Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
ГлорияДата: Воскресенье, 30.01.2011, 23:32 | Сообщение # 161
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
8-я конец
Я видел, как она бежала на пятый этаж через лес, сэр.

У меня написан 4й этаж

Saw her running through the landscape up on the fourth floor, sir, dodging between the trees.

или сдесь применили обычный для англичан сдвиг на один этаж.

Если фраза в английском и американском варианте слегка различется, какой вариант лучше использовать? Стоит ли исправлять, если здесь фраза в американском варианте?

Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 31.01.2011, 00:34
 
sverchokДата: Понедельник, 31.01.2011, 06:14 | Сообщение # 162
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
И в британском и в американском 4-й. Я думаю, просто прибавили один этаж, чтобы привести в соответствие с британскими этажами. Это в принципе нормально, но только тогда и во всех книгах должно так быть, а я не уверена, что это так. Во всяком случае, в 7-й вроде было переведено без прибавления. В общем, оставь пока как есть, пусть сами решают smile .

Но эта фраза вообще переведена не совсем верно, толстая дама не бежала на 5-й (4-й) этаж через лес wacko , она бежала по картине на 5-м (4-м) этаже, которая изображает лес. Landscape - это то, что в живописи называется пейзаж. Должно быть как-нибудь в таком роде: "Видел, как она бежала\пробегала через тот лесной пейзаж\ту картину с изображением леса на 4-м этаже (или: который\ая висит на 4-м этаже), петляя между деревьями, сэр" . Или может лучше "прячась за деревьями". Или можно "видел её на 4-м этаже - бежала через лесной пейзаж\картину с изображением леса и пряталась за деревьями" - в общем, сама придумай smile . И то я уже "лесной" придумала от себя, чтобы было понятней, а так там просто пейзаж.

 
ГлорияДата: Понедельник, 31.01.2011, 22:53 | Сообщение # 163
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
До сих пор никаких прибавлений этажей я не замечала. Если Пушок сидит на third-floor, то и в переводе третий, если туалет Миртл на first floor, то и в переводе первый. Хотя могла что-то и пропустить.
У себя я тоже написала "прячась за деревьями", но здесь менять не рискнула.

А насчет различий между американским и английским вариантом я вообще-то имела ввиду другую фразу
U.K. Edition
I did think of Voldemort at first,' said Harry honestly. 'But then I -- I remembered those dementors.'
U.S. Edition
I didn't think of Voldemort," said Harry honestly. "I -- I remembered those dementors."

Лично мне британский нравится больше. А здесь применен американский.

 
sverchokДата: Вторник, 01.02.2011, 00:46 | Сообщение # 164
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Лучше было бы по британскому, всё же он основной. И к тому же Гарри в предыдущей главе действительно подумал сначала о Волдеморте, так что нелогично говорить, что он о нём не подумал, и я не понимаю, зачем в американском издании это поменяли wacko .
 
ГлорияДата: Вторник, 01.02.2011, 01:07 | Сообщение # 165
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
В связи со всем этим заметила интересный ляп. Туалет Миртл однозначно на первом этаже, однако кошку Филча во второй книге находят почему-то на втором.
 
sverchokДата: Вторник, 01.02.2011, 07:05 | Сообщение # 166
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Что туалет Миртл находится на 2-м этаже, говорится несколько раз, а что на 1-м - только один раз, поэтому обычно считается, что как раз 1-й этаж - ошибка smile . Почитай вот в Лексиконе: http://www.hp-lexicon.org/hogwarts/castle/myrtles_bathroom.html
 
ГлорияДата: Вторник, 01.02.2011, 20:34 | Сообщение # 167
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Помимо прямого упоминания этажа на смертинах, есть и косвенное. Например, после сцены "у кошки", консилиум магов отправляется прямо к Локхарду - just upstairs - ... на второй этаж. Так что туалету Миртл похоже не сидится на одном месте. biggrin

Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 01.02.2011, 20:49
 
sverchokДата: Четверг, 03.02.2011, 03:37 | Сообщение # 168
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Так что туалету Миртл похоже не сидится на одном месте.

biggrin ! Эт'точно smile . Да вроде и другие кабинеты тоже переползали с этажа на этаж, она даже сама признавала. Но всегда можно предположить, что комнаты в волшебном замке могут перемещаться с места на место по волшебству... wink .
 
ГлорияДата: Понедельник, 07.03.2011, 00:34 | Сообщение # 169
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Надо что-то решать с переводом номеров этажей. Либо мы переводим их как есть во всех случаях. Либо прибавляем единицу.

Quote
— Прячется на карте Аргилшира на третьем этаже. Скорее всего, она не хотела пускать Блэка без пароля, и он напал на неё. Она всё ещё ужасно расстроена, но как только она успокоится, я попрошу мистера Филча отреставрировать её картину.

в оригинале
Quote
“Hiding in a map of Argyllshire on the second floor. Apparently she refused to let Black in without the password, so he attacked. She's still very distressed, but once she's calmed down, I'll have Mr. Filch restore her.”

и прямо через обзац

Quote
— Господин директор, — это был Снейп. Гарри лежал неподвижно и слушал. — Мы обыскали весь третий этаж. Его там нет. Филч проверил подземелья; там тоже никого.

Quote
“Headmaster?” It was Snape. Harry kept quite still, listening hard. “The whole of the third floor has been searched. He's not there. And Filch has done the dungeons; nothing there either.”

Добавлено (06.03.2011, 19:48)
---------------------------------------------
гл.9
Перси смутился. Осторожно и быстро Дамблдор покинул зал. Снейп замер на мгновение, глядя ему вслед, и тоже удалился.

а куда пропало негодование Снейпа

Percy looked slightly abashed. Dumbledore left the hall, walking quickly and quietly. Snape stood for a moment, watching the headmaster with an expression of deep resentment on his face; then he too left.

Добавлено (06.03.2011, 20:03)
---------------------------------------------
Не точный перевод, не знаю имеет смысл оставить как есть, или изменить на более точную фразу

Harry glanced sideways at Ron and Hermione. Both of them had their eyes open too, reflecting the starry ceiling.

переведено как

Гарри посмотрел на Рона и Гермиону, которые не спали и прислушивались к разговору

Добавлено (06.03.2011, 22:35)
---------------------------------------------
— Мы играем в абсолютно других условиях! — завопил Вуд, вылупив глаза. — Диггори очень хорошо играет! Он великолепный Ловец! Я боюсь, что мы проиграем! Некогда отдыхать! Нужно тренироваться! Слизеринцы хотят сбить нас с толку! Мы должны победить!

“We were playing in completely different conditions!” Wood shouted, his eyes bulging slightly. “Diggory's put a very strong side together! He's an excellent Seeker! I was afraid you'd take it like this! We mustn't relax! We must keep our focus! Slytherin is trying to wrong-foot us! We must win!”

Мне казалось, что Диггори не просто хорошо играет, а создал сильную команду. А второе выделенное предложение, действительно переводиться как боюсь проиграть? А бы скорее перевела: боюсь, должны признать

Добавлено (07.03.2011, 00:34)
---------------------------------------------
снова не точный перевод
— Ничего опасного для жизни, — сказал он с легким сожалением. — Пять очков с Гриффиндора, а если ты задашь ещё хоть один вопрос, Гриффиндор лишится пятидесяти.

“Nothing life-threatening,” he said, looking as though he wished it were. “Five more points from Gryffindor, and if I have to ask you to sit down again, it will be fifty.”

 
sverchokДата: Понедельник, 07.03.2011, 06:36 | Сообщение # 170
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Надо что-то решать с переводом номеров этажей.

Я согласна, но не знаю, кто должен решать smile . Я на себя такое не возьму, я не начальник, плюс у меня даже нет определенного мнения по этому поводу. По логике надо бы прибавлять этаж, но не знаю.

Quote (Глория)
Снейп замер на мгновение, глядя ему вслед, и тоже удалился.

Да, глубокое негодование надо бы прибавить. И ещё, почему Дамблдор покинул зал "осторожно"? Должно быть как-нибудь так: "Быстрым тихим шагом Дамблдор покинул зал". Я так понимаю.

Quote (Глория)
Гарри посмотрел на Рона и Гермиону, которые не спали и прислушивались к разговору

Я бы исправила, слишком уж далеко от оригинала получилось smile . Как-нибудь так: "Гарри бросил быстрый взгляд (или может посмотрел искоса) на Рона и Гермиону. Те тоже лежали с открытыми глазами, в которых отражался звездный потолок". Звучит так себе, но думать долго некогда smile .

Quote (Глория)
Мне казалось, что Диггори не просто хорошо играет, а создал сильную команду

Да, что-то типа "Диггори собрал очень сильную команду".

Quote (Глория)
I was afraid you'd take it like this!

Это значит "Я боялся\так и знал, что вы так к этому отнесётесь". А "we must keep our focus" я бы перевела как "мы должны сосредоточиться", или что-то подобное, а не "нужно тренироваться".

Quote (Глория)
Пять очков с Гриффиндора, а если ты задашь ещё хоть один вопрос, Гриффиндор лишится пятидесяти.

Да, конечно это не совсем верно, но ближе к тексту получается нескладно: "... а если мне снова\ещё раз придется просить тебя сесть..." smile . Может можно придумать поблагозвучней?


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 07.03.2011, 06:37
 
ГлорияДата: Понедельник, 07.03.2011, 20:01 | Сообщение # 171
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Насчет этажей, я уже поместила вопрос в раздел, где таблица соответствий, пусть Teena решает, а я, если надо, помогу с вычеткой. Хотя я тоже считаю, что надо прибавлять. Где-то я по-моему встречала первый этаж, который не first.
Слово "осторожно" меня слишком раздражало, поэтому я его заменила сразу, а негодование сейчас прибавлю.
Quote
Гарри посмотрел на Рона и Гермиону, которые не спали и прислушивались к разговору

Здесь хоть и далеко от оригинала, но смысл соблюден. Но раз считаешь, что лучше исправить, хорошо, сейчас сделаю.
Quote
Да, конечно это не совсем верно, но ближе к тексту получается нескладно: "... а если мне снова\ещё раз придется просить тебя сесть..." . Может можно придумать поблагозвучней?

Не знаю, по мне так вполне нормально звучит. А сожаление У Снейпа отнудь не легкое.

Добавлено (07.03.2011, 20:01)
---------------------------------------------
вот еще кое что
Он замолчал, но Гарри не заметил. Он думал о том, что с ним сотворили дементоры… об этих криках. Он посмотрел на Рона и Гермиону, а они глядели на него так, словно ожидали, что он скажет что-то важное. Он быстро собрался с мыслями.

По-моему ои просто смотрели на него с тревогой, боясь за его здоровье

His voice faded, but Harry hardly noticed. He was thinking about what the dementors had done to him... about the screaming voice. He looked up and saw Ron and Hermione looking, at him so anxiously that he quickly cast around for something matter-of-fact to say.

 
sverchokДата: Понедельник, 07.03.2011, 21:25 | Сообщение # 172
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
А сожаление У Снейпа отнудь не легкое.

Я вообще хотела бы это место сделать поближе к тексту, но никак не могу сформулировать. "Ничего опасного для жизни, - ответил он так\с таким видом, словно сожалел об этом" - так было бы правильней, но получается не очень понятно что такое "это" smile . Так что да, наверное просто "легкое" убрать, и всё, хоть это и неточный перевод.

Quote (Глория)
По-моему ои просто смотрели на него с тревогой, боясь за его здоровье

Да, просто смотрели тревожно\обеспокоенно. Про здоровье это ты от себя, правильно biggrin ? Писать это не собираешься, да smile ?

"Он поднял глаза: Рон и Гермиона смотрели на него с такой тревогой, что он быстро постарался сказать что-нибудь будничное\прозаичное" - не очень точно, но по-другому что-то не придумывается wacko . "Постарался быстро придумать какой-нибудь будничный вопрос"? "Постарался придумать, что бы такое будничное сказать?" Всё что-то не то...
 
ГлорияДата: Понедельник, 07.03.2011, 23:04 | Сообщение # 173
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я вообще хотела бы это место сделать поближе к тексту, но никак не могу сформулировать.

Я сформулировала и исправила, если хочешь посмотри.

Нет, про здоровье я писать не собиралась. Просто было интересно, откуда такое отклонение от оригинала. К томуже фраза достаточно сложная. В таких я порой путаюсь.

Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 07.03.2011, 23:50
 
sverchokДата: Понедельник, 07.03.2011, 23:12 | Сообщение # 174
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Просто было интересно, откуда такое отклонение от оригинала.

Просто неправильно поняли остальную часть фразы, насчёт "something matter-of-fact to say" smile . Подумали, что это не Гарри выискивает у себя в голове, что бы такое сказать, а что его друзья ожидают, что он что-то скажет. Тогда правда непонятно, откуда они взяли "собрался с мыслями" wacko . Но всё равно такое мое предположение wink .
 
ГлорияДата: Понедельник, 07.03.2011, 23:51 | Сообщение # 175
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Если сказать

Quote
о пронзительном голосе. Он поднял глаза и увидел Рона и Гермиону, с такой тревогой смотрящих на него, что он почувствовал настоятельную потребность сказать что-нибудь обыкновенное.
 
sverchokДата: Вторник, 08.03.2011, 21:03 | Сообщение # 176
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
о пронзительном голосе. Он поднял глаза и увидел Рона и Гермиону, с такой тревогой смотрящих на него, что он почувствовал настоятельную потребность сказать что-нибудь обыкновенное.

Да наверное можно, хоть это и не совсем точно smile . Cast around (или cast about) означает "искать", а это не то же самое, что "чувствовать потребность". В данном случае Гарри стал искать в голове (в смысле придумывать), что бы такое сказать. "Пронзительный голос" мне тоже не очень нравится - здесь смысл не в том, что он пронзительный, а в том, что он кричит. Пронзительный голос может и без крика быть, это не одно и то же smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 13.03.2011, 20:19 | Сообщение # 177
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Пронзительный голос можно и заменить на крики. Хотя по-началу я подумала, что Гарри это про голос Волдеморта(используется то слово голос а не голоса, но может речь идет и о матери.). А про "искать в голове" как- то не сладываюся нормально звучашие предложения.

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 13.03.2011, 20:36
 
sverchokДата: Воскресенье, 13.03.2011, 21:40 | Сообщение # 178
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Хотя по-началу я подумала, что Гарри это про голос Волдеморта

Гарри слышал голос матери, он говорил об этом Люпину. Она кричала, а Волдик смеялся, гадюка angry .

Quote (Глория)
А про "искать в голове" как- то не сладываюся нормально звучашие предложения.

Так вот и я о том, никак не могу сформулировать, чтобы звучало нормально.
 
ГлорияДата: Воскресенье, 03.04.2011, 02:26 | Сообщение # 179
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
На тот момент разговора с Люпином еще не было, а из контекста это не совсем ясно.

Добавлено (03.04.2011, 02:26)
---------------------------------------------
гл.10
Никто, кроме специально обученных магов-Убийц из Отряда обеспечения магического правопорядка, не выстоял бы в схватке с Блэком, когда его загнали в угол. Я в то время был заместителем Министра в отделе Волшебных Катастроф, и побывал на месте

Не слишком радикально переводить Hit Wizards, как магов-убийц. как никак магические менты? Может ограничится нейтральным "боевые маги"? smile

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 03.04.2011, 02:31
 
sverchokДата: Воскресенье, 03.04.2011, 22:33 | Сообщение # 180
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Не слишком радикально переводить Hit Wizards, как магов-убийц

Это потому что автором вроде как подразумевалась игра слов, hit man - hit wizard smile . Но я согласна, что получилось некоторое отхождение от смысла, и на самом деле имеется в виду что-то типа спецназа biggrin . В общем, я с тобой согласна, но поскольку это вроде как не ошибка, то не могу сказать с уверенностью, что надо исправить. Может, подождать пока начальства? Если они так и не объявятся, то потом исправим.
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Поиск: