборотное встречается чаще. Бросить монетку что ли. Все равно много править. И я не уверена, что смогу коректно исправить статью.

Добавлено (31.03.2013, 22:32)
---------------------------------------------
Canary Creams, то Канареечные Кремовые, то Канареечные Сливки

 
sverchokДата: Понедельник, 01.04.2013, 22:00 | Сообщение # 177
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата (Глория)
Canary Creams, то Канареечные Кремовые, то Канареечные Сливки
 Creams - это конфеты типа помадок, мягкие такие:

creams. a soft-centered confection of fondant or fudge coated with chocolate.
 
ГлорияДата: Понедельник, 01.04.2013, 23:52 | Сообщение # 178
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Знаю, только вопрос не о том. а как лучше перевести. В первом варианте сохранены одинаковые буквы. Но мне не нравится отсутствие существительного. Тогда уж лучше по-простому канареечная конфета. А можно плюнуть на буквы и перевести дословно.
 
sverchokДата: Вторник, 02.04.2013, 21:31 | Сообщение # 179
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Ах вот ты о чем smile . Одинаковые буквы всё равно редко где удается сохранить, так что я на них не особо внимание обращаю. С "конфетами" возможный вариант, но я бы лично предпочла более конкретное название (в данном случае "помадки"), потому что у близнецов потом все эти изобретенные ими сладости называются конкретно. Хотя это совершенно не принципиальный вопрос, так что как хочешь, но только не надо "сливки" - это всё же никак не конфеты biggrin .
 
ГлорияДата: Среда, 01.05.2013, 21:23 | Сообщение # 180
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
А это и не мои варианты, они уже в тексте. Кстати, как вариант можно перевести "птичьи помадки". Канареечные хоть и правельный перевод, но уж очень длинно. Не звучит. smile

Добавлено (01.05.2013, 21:23)
---------------------------------------------
Перечитывала все в последний раз и напоролась на фразу. Какая-то она кривая и несогласованная. гл.36

— Ну и что? — сказал он, глядя на Дамблдора. — А если бы я узнал, что вы кое-что скрываете об этом мальчике? Говорит по-змеиному, а? И с ним вечно что-то происходит…

— Я полагаю, вы говорите о болях, которые Гарри испытывал в шраме? — холодно сказал Дамблдор.


“And if I have?” he said, looking at Dumbledore. “If I have discovered that you've been keeping certain facts about the boy very quiet? A Parselmouth, eh? And having funny turns all over the place-”
“I assume that you are referring to the pains Harry has been experiencing in his scar?” said Dumbledore coolly.


turns ведь может иметь и значение расстройства, в том числе и психики. Тогда получается, что Фадж говорит что-то вроде: и имеют место странные растройства.

 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Поиск: