Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
ГлорияДата: Четверг, 16.06.2011, 21:45 | Сообщение # 221
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Малфой 100% кривляется. А потому и в переводе фразу можно искажать по своему усмотрению. Насчет диалекта West Country, если бы об этом сказала Ро, я заткнулась бы в тряпочку. cool Все остальное бабушка на двое сказала. wink Речь человека формирует среда, с которой он общается. Хагрид попал в Хогвартс малолеткой, отца(возможного носителя диалекта) потерял рано, 50 лет безвылазно прожил при школе. Никакой диалект такого испытания не выдержит. Либо Ро лажанулась, либо это не диалект, а манера или дефект речи. Говорю из собственного опыта. Тот русский, на котором говорят у нас, тоже можно назвать диалектом. Мой брат 2 года прожил в России, когда вернулся разница в произношении была довольно заметна, но очень быстро снова исчезла. И это взрослый человек. С ребенком все происходит быстрее. И еще, Хагрид в основном глотает дифтонг ng, заменяя его простым н, и еще кое-какие звуки. Попробую выбрать время выпишу эти звуки и полажу по специальной литературе, трудны ли эти звуки для произношения. Может стоит подумать о их замене на труднопроизносимые русские звуки. Когда найду что-нибудь напишу.
 
sverchokДата: Пятница, 17.06.2011, 02:21 | Сообщение # 222
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Малфой 100% кривляется. А потому и в переводе фразу можно искажать по своему усмотрению.

Совершенно верно.

Quote (Глория)
Насчет диалекта West Country, если бы об этом сказала Ро, я заткнулась бы в тряпочку.

Она говорила, в каком-то очень давнишнем чате biggrin . Я всегда верила рассказам об этом на интернете, но теперь полезла и нашла сам транскрипт того чата (всё ради тебя wink ). Прокрути вниз на Part 15: http://www.accio-quote.org/articles/1999/1099-connectiontransc2.htm. Она говорит, что Хагрид - a West-country-yokel biggrin , и что она сама оттуда родом...

Добавлено (17.06.2011, 02:19)
---------------------------------------------
Ссылка что-то не работает, попробую найти в другом месте sad .

Добавлено (17.06.2011, 02:21)
---------------------------------------------
http://www.accio-quote.org/article....htm#p15

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 17.06.2011, 02:19
 
ГлорияДата: Пятница, 17.06.2011, 23:22 | Сообщение # 223
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Тогда сдаюсь sad Не представляю, как такое возможно в реале, остается уповать на то, что в волшебном мире возможно все smile
 
sverchokДата: Суббота, 18.06.2011, 22:25 | Сообщение # 224
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Тогда сдаюсь

biggrin ! Но ты права в том смысле, что хагридову речь можно считать просторечием - ведь не каждый в том же Девоне говорит с таким густым акцентом biggrin ! Не зря же Ро его в том интервью обозвала yokel - мужлан, деревенщина smile . А что касается того, почему у него акцент не сгладился - автору хотелось, чтобы у Хагрида была примечательная речь, вот она ему её и сделала wink .
 
ГлорияДата: Понедельник, 20.06.2011, 00:12 | Сообщение # 225
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Как думаешь, Люпин со Снейпом, на ты или на вы? С одной стороны одноклассники (хотя и заклятые враги). И это ничем не вытравишь. Я со своими до сих пор на ты, хотя годами не видимся, и если встречаемся, то по большей части случайно. С другой стороны, они учителя и надо поддерживать свой авторитет в глазах школьников. Или это меня уже заносит. Пожалуй, я склоняюсь к ты.
 
sverchokДата: Понедельник, 20.06.2011, 22:14 | Сообщение # 226
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Пожалуй, я склоняюсь к ты.

Я пожалуй тоже, хоть на все сто и не уверена smile . Очень трудно решить такой вопрос. Я со многими ты-вы в этих книгах не могу разобраться wacko .
 
ГлорияДата: Понедельник, 15.08.2011, 00:26 | Сообщение # 227
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я у себя составвила таблицу, вроде Пифагоровой, где по вертикали и горизонтали у меня персонажи, а на пересечении, как они друг к другу обращаются. И теперь потихоньку ее заполняю. Например, Сириус на мой взгляд не тот человек, который станет Снейпу выкать, и когда пойдут диалоги втроем может получиться довольно странно, если один из друзей станет тыкать, а другой выкать. За "вы" между Снейпом и Люпином, деликатность Люпина и желание Снейпа держать дистанцию, за "ты" закадычная детская вражда и семь лет в одном классе. Пытаюсь представить себе ситуацию глазами персонажей. Первая за много лет встреча...Пожалуй все же "ты" . happy

Добавлено (15.08.2011, 00:26)
---------------------------------------------
гл.16
Предпоследним экзаменом, утром в четверг, была Защита от Тёмных Искусств. Профессор Люпин приготовил очень необычное задание — что-то вроде полосы препятствий на свежем воздухе: они должны были пробраться сквозь глубокий пруд с Гриндилоу, пройти мимо ям с Красношапами, проложить путь сквозь болота, не замечая уводящих в сторону Болотняников и, наконец, встретиться с Боггартом в дупле старого дерева.

Меня смущает дупло старого дерева. Хотя, trunk можно перевести как ствол, но Боггарт вроде как в мебели живет или дупло тоже сойдет?.

Their second to last exam, on Thursday morning, was Defense Against the Dark Arts. Professor Lupin had compiled the most unusual exam any of them had ever taken; a sort of obstacle course outside in the sun, where they had to wade across a deep paddling pool containing a grindylow, cross a series of potholes full of Red Caps, squish their way across a patch of marsh while ignoring misleading directions from a hinkypunk, then climb into an old trunk and battle with a new boggart.

 
sverchokДата: Понедельник, 15.08.2011, 23:34 | Сообщение # 228
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Я всегда считала, что имеется в виду сундук wacko . И ещё, не "не замечая", а скорее "не обращая внимания\игнорируя".
 
ГлорияДата: Вторник, 16.08.2011, 00:17 | Сообщение # 229
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Мне тоже кажется, что или сундук или другой вместительный предмет мебели. Вот только climb into это же взбираться наверх. И взбираться на старый сундук - как-то не складно.
 
sverchokДата: Вторник, 16.08.2011, 08:31 | Сообщение # 230
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Нет, climb into - это залезать внутрь. Если бы "на", то было бы onto smile . Хотя всё равно мало смысла - не очень понятно, как они там в тесном сундуке должны были справляться с боггартом wacko . Возможно, Люпин использовал какое-нибудь заклинание, сходное с гермиониными расширяющими чарами, так что внутри было просторно, как в комнате smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 28.08.2011, 00:56 | Сообщение # 231
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Да, пожалуй это логичное объяснение. А то я никак не могла связать эту фразу во что-то путное.

Добавлено (28.08.2011, 00:56)
---------------------------------------------
Quote
— Они не могли быть рядом со мной в обличье людей, поэтому стали животными, — ответил Люпин. — Оборотень опасен только для человека. Каждый месяц они выбирались из замка под Плащом-Невидимкой Джеймса. Они перевоплощались… Питер, как самый маленький проползал под ветками Ивы, дотрагивался до сучка, и дерево замирало, а они бежали ко мне. Вместе с ними я был уже не так опасен. Моё тело оставалось волчьим, но мысли были уже почти человеческими.


Я вот представила, как по ходу в котором даже 13летний подросток должен идти согнувшись, ходил олень. biggrin

гл.19
Quote
— Мисс Грэйнджер, вы вот-вот вылетите из школы, — бросил Снейп. — Вы, Поттер и Уизли – настоящие преступники со своей компанией приговорённого убийцы и оборотня. Хоть раз в жизни, придержите язык.


Мне кажется Снейп вовсе не объявляет преступниками детей, а лишь говорит, что они находятся там, где не должны, да еще в неподабающей компании

Quote
“Miss Granger, you are already facing suspension from this school,” Snape spat. “You, Potter, and Weasley are out-of-bounds, in the company of a convicted murderer and a werewolf. For once in your life, hold your tongue.”


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 28.08.2011, 01:32
 
sverchokДата: Воскресенье, 28.08.2011, 21:21 | Сообщение # 232
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Мне кажется Снейп вовсе не объявляет преступниками детей, а лишь говорит, что они находятся там, где не должны, да еще в неподабающей компании

Да, он говорит, что они находятся в компании убийцы и оборотня. Преступниками не называет smile
 
ГлорияДата: Вторник, 30.08.2011, 23:31 | Сообщение # 233
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Палочки вспыхнули голубым огнём, и на миг Короста замер в воздухе, продолжая извиваться… Рон закричал… и Короста рухнул на пол. Ещё одна ослепительная вспышка света, а затем…

Замер, продолжая извиваться -это как? biggrin

A flash of blue-white light erupted from both wands; for a moment, Scabbers was frozen in midair, his small gray form twisting madly- Ron yelled- the rat fell and hit the floor. There was another blinding flash of light and then -

Я бы выделенное перевела так: на мгновение Кароста застыл в воздухе, и его маленькая серая тушка бешенно завращалась.
 
sverchokДата: Среда, 31.08.2011, 02:22 | Сообщение # 234
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
его маленькая серая тушка бешенно завращалась.

А мне кажется, что здесь больше подходит глагол "извиваться" (только без "продолжая", разумеется wacko ).
 
ГлорияДата: Среда, 31.08.2011, 23:34 | Сообщение # 235
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Мне здесь представилась сцена, вроде той, когда Хмури (в кино) превратил Малфоя. А извиваться мне не нравится. Это возвратный глагол, и по моему мнению он вступает в противоречие с первым глаголом frozen. Т.е. Кароста не сам извивается, а его сначала обездвижили, а потом стали извивать smile , то бишь вращать, крутить.
 
sverchokДата: Четверг, 01.09.2011, 02:36 | Сообщение # 236
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
его сначала обездвижили, а потом стали извивать

Оба эти действия происходят одновременно, судя по использованию времен. Под "frozen in midair" подразумевается просто, что он подвешен\повис в воздухе, видимо smile . То есть на одном уровне, и не сдвигаясь ни в какую сторону. А извивается, потому что хочет вырваться smile .
 
ГлорияДата: Пятница, 02.09.2011, 00:30 | Сообщение # 237
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну, не знаю. Если подразумевается просто висение, то почему не использовать один из глаголов, прямо означающих висение. А когда я говорю "заморозить кого-то", как-то само собой предполагается и обездвижить. Одновременность меня тоже смущает. Поэтому я и добавила от себя союз "и" между предложениями, чтобы хоть чуть-чуть дистанцировать события. Может и зря. surprised Но, если оставить twisting - как извиваться, frozen -надо переводить как зависнуть, а не замереть, иначе получается черт те что. smile
Да вот еще. Почему закричал Рон, если Кароста всего лишь пытается вырваться, вися в воздухе? Вот если того с бешенной скоростью закрутило в воздухе, тогда крик Рона вполне оправдан.

Добавлено (02.09.2011, 00:30)
---------------------------------------------
и еще кусок
— Да как ты смеешь, — проворчал он, внезапно становясь похожим на того огромного пса, в которого превращался. — Я — шпион? Разве я когда-нибудь ябедничал на тех, кто сильнее? А вот ты, Питер — как же я сразу не догадался — ты был шпионом с самого начала. Ты всегда дружил с теми, кто за тебя заступался, так ведь?… Я и Ремус… и Джеймс…

Мне не нравится слово ябедничить. По-моему здесь больше подходить подлизываться или ошиваться.

“How dare you,” he growled, sounding suddenly like the bearsized dog he had been. “I, a spy for Voldemort? When did I ever sneak around people who were stronger and more powerful than myself? But you, Peter-I'll never understand why I didn't see you were the spy from the start. You always liked big friends who'd look after you, didn't you? It used to be us... me and Remus... and James...

Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 01.09.2011, 23:42
 
sverchokДата: Суббота, 03.09.2011, 05:25 | Сообщение # 238
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Мне не нравится слово ябедничить. По-моему здесь больше подходить подлизываться или ошиваться.

Ябедничать здесь неправильно. У меня был вариант "увиваться вокруг", но "подлизываться" тоже хорошо. Можно ещё "пресмыкаться", но это звучит слишком сильно, пожалуй smile .
 
ГлорияДата: Суббота, 03.09.2011, 15:33 | Сообщение # 239
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
хоть и с сомнением, но заменила замер на завис. Так предложение хоть имеет смысл. Ябедничать заменила на лебезил. По-моему нормально получилось.

Добавлено (03.09.2011, 10:46)
---------------------------------------------
— Э-э… мистер Блэк… Сириус? — тихо сказала Гермиона.
Блэк вздрогнул от неожиданности и уставился на Гермиону так, словно к нему никогда ещё не обращались так вежливо.
— Если вы не возражаете, можно спросить, как… как вам удалось выбраться из Азкабана, если вы не использовали чёрную магию?

Здесь Гермиона впервые называет Блэка по имени. Как по-твоему, можно считать, что с этого момента она и Блэк на ты, или пусть и дальше остается вежливой девочкой.

Добавлено (03.09.2011, 15:33)
---------------------------------------------
— И двое из нас должны приковаться к этому, — сказал Блэк, кивнув на Петтигрю. — На всякий случай.

По-моему Блэк не кивнул, а пнул Петтигрю

“And two of us should be chained to this,” said Black, nudging Pettigrew with his toe. “Just to make sure.”


Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 03.09.2011, 15:35
 
sverchokДата: Суббота, 03.09.2011, 20:37 | Сообщение # 240
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Здесь Гермиона впервые называет Блэка по имени. Как по-твоему, можно считать, что с этого момента она и Блэк на ты, или пусть и дальше остается вежливой девочкой.

Это интересный вопрос, я как-то не задумывалась об этом biggrin . Может и правда перейти после этого на "ты", момент вроде подходящий. Или можно в этой книге оставить до конца "вы" (она здесь обратится к нему ещё только пару раз), а уже в других книгах перейти на "ты"? Не знаю, честное слово wacko . И ещё здесь не "словно к нему никогда ещё не обращались так вежливо", а скорее что-то типа "уже и позабыл\не помнил, когда к нему обращались так вежливо".

Quote (Глория)
По-моему Блэк не кивнул, а пнул Петтигрю

Да, только не "пнул" в полном смысле слова (ударил с силой), а как бы ткнул в него пальцем ноги. Как это точно сказать, я не знаю.
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Поиск: