Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
ГлорияДата: Воскресенье, 05.12.2010, 00:39 | Сообщение # 141
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Да, трава это как раз мелочь. Можно исправить. Сама конструкция предложения какая-то корявая. Одна часть никак не следует из другой. Зачем их собрали в одно предложение? Или я посто ее не понимаю. А то раза 4 ее переписывала, прежде чем получала, что-то более менее связное.

Добавлено (05.12.2010, 00:39)
---------------------------------------------

Quote
Меч… о боже, у тебя есть смертельный враг.

В оригинале
The falcon... my dear, you have a deadly enemy.”
The falcon -сокол, вроде так, а меч - falchion. Опять, наверное, шутки сканирования
 
sverchokДата: Воскресенье, 05.12.2010, 20:49 | Сообщение # 142
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Да, наверное smile . А я вообще такое слово как falchion встречала только в видеоиграх biggrin . В таком контексте, как здесь, написали бы просто sword...
 
ГлорияДата: Среда, 08.12.2010, 23:21 | Сообщение # 143
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
— Господи, куда ж катится Хогвартс, — громко сказал Малфой. — Этот недотёпа работает учителем… Мой отец найдёт замену, когда я скажу ему об этом.

Я что-то не пойму. Это отсебятина, или такой вариант тоже есть. У меня
Quote
“God, this place is going to the dogs,” said Malfoy loudly. “That oaf teaching classes, my father'ill have a fit when I tell him

Как я поняла, это что-то вроде удара или сердечного приступа
 
sverchokДата: Четверг, 09.12.2010, 22:15 | Сообщение # 144
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
В принципе have a fit это то же самое, что throw a fit, то есть прийти в ярость, выйти из себя. Но, конечно, если рассвирепеть достаточно сильно, то от этого может и удар хватить biggrin . Так что пиши как хочешь smile . А "найдет замену" - это неправильно.
 
ГлорияДата: Пятница, 10.12.2010, 00:09 | Сообщение # 145
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Спасибо. А то, я решила, что приступ у него сердечный. При приступ бешенства как-то даже не подумала. smile
 
sverchokДата: Пятница, 10.12.2010, 19:57 | Сообщение # 146
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Напиши просто "отец будет в бешенстве", но если уж очень нравится, то и "отца удар хватит" тоже можно написать - такое ведь не в буквальном смысле говорят smile .
 
ГлорияДата: Суббота, 11.12.2010, 16:02 | Сообщение # 147
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
sverchok, глянь Мне не очень нравится конец этой фразы.
Quote
— Ужасно, что это случилось на первом занятии у Хагрида, — волновался Рон. — Поверьте, Малфой, подпортит Хагриду репутацию

Во первых в оригинале
Quote
“That was a really bad thing to happen in Hagrid's first class, though, wasn't it?” said Ron, looking worried. “Trust Malfoy to mess things up for him...”

Что лично я перевела бы "Малфой доставит ему неприятности". По-моему так ближе к тексту.
А во-вторых, хотя испорченную репутацию тоже можно отнести к неприятностям (хотя что тут уже портить), но я как-то не представляю такую фразу в устах 13-летних подростков.
 
sverchokДата: Суббота, 11.12.2010, 22:05 | Сообщение # 148
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Ты знаешь, в принципе "trust someone to do something" вот в таком виде, как восклицание в начале фразы - это разговорное выражение, которое означает, что кто-то сделал что-то, что всегда делает (нехорошее), что это в его характере такое делать, что от него это ожидают. Не уверена, что понятно объяснила, но вот скажем, в Мультитране был пример "trust him to say that!" - значит, сказать такое как раз в его стиле, не мог он этого не сказать. Или, если хочешь, посмотри вот в английском словаре, самый последний пример в разделе "Phrases":
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/trust_22.

Короче, в данном конкретном случае имеется в виду что-то типа "ну никак не мог Малфой ему дело не подпортить", или "Малфой он и есть Малфой - само собой, он всё испортил", или "ясное дело, Малфой всё испортил, как всегда" или "кто бы сомневался, что Малфой ему всё испортит", или "кто же, как не Малфой, мог ему всё так испортить" или "конечно, Малфой ему всё испортил, как же иначе" и прочее в таком духе. Но только имей в виду, что в других случаях это может быть и в прямом смысле, т.е. "доверь ему это дело" - надо всегда смотреть на контекст.

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 11.12.2010, 22:09
 
ГлорияДата: Суббота, 25.12.2010, 23:04 | Сообщение # 149
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
В принципе понятно. Спасибо. Надо будет занести в словарь, а то ведь забуду. biggrin

Добавлено (25.12.2010, 23:04)
---------------------------------------------
Привет, sverchok. Вот сижу размышляю, бывает ли кислотно-зеленый цвет. Как-то кислота с зеленью у меня никак не состыковыватся. Не вижу никаких точек соприкосновения. Вообще, фразу bright, acid green я бы перевела как яркий(насыщенный), ядовито-зеленый цвет. Как считаешь, стоит исправить?

 
sverchokДата: Воскресенье, 26.12.2010, 03:58 | Сообщение # 150
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Я бы тоже написала "яркий ядовито-зеленый" smile . Бывает, что слово acid так переводится, скажем, если сказано, что кто-то сделал an acid remark, не переводят же это как "кислотное\кислое замечание", а напишут как раз "ядовитое замечание". Вот нашла в Merriam-Webster: piercingly intense and often jarring. Как пример они приводят acid yellow.
 
ГлорияДата: Воскресенье, 23.01.2011, 23:03 | Сообщение # 151
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
- Прячется под моей кроватью и дрожит, — сердито ответил Рон, уронив при этом ведро и рассыпав искрящиеся фасолины на пол теплицы.
“He's hiding at the bottom of my bed, shaking, “ said Ron angrily, missing the pail and scattering beans over the greenhouse floor.

По-моему здесь скорее промахнуться мимо ведра, чем уронить ведро

- Осторожно, Уизли, осторожно! — закричала профессор Спраут, когда фасолины на их глазах вспыхнули радужными взрывами.
“Careful, Weasley, careful!” cried Professor Sprout as the beans burst into bloom before their very eyes.

Мультитран дал, что burst into bloom - это расцвести

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 23.01.2011, 23:52
 
sverchokДата: Понедельник, 24.01.2011, 00:33 | Сообщение # 152
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, всё да smile : Рон промахнулся мимо ведра, и фасолины на полу расцвели, хотя, поскольку речь не о цветах, а о фасоли, я бы написала "проросли\пустили побеги". Глория, ты пиши, пожалуйста, какая это глава, потому что я всё же люблю проверять по книге, а без номера главы долго искать smile . Если верить данному тобой английскому тексту, то к тому же непонятно, почему должны быть "искрящиеся" фасолины wacko . По-английски я ничего такого не вижу (если, конечно, ты что-то не пропустила smile ). Плюс, "at the bottom of the bed" означает не "под кроватью", а как бы "в ногах кровати". Bottom of the bed - это место постели, самое далекое от головы. Можно написать просто "прячется в моей постели", что ли. Или "у меня на кровати".
 
ГлорияДата: Понедельник, 24.01.2011, 00:55 | Сообщение # 153
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Это 8 глава. А на "искрящиеся" я не обратила внимания. их в предыдущем абзаце назвали shining

Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 24.01.2011, 01:25
 
sverchokДата: Понедельник, 24.01.2011, 07:52 | Сообщение # 154
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Да, я теперь нашла, нет тут никаких искрящихся, а если даже это вместо предыдущего абзаца, то shining надо здесь перевести как "блестящие", я думаю, а не "искрящиеся" smile
 
ГлорияДата: Среда, 26.01.2011, 00:25 | Сообщение # 155
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
все таже 8я
- Они поднимают шум вокруг Хогсмида, но я тебя уверяю, Гарри, это всё не стоит выеденного яйца, — сообщил он строго. — В самом деле, магазин сладостей довольно неплох, а в «Приколах Зонко» есть по-настоящему опасные штучки, и, конечно, Визжащая Хижина стоит, чтобы на неё посмотреть, но Гарри, кроме этого, ты ничего не пропустишь.
у меня
They make a fuss about Hogsmeade, but I assure you, Harry, it's not all it's cracked up to be,” he said seriously. “All right, the sweetshop's rather good, and Zonko 's Joke Shop's frankly dangerous, and yes, the Shrieking Shack's always worth a visit, but really, Harry, apart from that, you're not missing anything.”
Может у меня опять не та версия, но здесь похоже Перси считает опасным сам магазин(и явно его не одобряет), а не какие-то "штучки"(даже слова такого нет) в нем.
 
sverchokДата: Среда, 26.01.2011, 01:09 | Сообщение # 156
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Да, у меня тоже так: магазин, скажем прямо, опасный smile .
 
ГлорияДата: Среда, 26.01.2011, 21:31 | Сообщение # 157
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я не была уверена, потомучто у Спивак, которую я уважаю и на чьи переводы порой ориентируюсь, тоже штучки. Зато у Росмэна это место переведено как надо.
 
sverchokДата: Четверг, 27.01.2011, 00:01 | Сообщение # 158
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Может опять скан подкачал, раз у многих так? Но в бумажной книге точно "магазин". А у Спивак тоже встречаются дурацкие ошибки biggrin .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 30.01.2011, 01:08 | Сообщение # 159
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Возможно, завтра утром мне потребуется ещё чуть-чуть. Спасибо большое, Северус.
“I should probably take some again tomorrow. Thanks very much, Severus.”

Откуда взялось утро. По-моему написано просто завтра.(8-я)

 
sverchokДата: Воскресенье, 30.01.2011, 03:39 | Сообщение # 160
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Да, просто завтра. И ещё, should всё же имеет оттенок долженствования, что-то типа "следует". "Пожалуй, завтра мне надо будет принять ещё" - что-то в таком духе smile ?

Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 30.01.2011, 03:40
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Поиск: