Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
ГлорияДата: Среда, 19.10.2011, 21:03 | Сообщение # 41
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
— Осталось лишь одно заклинание… мой верный слуга в Хогвартсе… и Поттера можно считать моим, Червехвост. Всё решено. Довольно пререканий. Но, тихо, мне кажется, я слышу Нагини…

Почему заклинание, вроде используется слово убийство.

“One more murder... my faithful servant at Hogwarts... Harry Potter is as good as mine, Wormtail. It is decided. There will be no more argument. But quiet... I think I hear Nagini...”
 
sverchokДата: Четверг, 20.10.2011, 01:17 | Сообщение # 42
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Почему заклинание, вроде используется слово убийство.

Про убийство было только в американском варианте почему-то, а в британском нет, там написано "one more curse". Так что наверное кто-то переводил с британского издания. Вот посмотри в Лексиконе разницы между изданиями (только там что-то случилось со страницей, текст узкий, но прочитать можно): http://www.hp-lexicon.org/about/books/gf/differences-gf.html. В общем, в британском тексте не упоминаются ни смерти, ни убийства, а мы должны ему следовать, потому что он основной. Только может быть написать не заклинание, а заклятие или проклятие smile ?

Добавлено (20.10.2011, 01:17)
---------------------------------------------
Так, ссылка не работает, но в общем должно быть так: сначала ПП говорит "если я прокляну..." (в ам. издании "если я убью..."), потом Волдеморт говорит "преодолеть ещё одно препятствие..." (в ам. изд. "ещё одна смерть..."), и потом "ещё одно проклятие\заклятие..." (в ам. изд. "ещё одно убийство...").

 
ГлорияДата: Суббота, 22.10.2011, 02:23 | Сообщение # 43
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Кажется понимаю, видимо изначально переводилось с американского издания, а потом кто-то подправлял по английскому, но не все переправил. Потому что здесь тоже Питер говорит, "если я убью", поэтому я и удивилась, что одно слово переводят по разному. Остальные цитаты исправлены. И да, согласна, заклятие лучше чем заклинание.

Добавлено (20.10.2011, 20:16)
---------------------------------------------

Quote (Critter)
For a few seconds, Frank could hear nothing but the fire crackling. В течение нескольких секунд до Фрэнка доносился лишь треск поленьев в огне. А надо переводить так: Несколько секунд Фрэнк не мог расслышать ничего, кроме потрескивания огня. Не упоминалось никаких "поленьев". Откуда поленья там взялись? 8-)


Обсуждалось три года назад. Что, решили ничего не менять?

Quote (lestrange)
тут у нас возникла дискуссия на тему того, что в первой главе Червехвост обращается к Волдеморту "Ваша светлость". Этимологию мы выяснили, но согласитесь, странно звучит что к тёмному-претёмному Волдеморту обращаются "светлость". Может придумать ещё что-то? )


Можно заменить светлость на сиятельство, чтобы не возникало не нужных асоциаций.

Добавлено (22.10.2011, 02:23)
---------------------------------------------
гл.2
В течение одного целого прекрасного, чудесного, изумительного часа Гарри думал, что ему уже никогда не придётся возвращаться к Дёрсли, потому что Сириус предложил Гарри поселиться с ним, как только он вернет себе честное имя.

Во-первых слово "целого" в предложения явно лишнее. Так не говорят. Во-вторых, у меня в тексте только одно определение, а не три. Не то, чтобы мне жалко, но все-таки biggrin

For one glorious hour, Harry had believed that he was leaving the Dursleys at last, because Sirius had offered him a home once his name had been cleared.

Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 20.10.2011, 19:06
 
sverchokДата: Понедельник, 24.10.2011, 02:50 | Сообщение # 44
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Что, решили ничего не менять?

Можно убрать поленья.

Quote (Глория)
Можно заменить светлость на сиятельство

Можно, или можно просто переводить везде как "мой господин" (My Lord) - ведь Волдеморт не имеет официально титул лорда, так что не обязательно обращаться к нему общепринятым лордовским обращением smile .

Quote (Глория)
В течение одного целого прекрасного, чудесного, изумительного часа

biggrin ! Скорее всего переводчик написал несколько подходящих определений, чтобы потом выбрать одно, но забыл это сделать smile . И "целого" да, лишнее.
 
ГлорияДата: Среда, 26.10.2011, 02:18 | Сообщение # 45
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Можно, или можно просто переводить везде как "мой господин" (My Lord) - ведь Волдеморт не имеет официально титул лорда, так что не обязательно обращаться к нему общепринятым лордовским обращением .


Это было так к слову, как предожение, поскольку обсуждение было начато, но не закончено. И мне возражение показалось достаточно резонным. Хотя наши светлости каких только темных дел не творили smile А обсуждалось не My Lord, которое ничто не мешает так и переводить - мой лорд, а Your Lordship.

Добавлено (26.10.2011, 02:18)
---------------------------------------------
ps Знаешь, похоже ерунда с вирусами на сайте продолжается. Мой антивир постоянно блокирует какие-то левые ссылки. Интересно, об этом можно кому сообщить, или все ушли на фронт biggrin

 
sverchokДата: Четверг, 27.10.2011, 02:54 | Сообщение # 46
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
А обсуждалось не My Lord, которое ничто не мешает так и переводить - мой лорд, а Your Lordship.

Да, я помню эту дискуссию smile . Это я к тому, что в данном случае Your Lordship не является официальным обращением к настоящему лорду, а просто обращением к кому-то, кто сам придумал себе этот титул. Поэтому его можно переводить так же, как переводим My Lord, вот и всё. Это не имеет здесь особого значения smile .

Quote (Глория)
об этом можно кому сообщить, или все ушли на фронт

Скорее всего ушли, но можно попытаться написать где-нибудь. А у меня вот больше не сигналит smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 04.12.2011, 16:48 | Сообщение # 47
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
гл.4
Не совсем поняла, почему слово dust переведено как зола, пепел. Все словари предлагаю значение пыль. Пусть даже речь идет о камине, так ведь он не рабочий. Откуда там зола?
 
sverchokДата: Воскресенье, 04.12.2011, 23:37 | Сообщение # 48
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, если это ты о том моменте, когда Артур Уизли вылезает из камина, то да, пыль. Ты лучше или фразу давай, или ситуацию конкретную, а то одно слово в целой главе выискивать трудно smile .
 
ГлорияДата: Понедельник, 05.12.2011, 00:16 | Сообщение # 49
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Да, именно о нем. А фразы вот они:
— Ну, слава Богу, — тяжело дыша, сказал мистер Уизли, счищая золу с длинного зелёного одеяния и поправляя на носу очки, — а вы, должно быть, дядюшка и тётушка Гарри!
“That's better,” panted Mr. Weasley, brushing dust from his long green robes and straightening his glasses. “Ah-you must be Harry's aunt and uncle!”

Его лучший костюм был покрыт слоем золы. Осевший на волосах и усах пепел придал ему вид человека, внезапно постаревшего лет на тридцать.
His best suit was covered in white dust, which had settled in his hair and mustache and made him look as though he had just aged thirty years.

Поскольку обычно сверкающая чистотой гостиная была сейчас покрыта золой и обломками кирпича, это замечание не было встречено четой Дёрсли с особой теплотой.
As the usually spotless living room was now covered in dust and bits of brick, this remark didn't go down too well with the Dursleys.


Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 05.12.2011, 01:07
 
sverchokДата: Вторник, 06.12.2011, 06:11 | Сообщение # 50
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, пыль, пыль smile . От разрушенного камина.
 
ГлорияДата: Воскресенье, 11.12.2011, 03:47 | Сообщение # 51
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я и подумала, что здесь имеется строительная пыль, вроде штукатурки или побелки. А то стряхивать золу весьма убыточно для одежды smile и за седину ее принять трудно smile

Добавлено (11.12.2011, 03:02)
---------------------------------------------
— Вот именно, — подхватил Джордж, — а потому, что он — мерзкий садист. Так ведь, Гарри?

sverchok, тебе не кажется, что называть Дадли садистом все же немного чересчур. Из всей кучи ругательств, что мне пришли в голову, это по-моему одно из самых неудачных.

Добавлено (11.12.2011, 03:47)
---------------------------------------------
Гарри и Рон осторожно выбрались из кухни, а за ними Гермиона и Джинни. Они прошли по узкому коридору и начали подниматься вверх по шаткой лестнице, которая зигзагом тянулась через весь дом.

Может, я что-то не так поняла, но мне казалось, что Джинни и Гермиона вышли первыми, а оригинале фраза звучит так:

Harry and Ron edged out of the kitchen, and they, Hermione, and Ginny set off along the narrow hallway and up the rickety staircase that zigzagged through the house to the upper stories.

 
sverchokДата: Понедельник, 12.12.2011, 01:50 | Сообщение # 52
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
тебе не кажется, что называть Дадли садистом все же немного чересчур

Да, пожалуй чересчур, но сама я что-то ничего хорошего для bullying git придумать не могу biggrin .

Quote (Глория)
мне казалось, что Джинни и Гермиона вышли первыми, а оригинале фраза звучит так

Я так поняла, что Джинни и Гермиона не проходили внутрь кухни, когда пришли, а так и оставались в дверях, так что Рон и Гарри как бы присоединились к ним. Мне кажется надо просто написать "Гарри и Рон осторожно выбрались из кухни, и вместе с Гермионой и Джинни прошли..." и т.д.
 
ГлорияДата: Понедельник, 12.12.2011, 23:46 | Сообщение # 53
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я просто не знаю, насколько грубое слово "git" Варианты могут быть от драчливый придурок до драчливый засранец.
Quote (sverchok)
Я так поняла, что Джинни и Гермиона не проходили внутрь кухни, когда пришли, а так и оставались в дверях, так что Рон и Гарри как бы присоединились к ним. Мне кажется надо просто написать "Гарри и Рон осторожно выбрались из кухни, и вместе с Гермионой и Джинни прошли..." и т.д.

Да я согласна с этим.
biggrin
 
sverchokДата: Среда, 14.12.2011, 02:52 | Сообщение # 54
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Я просто не знаю, насколько грубое слово "git" Варианты могут быть от драчливый придурок до драчливый засранец.

Меня затрудняет не слово git, а слово bullying smile . Bully - это не драчун, а тот, кто издевается над теми, кто слабее. Я не знаю в русском соответствующего слова. Это не невинный "драчун", но в то же время и не "садист" в полном смысле слова, хотя элемент садизма в буллиинге присутствует.
 
ГлорияДата: Понедельник, 19.12.2011, 01:26 | Сообщение # 55
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Это не невинный "драчун",
Нечего себе невинный. wacko Не думаю, что стоит так уж зацикливаться на моменте издевательств, раз уж слово не подбирается. Тем более из вопоминаний Гарри известно, что они в основном и сводились к "избиению младенцев", то бишь к драке, пусть и трое на одного. Впрочем можно заменить эвфемизмом, вроде "гроза малышей", хотя мне и не нравится.

Добавлено (19.12.2011, 01:26)
---------------------------------------------
— Оставь Людо, я очень благодарен ему, — мягко сказал мистер Уизли, — это он достал

Кажется мистер Уэсли говорит немного не так Мне нравится, Людо

“I like Ludo,” said Mr. Weasley mildly. “He was the one who

 
sverchokДата: Среда, 21.12.2011, 10:14 | Сообщение # 56
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Мне нравится, Людо

Конечно smile .
 
ГлорияДата: Суббота, 07.01.2012, 01:14 | Сообщение # 57
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ни в одном словаре не смогла найти слово Splinched. Почему его решили переводить как расчепляться? Просто по принципу действия?

Добавлено (07.01.2012, 01:14)
---------------------------------------------
Accidental Magic Reversal Squad в 3й книге Отдел Исправления Непроизвольного Волшебства, а в 4й Отряд Аварийного Волшебного Обращения. Надо бы выбрать одно. Мне больше нравиться первое, разве что Squad- это отряд, а не отдел. smile

 
sverchokДата: Суббота, 07.01.2012, 04:11 | Сообщение # 58
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Мне больше нравиться первое

Да, 2-й вариант неправильный по смыслу. Но вот насчет слова "отряд" - разве это не должен быть отряд кого-то, а не чего-то? В принципе-то имеется в виду что-то типа "отряд ликвидаторов последствий непреднамеренного\случайного волшебства", хоть это и некоторый отход от оригинала smile . Так или иначе, 1-й вариант правильный по смыслу, с переменой на "отряд".
 
ГлорияДата: Четверг, 19.01.2012, 22:34 | Сообщение # 59
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Но вот насчет слова "отряд" - разве это не должен быть отряд кого-то, а не чего-то? В принципе-то имеется в виду что-то типа "отряд ликвидаторов последствий

Совсем не обязательно. Пример: отряд особого назначения.
Для себя выбрала вариант из фильма: Отряд по отмене случайного волшебства, но Отряд ликвидаторов случайного волшебства тоже звучит неплохо. Если бы решала я - выбрала бы его.

Добавлено (19.01.2012, 22:34)
---------------------------------------------
sverchok, privates, что - ненормативная лексика?

Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 07.01.2012, 18:36
 
sverchokДата: Четверг, 19.01.2012, 23:48 | Сообщение # 60
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
privates, что - ненормативная лексика?

Глория, мне кажется наоборот, это то, что говорят, чтобы не употреблять ненормативную лексику biggrin . Это ты наверное про того мужика в ночной рубашке biggrin ? Напиши что-нибудь типа "я люблю, чтобы мои причинные места ветерок обвевал" biggrin .
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Поиск: