Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
ГлорияДата: Суббота, 28.05.2011, 23:05 | Сообщение # 201
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ну напиши что-нибудь типа "разрази меня гром"

Подошло бы, будь наш страж моряком, но не думаю, что так мог выражаться средневекоый рыцарь. Здесь больше подошло бы что-то церковно-славянское.

Добавлено (28.05.2011, 23:05)
---------------------------------------------
гл.13
— Гарри, я только что выяснил, кто в Рэйвенкло играет за Ловца. Это Чо Чанг. Она на четвёртом курсе и страшно симпатичная

По-моему Вуд здесь немного о другом. Он восхищается Чанг как Ловцом, а вовсе не ее внешностью, а ты как думаешь?.

Harry, I've just found out who Ravenclaw is playing as Seeker. It's Cho Chang. She's a fourth year, and she's pretty good...

 
sverchokДата: Суббота, 28.05.2011, 23:27 | Сообщение # 202
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Она на четвёртом курсе и страшно симпатичная…

biggrin ! Давно так не смеялась smile . Напиши что-нибудь вроде "неплохо играет", или "довольно-таки хороший игрок" или подобное.
 
ГлорияДата: Воскресенье, 29.05.2011, 02:05 | Сообщение # 203
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
— Какая жалость, Малфой, что у тебя нет ещё одной руки, — откликнулся Гарри. — Было бы чем ловить Снитч.

Как по-твоему, не стоит изложить фразу чуть ближе к тектсту. На мой вкус у Ро она звучит более едко.

“Pity you can't attach an extra arm to yours, Malfoy,” said Harry. “Then it could catch the Snitch for you.”
 
sverchokДата: Воскресенье, 29.05.2011, 08:52 | Сообщение # 204
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Здесь вообще немного недопоняли - на самом деле речь идёт о мётлах, то есть разговор такой: Малфой дразнит Гарри, говоря, что его новая метла (Firebolt) имеет много всяких приспособлений, жаль только, что к ней (метле) не прилагается парашют, на случай если Гарри окажется рядом с дементором (намёк на падение Гарри с метлы в предыдущем матче).

А на это Гарри отвечает: "Жаль, что ты не можешь приделать к твоей (метле) лишнюю руку. Тогда она смогла бы поймать Снитч для тебя\за тебя" - это намёк на то, что Малфой ни разу ещё не поймал Снитч. То есть здесь "yours" - это метла Малфоя (твоя метла), к которой следует приделать руку, чтобы она ловила Снитч.

Диалог здесь такой:

- Shame it (your broom]) doesn't come with a parachute...

- Pity you can't attach an extra arm to yours (your broom)...

То есть и it, и yours заменяют одно и то же слово, "твоя метла".
 
ГлорияДата: Воскресенье, 29.05.2011, 14:30 | Сообщение # 205
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну, да, я это и имела ввиду. Хотя по смыслу довольно-таки близко, но у Ро смешнее. smile
 
sverchokДата: Воскресенье, 29.05.2011, 19:06 | Сообщение # 206
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Конечно, смешнее приделать руку к метле, чем к самому себе smile . И потом, шутка о метле логически вытекает из разговора, и она гораздо остроумнее. А если без упоминания о метле, то получается просто "сам дурак" biggrin .
 
ГлорияДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:01 | Сообщение # 207
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
— Для тебя — неплохо, Гарри! — кричал Шэймус Финниган.

С чего вдруг такая снисходительность. Это-то после столь блестящей победы в квидич. Вроде, Good for you, Harry!” должно переводиться, как Молодец (или Браво), Гарри!

Добавлено (30.05.2011, 00:01)
---------------------------------------------
У меня проблема с Хагридовским Ruddy brilliant. Не могу найти ничего подобного среди фразиологизмов. Это устойчивое выражение или междометие, свойственно одному Хагриду, и можно переводить как угодно?

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 29.05.2011, 22:32
 
sverchokДата: Понедельник, 30.05.2011, 23:17 | Сообщение # 208
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Вроде, Good for you, Harry!” должно переводиться, как Молодец (или Браво), Гарри!

Да, "молодец" будет нормально. В британском варианте вообще "good on you" smile .

Quote (Глория)
Ruddy brilliant

Ruddy это то же самое что bloody - вроде как просто усиление или мягкое ругательство-определение. Я тебе уж говорила, что, за отсутствием фантазии, я их все перевожу как "чертов" biggrin . Здесь, правда, получается два прилагательных подряд, так что надо переделать как-то, не знаю даже как. Может "вот чёрт, здорово\великолепно!" или что-то в этом роде.
 
ГлорияДата: Вторник, 31.05.2011, 00:19 | Сообщение # 209
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Может "вот чёрт, здорово\великолепно!" или что-то в этом роде.

Спасибо, а то у меня выходил красный( или проклятый) брилиант biggrin . Я уже было решила, что это такое выражение, вроде елки-палки. smile


Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 31.05.2011, 00:19
 
sverchokДата: Вторник, 31.05.2011, 07:40 | Сообщение # 210
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Нет, brilliant - это прилагательное, "блестящий\яркий\сверкающий", а в переносном смысле - "блистательный\великолепный\выдающийся". А ruddy в таком значении - это британизм, поэтому не во всех словарях есть. Вот здесь можно посмотреть:

http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/ruddy

Или вот здесь:

http://www.peevish.co.uk/slang/r.htm

Этот последний - словарь британского слэнга.

Добавлено (31.05.2011, 07:40)
---------------------------------------------
Забыла сказать - в фильмах ГП "brilliant" - одно из любимых словечек Рона, он его часто употребляет smile . Например, когда он увидел в 1-м фильме, как МакГонагалл превратилась из кошки в человека, то сказал "that was bloody brilliant!" biggrin .

 
ГлорияДата: Вторник, 31.05.2011, 23:48 | Сообщение # 211
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Нет, brilliant - это прилагательное

Да, я знаю, что прилогательное. Просто с прилагательным мои варианты были еще кошмарней, чем с существительным. biggrin
 
sverchokДата: Среда, 01.06.2011, 08:09 | Сообщение # 212
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
я знаю, что прилогательное.

Да кто его знает, кто что знает, кто чего не знает biggrin . Перевели же это место у Росмэна "брильянт, чистый брильянт!" biggrin wacko .
 
ГлорияДата: Четверг, 09.06.2011, 23:23 | Сообщение # 213
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Как я их понимаю. biggrin

Добавлено (08.06.2011, 23:28)
---------------------------------------------
гл. 14
Мне не очень нравится эта фраза

Гарри почувствовал укол вины. Он совершенно забыл, что суд над Конклювом так близко, и, судя по неловкости, написанной на лице у Рона, он тоже об этом забыл. Кроме того, они забыли об обещании помочь в защите Конклюва; при появлении «Молнии» эти события отступили на второй план.

Когда пишут "отступили на второй план", предполагается, что о чем-то понят, но это что-то перестало быть важным. Наши же герои, отхватив Молнию, напрочь забыли обо всем на свете. Я бы так и написала:"...напрочь вылетело из их голов"


Harry felt a nasty pang of guilt. He had completely forgotten that Buckbeak's trial was so near, and judging by the uneasy look on Ron's face, he had too. They had also forgotten their promise about helping him prepare Buckbeak's defense; the arrival of the Firebolt had driven it clean out of their minds.

Добавлено (09.06.2011, 23:23)
---------------------------------------------
— Привет, Невилл, — Гарри быстро отскочил от статуи и засунул карту обратно в карман. — Чего делать будем?

Предложение звучит как приглашение, в то время как Гарри мечтает от Невила избавиться. Вроде бы Гарри просто спросил, что Невил здесь делает.


“Hi, Neville,” said Harry, moving swiftly away from the statue and pushing the map back into his pocket. “What are you up to?”

 
sverchokДата: Четверг, 09.06.2011, 23:38 | Сообщение # 214
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Я бы так и написала:"...напрочь вылетело из их голов"

Да, имеется в виду, что они просто напрочь об этом позабыли biggrin . Можно написать, как ты предлагаешь, но вроде правильней будет "вылетело у них из головы", или нет?

Quote (Глория)
Вроде бы Гарри просто спросил, что Невил здесь делает.

Да smile . То есть, в принципе это значит "что ты замышляешь\собираешься делать", но здесь по контексту "что ты здесь делаешь" будет иметь такой же смысл, по-моему.

Добавлено (09.06.2011, 23:38)
---------------------------------------------
Прочитала этот кусок в книге - все-таки Гарри спрашивает, что Невилл делает\собирается делать в принципе, а не "здесь". Но и "чего делать будем" тоже не то. Гарри спрашивает, что Невилл поделывает\собирается делать вместо похода в Хогсмид, а тот говорит что "ничего" и предлагает сыграть во что-то там smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 09.06.2011, 23:41
 
ГлорияДата: Воскресенье, 12.06.2011, 20:45 | Сообщение # 215
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
— Хотел бы я послушать, как этот волосатый идиот попытается оправдаться… У него там своих людей нет, так что этот гиппогриф уже считай покойник…

В оригинале кажется как-то не так. Хотя разбирать речь Харида да еще исковерканную Малфоем, то еще удовольствие. Но вроде он здесь опускает первые h. Получается как-то так: От его нет реда, естнослов.

“I really wish I could hear that great hairy moron trying to defend himself... 'There's no 'arm in 'im, 'onest'… that hippogriff's as good as dead -”


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 12.06.2011, 20:48
 
sverchokДата: Воскресенье, 12.06.2011, 22:38 | Сообщение # 216
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Получается как-то так: От его нет реда, естнослов.

Надо придумать, как изобразить речь Хагрида, чтобы она звучала чуть-чуть неграмотно, по-простонародному. Просто убрать первую букву в слове - здесь такое не пройдёт, с какой стати он вдруг будет не произносить первые буквы? Должно быть понятно, что он говорит, а с такими словами как "реда" непонятно совсем biggrin . Надо подумать хорошенько, но "у него там своих людей нет" - это ерунда, конечно smile , Малфой просто передразнивает речь Хагрида. Я бы написала (это не долго думая) как-нибудь типа: "В ём вреда нету, чес'слово". А если думать долго, то может что-то получше придумается smile .
 
ГлорияДата: Понедельник, 13.06.2011, 00:02 | Сообщение # 217
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
А у Хагрида точно простанародный говор, а не простое глотание букв? Мне как-то странно обнаружить простонародный говор у того, кто последние 50 лет, начиная с 11, провел при школе и общался с учителями и студентами с правельной речью.
 
sverchokДата: Понедельник, 13.06.2011, 08:53 | Сообщение # 218
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
У него какое-то странное произношение (неопознанный диалект wacko ?), но ведь это мы никак не можем по-русски передать, а ведь надо показать, что он говорит не вполне правильно, особенно в этой ситуации. А буквы он не глотает, даже если бы и говорил так, как изображает Малфой. Непроизношение начального "h" не может считаться глотанием, а остальные буквы у него все в порядке smile . И мы не можем для передачи его произношения глотать наши русские буквы, потому что это совершенно не равнозначно.
 
ГлорияДата: Вторник, 14.06.2011, 22:55 | Сообщение # 219
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Может это не диалект, а косноязычие? Не выговаривание отдельных звуков? wacko Как-то по жизни в косноязычие верится больше, чем в диалект.
 
sverchokДата: Среда, 15.06.2011, 23:46 | Сообщение # 220
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Диалект-не диалект, но считается, что Хагрид говорит с произношением, свойственным району, который называется West Country - это к юго-западу от Лондона. Туда входят графства Девон, Сомерсет, Корнуолл и ещё что-то там. В фильмах и аудиокнигах Хагрид говорит с девонским акцентом. Я говорю "считается", потому что сама в этом совершенно не разбираюсь - я, конечно, легко отличу англичанина от американца, и может быть, смогу опознать шотландское или ирландское произношение, но чтобы знать акценты разных графств - нет уж, увольте smile . Так что все эти сведения с интернета и лексикона. И, кстати сказать, я не замечала, чтобы Хагрид не произносил начальные "h" - мне кажется, это Малфой сам придумал. У Хагрида совсем другие особенности произношения biggrin .
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Поиск: