Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
ГлорияДата: Воскресенье, 03.04.2011, 22:51 | Сообщение # 181
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Обычно спецслужбы используют для своих убийц более благозвучные названия. Ликвидатор, боевик. А убийца слишком откровенно, слишком криминально. Кстати, не подскажешь hit man, относится к эвфемизмам, или убийца его исконное значение. А на счет игры слов - ума не приложу как ее передать wacko Какой из наших эвфемизмов можно использовать wink

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 03.04.2011, 22:53
 
sverchokДата: Понедельник, 04.04.2011, 20:30 | Сообщение # 182
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Ликвидатор, боевик.

По логике книг, это вообще должны были быть Авроры... biggrin .

Quote (Глория)
hit man

Одно из значений существительного hit - "заказное убийство" (правда это считается слэнг, вроде бы). Отсюда и hit man - наемный убийца.

Quote (Глория)
А на счет игры слов - ума не приложу как ее передать

Совсем необязательно передавать каждую игру слов smile . По-моему "боевые маги" вполне приемлемо, а проблема только в том, что я не уверена, согласились бы переводчики и начальство с таким вариантом. Может им "убийцы" дороги как память biggrin . Поэтому и предлагаю подождать немного, может кто отзовется.
 
ГлорияДата: Вторник, 19.04.2011, 00:09 | Сообщение # 183
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
гл.11
У Гарри тоже был свитер. Миссис Уизли прислала ему ярко-алый с вывязанным на груди Гриффиндорским львом, а кроме того, дюжину домашних мятных кексов, кусок рождественского пирога и коробку грильяжа. Отложив всё это в сторону, он увидел длинный тонкий сверток.

Может это и не принципиально, но в тексте вроде речь идет о пирожках с мясом.

Harry had. Mrs. Weasley had sent him a scarlet sweater with the Gryffindor lion knitted on the front, also a dozen home-baked mince pies, some Christmas cake, and a box of nut brittle.

 
sverchokДата: Вторник, 19.04.2011, 22:55 | Сообщение # 184
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
в тексте вроде речь идет о пирожках с мясом.

Глория, пирожки, конечно, не мятные (наверное перепутали mince с mint biggrin ), но скорее всего и не мясные. В современные mince pies обычно не кладут мясо (хотя Молли могла и положить, если делала по старинному рецепту).

Mince pie - это пирожок с начинкой, которая называется mincemeat. Когда-то в старину это был мясной фарш, смешанный с сухофруктами, яблоками, миндалем и специями. Но постепенно мясо туда перестали класть, и теперь mincemeat, хоть и называется по-старому, представляет собой просто сладкую смесь остальных ингридиентов (настоянную на бренди, вроде бы).

Как это всё назвать, я не знаю, Мультитран говорит "сладкий пирожок с начинкой из изюма и миндаля". Не знаю, подходит ли это, но если даже Молли положила туда фарш, на вкус пирожок всё равно будет сладкий, то есть слово "сладкий" должно там в любом случае присутствовать. А вот тебе картинки для интереса, это mincemeat домашнего приготовления:

http://farm4.static.flickr.com/3123/3113480124_99b43d1702_o.jpg

А вот это готовый mince pie:

http://www.rtp3.com/blog/wp-content/uploads/2009/12/url.jpeg

 
ГлорияДата: Воскресенье, 24.04.2011, 18:56 | Сообщение # 185
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Понятно, что ничего не понятно. biggrin Ну и как эту прелесть назвать? happy Пирог с изюмом не годится. Вызывает не те асоциации. Ягодный кекс? Не точно. За неимением лучшего оставлю пожалуй сладкие пирожки. Спасибо за подсказку. У меня промт почему-то подкидывал лишь корзиночки с мясом.

Добавлено (24.04.2011, 18:56)
---------------------------------------------
Книга 2 - Оттери Сент Кетчпол
Книга 7 - Оттери Сент Кетчпоул
Во второй и седьмой книге деревня Уэзли чуть отличается. Как лучше оставить?

 
sverchokДата: Понедельник, 25.04.2011, 00:54 | Сообщение # 186
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Ой, даже не знаю, Кетчпоул лучше передаёт английское произношение, если ориентироваться на это smile .
 
ГлорияДата: Понедельник, 25.04.2011, 22:39 | Сообщение # 187
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Кетчпоул, так Кетчпоул smile

Добавлено (25.04.2011, 22:39)
---------------------------------------------
гл.8
- Да, моя диадема что угодно украсит, - сказала тётушка Мюриель довольно громким шёпотом. - Однако я должна заметить, что вырез у Джиневры слишком глубокий.

Это предложение мне не очень нравится, лучше его перефразировать. Создается впечатление, что тетушка Мюреэль под что имеет ввиду Флер, хотя на мой взгляд она имеет ввиду все же праздник, а не человека. Если же я ошибаюсь, и речь все же о Флер, лучше заменить что на кто. Зачем обижать девушку biggrin

Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 25.04.2011, 22:40
 
sverchokДата: Вторник, 26.04.2011, 22:13 | Сообщение # 188
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Я тоже считаю, что она имеет в виду церемонию - то, что происходит в данный момент "перед алтарем" smile . Но что конкретно ты предлагаешь? Что-нибудь типа "с моей диадемой всё это выглядит замечательно"? Или ты думаешь, что "всё это" тоже могут воспринять как намек на Флёр smile ? В оригинале кажется было "the whole thing" (не могу сейчас проверить).
 
ГлорияДата: Среда, 27.04.2011, 18:05 | Сообщение # 189
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Да так лучше.

Добавлено (27.04.2011, 18:05)
---------------------------------------------
А у Гардикорня, первое р хорошо слышиться? Если его убрать, получится очнь даже говорящее название. smile Я правда , так и не поняла, что такое Gurdy, но по крайней мере название будет соответствовать вкусу. tongue

 
sverchokДата: Среда, 27.04.2011, 20:16 | Сообщение # 190
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Я не знаю, что такое gurdy - раньше встречала такое слово только как часть названия hurdy-gurdy (это такой музыкальный инструмент). Оно вообще произносится "гёрди", а не "гарди". Наверное для благозвучия поменяли smile . Или может хотели намекнуть, что этот корешок имеет защитную функцию...
Глория, ты это лучше пиши в теме по ДС, а то путаница будет smile .
 
ГлорияДата: Вторник, 03.05.2011, 01:15 | Сообщение # 191
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ой, прости. Я не заметила, что я не в той теме sad

Добавлено (03.05.2011, 01:15)
---------------------------------------------
гл.12
Позади них раздалось громкое хмыканье. Это была Гермиона, сидевшая у подножия одной из колонн и утрамбовывавшая свою сумку, в которой было так много книг, что она никак не закрывалась.

Мелочевка в общем-то, только Гермиона сидит у рыцарских доспехов.

There was a loud and impatient “tuh” from behind them. It was Hermione, who had been sitting at the feet of a suit of armor, repacking her bag, which was so full of books it wouldn't close.

 
sverchokДата: Вторник, 03.05.2011, 23:30 | Сообщение # 192
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, меняй, конечно smile . Я вот ещё сомневаюсь немного насчёт слова "утрамбовывать". Гермиона делает немного другое, она вынимает книги и пытается засунуть их в рюкзак по-другому, чтобы поместились. А утрамбовывание не предполагает вынимания книг, вроде бы.
 
ГлорияДата: Четверг, 05.05.2011, 23:26 | Сообщение # 193
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я вот ещё сомневаюсь немного насчёт слова "утрамбовывать".

Не думаю, что стоит его менять. Все равно лучшего слова не подберешь, а давать развернутое описание не лучший вариант. У себя я это предложение полностью перестроила, сделав из одного два. Но здесь повторить это не решусь, чтобы не сказали, что занимаюсь отсебятиной.

Добавлено (05.05.2011, 23:26)
---------------------------------------------
— Патронус — это добрая сила, он нужен, чтобы защитить то, чем питается дементор: надежду, счастье, желание выжить — он не способен чувствовать отчаяние, как настоящие люди, и дементоры не могут причинить ему вреда. Но я должен предупредить тебя, Гарри: это заклинание может оказаться ещё слишком сложным для тебя. Оно часто не даётся даже волшебникам, закончившим школу.

Я что-то не поняла, или здесь действительна не правильно? Как я поняла, Патронус является проекция тех вещей, которыми кормиться дементор, а не защищает их

The Patronus is a kind of positive force, a projection of the very things that the dementor feeds upon-hope, happiness, the desire to survive-but it cannot feel despair, as real humans can, so the dementors can't hurt it. But I must warn you, Harry, that the charm might be too advanced for you. Many qualified wizards have difficulty with it.”

 
sverchokДата: Пятница, 06.05.2011, 18:01 | Сообщение # 194
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
давать развернутое описание не лучший вариант

Не обязательно давать развернутое, можно написать что-то типа "переупаковывая" или "заново упаковывая". Но я не настаиваю, это просто мысль.

Quote (Глория)
Как я поняла, Патронус является проекция тех вещей, которыми кормиться дементор, а не защищает их

Наверное "projection" перепутали с "protection" smile . Только нельзя ли вместо "проекция" написать что-то более понятное, типа "олицетворение"? Или это совсем разные вещи? Или, скажем, "воплощение", "воплощает собой"... Опять же, не настаиваю, просто спрашиваю smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 08.05.2011, 21:09 | Сообщение # 195
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Не обязательно давать развернутое, можно написать что-то типа "переупаковывая" или "заново упаковывая". Но я не настаиваю, это просто мысль.

Я слегка покрутила в голове предложения с заменой. По-моему хрен редьки не слаще. smile
Quote (sverchok)
Только нельзя ли вместо "проекция" написать что-то более понятное, типа "олицетворение"?

Наверное можно, хотя мне и проекция вполне понятна. Видимо сказывается техническое образование biggrin Но могу заменть и на воплощение, это слово мне тоже нравится.

Добавлено (08.05.2011, 21:09)
---------------------------------------------

Quote
Внезапно что-то, похожее на едва заметную тонкую струйку серебристого газа, с шипением заструилось из его волшебной палочки.

Мне показалось, что здесь не струйка. а сгусток, который вылетел очень быстро

Quote
Something whooshed suddenly out of the end of his wand; it looked like a wisp of silvery gas.
 
sverchokДата: Понедельник, 09.05.2011, 00:18 | Сообщение # 196
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Мне показалось, что здесь не струйка. а сгусток, который вылетел очень быстро

Ты права в том смысле что "whoosh" предполагает быстрое движение, но насчёт сгустка я пожалуй не согласна smile . Wisp (когда это о газах) - всегда что-то либо тонкое и относительно длинное, как "струйка дыма", либо что-то хоть и не длинное, но всё равно маленькое, тонкое и полупрозрачное, как "дымка", "облачко". А слово "сгусток" не даёт впечатления легкости\прозрачности. Мне кажется, можно написать, что что-то "с шипением вырвалось", а "едва заметную" убрать, это лишнее. А про газ - либо "струйка", либо, если ты считаешь, что это плохо сочетается со словом "вырвалось", то "облачко" газа. Так мне кажется smile .
 
ГлорияДата: Среда, 18.05.2011, 22:33 | Сообщение # 197
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
У тебя нет каких-нибудь идей, как перевести Oddsbodikins? Мне, кроме класического Черт побери, ничего в голову не приходит. Сама понимаю, что это не то, но ничего лучшего не могу придумать. cry
 
sverchokДата: Четверг, 19.05.2011, 21:30 | Сообщение # 198
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
У меня очень бедная фантазия, поэтому я тоже все мягкие ругательства единообразно перевожу как "чёрт" smile . Это скучно, конечно, но всё же лучше, чем когда пишут "блин" wacko .
 
ГлорияДата: Четверг, 19.05.2011, 23:16 | Сообщение # 199
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Согласна, блин вульгарно. Черт побери сойдет на крайний случай. Тем более оно уже засветилось в качестве пароля biggrin Но хотелось бы что-то архаическое.
 
sverchokДата: Пятница, 20.05.2011, 09:05 | Сообщение # 200
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
что-то архаическое.

Ну напиши что-нибудь типа "разрази меня гром" biggrin .
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Поиск: