Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
LeeryДата: Вторник, 02.09.2008, 22:50 | Сообщение # 21
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote
называется "musical chairs"
а... точно... tongue где-то я видела перевод "море волнуется" это очень похожая игра, если не то же самое.


Сообщение отредактировал Leery - Вторник, 02.09.2008, 22:52
 
sverchokДата: Среда, 03.09.2008, 03:31 | Сообщение # 22
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Leery)
где-то я видела перевод "море волнуется" это очень похожая игра, если не то же самое.

Да, было что-то такое smile . Я уж не припомню, в чём там суть (я гораааздо дальше от детства, чем все вы тут, молодёжь зелёная biggrin ), но слова частично знаю:

Море волнуется раз, море волнуется два, море волнуется три - не помню, не помню - замри!

Должно быть что-то похожее на эти их статуи, только не так неожиданно останавливаться приходится - предупреждают тебя, раз-два-три говорят!

 
AtanvaryarДата: Среда, 03.09.2008, 07:12 | Сообщение # 23
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (sverchok)
не помню, не помню

Обычно из-за нехватки фантазии говорили "морская фигура". Но вообще может называться любая. Потом ведущий говорит каждому поочереди "отомри", и каждый должен тут же обыграть свою фигуру, в которой замер. По крайней мере, у нас игралось так. Вот поэтому дают время подготовиться biggrin


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
TeeNaДата: Среда, 03.09.2008, 15:25 | Сообщение # 24
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
biggrin я уже запуталась в этих статуях и стульчиках
если речь об игре "море волнуется", то надо мне исправить на "чтобы он не выиграл у Дадли", потому что тогда по смыслу подходит - Гарри с Дадли застыли, у Гарри получается хорошо, а Дадли еле на ногах держится, и тётя Мардж дубасит Гарри по ногам, чтобы он не выиграл biggrin ура!
мне больше перевод Росмэна нравится biggrin про то, что они побежали наперегонки, а тётя Мардж ударила Гарри, чтобы он "не выиграл у толстяка"
 
LeeryДата: Среда, 03.09.2008, 15:28 | Сообщение # 25
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
больше перевод Росмэна нравится

вот уж кто не заморачивался над точностью tongue tongue tongue
 
irishДата: Среда, 03.09.2008, 16:12 | Сообщение # 26
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
мне больше перевод Росмэна нравится

Тина, ты меня пугаешь biggrin

Добавлено (03.09.2008, 16:12)
---------------------------------------------
А если серьезно, предлагаю все оставить как было, заменив стулья на статуи и дать сноску (подсказку). Насколько я поняла, это английская игра, а фольклором пренебрегать не стоит))

 
LeeryДата: Среда, 03.09.2008, 21:50 | Сообщение # 27
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
- Он… не работал, – сказал дядя Вернон, мельком глядя на Гарри. – Был безработным.
Лучше мельком взглянув

а пальцы развувались как салями…

Сообщение отредактировал Leery - Среда, 03.09.2008, 21:56
 
jurzemeДата: Четверг, 04.09.2008, 13:41 | Сообщение # 28
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Я извиняюсь, по существу перевода ничего сказать не могу (увы, английским не владею),но "очепятки" во 2-ой главе может посмотрите?

...и слушать не хочу эти сюси-пуси про то, что нельзя бить людей, которые это НЕ заслуживают...(может, все-таки, "заслуживают "? Она то уверена, что Гарри заслуживает)

...Дядя Вернон, чье лицо стало уже КИРПИЧНО-КРАСНЫМ , застыл... (может так лучше передается цвет?)

...он весь такой маленькИЙ и тщедушнЫЕ... (она имеет в виду только Гарри или его родителей тоже?)

...она похлопала по тощей руке тети Петунии своей Л/b]опатоподобной рукой...

Дядя Вернон[b]У и тетя Петуния, казалось, сильно напряглись .

...её живот пытался освободиться от оков твидового пояса, а пальцы разДувались как салями...

Еще раз приношу свои извинения, если влезаю несвоевременно (возможно предполагается корректировка после окончательного варианта перевода) sad

 
sverchokДата: Пятница, 05.09.2008, 21:30 | Сообщение # 29
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Обычно я готовлю весь вечер– с двенадцатью-то собаками…
It's normally just a fry-up for me of an evening, with twelve dogs to look after ...
Я вообще ещё на первой книге, так что не читала это подробно, просто хочу сказать, что "fry-up" - это их английская еда. Туда входит яичница, бекон, поджаренные колбаски, чёрный пудинг (фу wacko ), иногда поджаренные грибы, или хлеб, и вообще, по-моему, всё что угодно жаренное smile . Я думаю Мардж имеет в виду как раз что ей из-за собак некогда по-настоящему готовить, и она поджаривает по быстрому вот эту вот мешанину biggrin . В принципе это едят на завтрак, но видимо можно и когда угодно есть, не знаю. Я не очень понимаю эту конструкцию - "of an evening", но в любом случае стоит разобраться получше с этим фрай-апом biggrin . Вот его картинка:

 
TeeNaДата: Вторник, 09.09.2008, 13:29 | Сообщение # 30
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (jurzeme)
Еще раз приношу свои извинения, если влезаю несвоевременно (возможно предполагается корректировка после окончательного варианта перевода)

biggrin пожалуйста, пишите в любое время
сделать всё сразу я не могу, но постепенно исправляю главы, просматривая сообщения (в теме первой книги просмотрела уже довольно много)
 
jurzemeДата: Понедельник, 22.09.2008, 13:13 | Сообщение # 31
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Тогда позволю себе еще влезть :
гл.2 "... в следующую секунду несколько пуговиц на ее твидовом жакете лопнули и полетели в стены..."
Право, затрудняюсь, что либо посоветовать, но лопнули либо петли, либо нитки.Пуговицы же оторвались wacko
 
LeeryДата: Среда, 01.10.2008, 16:01 | Сообщение # 32
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
глава 3
Он настолько сильно нарушил Декрет «О Разумном Ограничении Несовершеннолетнего Колдовства»,
Автобус «Рыцарь» то и дело залазил на тротуар - слово "залазил" - ненормативное biggrin то бишь просторечное. Надо говорить залезал

Добавлено (01.10.2008, 16:01)
---------------------------------------------
гл. 4
Сириус Блэк убил тринадцать людей человек
Кстати, я тоже… но когда имеешь дело с волшебников вроде Блэка,
его соседи по столиками
Цена по запросу - что это? больше принято "договорная" цена
Только что выпустили… прототип… У меня слово "прототип" вызывает четкие ассоциации с сочинениями по лит-ре типа: Кто был прототипом Базарова и т. д. biggrin Лучше использовать "опытный образец" Это ИМХО.
...крыса Короста досталась ему от старших братьев (когда-то он принадлежал брату Рона, Перси)... так все-таки "он" или "она"? ИМХО - если уж остановились на имени "Короста", которое женского рода - пусть уж будет "она" wacko Или он - Скэбберс, Струпик... Кстати, сейчас залезла в словарь - у этого слова есть и другие значения: негодяй, мерзавец, подлец. Однако, говорящее имя tongue

Сообщение отредактировал Leery - Среда, 01.10.2008, 18:36
 
sverchokДата: Воскресенье, 19.10.2008, 05:22 | Сообщение # 33
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глава 1-я.

Гарри прокрался вниз, открыл чулан под лестницей
Harry had crept downstairs, picked the lock on the cupboard under the stairs
Может это только мне так кажется, но от перевода создаётся впечатление, что Гарри просто подошёл и открыл дверь cool . Тогда непонятно в чём вообще была проблема, а она в том, что дверь была заперта на ключ, и ему пришлось "pick the lock" - обычно такое переводится как "открыть замок отмычкой", но у Гарри, разумеется, нет никакой отмычки biggrin . Надо либо придумать, чем именно он открыл замок (шпилькой?), хоть это и отсебятина, либо написать что-то типа "вскрыл замок", хоть я и не уверена, что это точно. И опять же, если это просто моё личное восприятие wacko , и все остальные понимают это место как надо, тогда не надо менять smile .

Рон кричал так громко, что дядя Вернон вздрогнул
А почему не "подпрыгнул" (jumped), как в оригинале smile ? "Вздрогнул" тоже сойдёт, но "подпрыгнул" - смешнее, по-моему biggrin . Всё что касается Дёрсли - всегда с некоторым преувеличением smile .

... и это лето могло оказаться таким же ужасным, как и прошлое. Хотя ситуация немного улучшилась: после того, как он поклялся, что не будет передавать письма кому-либо из своих друзей, Гарри разрешили ночью выпускать на волю его сову Хедвигу.
... and this summer was turning out to be almost as bad as the last one. There was just one, very small improvement ...
"... это лето грозило оказаться почти таким же ужасным, как и прошлое. Было только одно, очень маленькое улучшение ...". Улучшение по сравнению с прошлым годом, поэтому "почти" лучше не пропускать smile . Это лето тоже плохое, но только почти такое же плохое, т.к. есть одно улучшение.

У Гарри ёкнуло сердце.
Не то что это меня сильно волнует, но я у вас заметила тенденцию заменять вечный Роулинговский "желудок" на "сердце" или что-нибудь ещё biggrin biggrin .

Едва оставшись в живых, Волдеморт бежал…
Barely alive, Voldemort had fled ...
"Barely alive" - это едва\еле живой, что имеет несколько другое значение, чем "едва оставшись в живых" smile . "Еле живой" подразумевает физическое состояние (такое плохое, что он вот-вот помрёт). "Едва оставшись в живых" говорит не о физическом состоянии, а о ситуации - он был в такой опасности, что едва сумел избежать смерти (он может при этом быть вполне здоров smile ).

Он спокойно стоял, наблюдая, как оно спускается все ниже и ниже.
He stood quite still, ...
"Он стоял совершенно неподвижно ...", а это необязательно значит, что он при этом спокоен biggrin .

... ты представить не сможешь, каких только заклинаний на них не наложили древние египетские волшебники
Может всё же лучше переводить "curse" как "заклятие", если не "проклятие". "Заклинание" - это наверное просто "spell".

...блестящий черный кожаный чемоданчик
"Leather case" - скорей всего "кожаный футляр". И дальше он не просто открывает его, а расстёгивает молнию (unzipping the case).

... зачеркнул ещё один день в календаре, который он смастерил, чтобы считать дни, оставшиеся до возвращения в Хогвартс.
"Смастерил" звучит уж больно сурово biggrin , как будто это какое-то сложное сооружение smile . Это просто листок бумаги с цифрами\датами, где он их зачёркивает по одному. В оригинале "made", что может означать всё что угодно - нарисовал, начертил и т.д.

Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 19.10.2008, 05:46
 
TeeNaДата: Понедельник, 20.10.2008, 15:25 | Сообщение # 34
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Leery)
Цена по запросу - что это? больше принято "договорная" цена

это когда цену можно узнать, спросив её smile и она не обсуждается, а можешь купить - купишь, не можешь - не купишь
 
LeeryДата: Понедельник, 20.10.2008, 21:50 | Сообщение # 35
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
ну это не дословно, конечно, но так понятнее, что метла дорогая (ИМХО) потому что договорная цена, как правило, намного выше обычной)))) и тоже не всегда обсуждается...
 
sverchokДата: Вторник, 21.10.2008, 03:37 | Сообщение # 36
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глава 2-я.

... взглянул на репортёра
... looked at the newsreader
Явно имеется в виду "диктор" biggrin . Репортёр ведёт репортаж с места события, диктор зачитывает новости из студии.

... наступил на хвост
had ... trodden on the paw
на лапу

в Центре Святого Брутуса для неисправимых хулиганов.
St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys
Здесь у меня не замечание, а скорее вопрос - вам не кажется, что это должен быть не Брутус, а Брут? Всё-таки по-русски это имя традиционно произносится именно так. Я конечно понимаю, что это не тот который "И ты, Брут!" biggrin , а просто какой-то несуществующий, выдуманный автором святой, но ведь имя-то то же самое. Я не утверждаю, что это так, просто спрашиваю smile . И я бы лично написала "имени Св.Брутуса\Брута", хотя это тоже просто мнение - "Центр для неисправимых хулиганов имени ... ". И ещё жалко, что слово "secure" не отражено smile . Не знаю, как это назвать, но имеется в виду что это не просто школа, а нечто, более близкое к тюрьме. Закрытое заведение, так сказать smile . Не исключено, что даже за колючей проволокой wacko . Может, что-то вроде "усиленного режима"? Или это не то?

... буду вести себя как магг… как будто я нормальный.
...I'll act like a Mug - like I'm normal and everything
... как будто я нормальный и всё такое...

Хедвига глядела на него с укоризной своими большими жёлтыми глазами
А почему не "янтарными", как в книге (amber) smile ? Гораздо образнее, то-моему.

Сделай что-нибудь с волосами, – бросила тётя Петуния, когда он показался в коридоре
Слово "hall" может означать и коридор, и прихожую. По-моему, здесь по контексту это прихожая. Просто мнение читателя biggrin .

... старого и капризного бульдога.
... an old and evil-tempered bulldog.
Наверное, он скорее злобный, чем капризный smile . И ещё, я где-то видела, что этот Риппер был написан в женском роде, но сейчас никак не найду это место wacko . Может уже исправили.

торжествующе улыбаясь
smiling jovially
весело\жизнерадостно. Кто бы мог подумать surprised !

... дядя Вернон резко закивал головой
Uncle Vernon nodded curtly behind Aunt Marge's back
коротко кивнул

- Да, – сказал Гарри. Затем, почувствовав, что у него может получиться, добавил. – Постоянно.
'Yes,' said Harry. Then, feeling he might as well do the thing properly, he added, 'All the time.'
Эти конструкции с "might as well" трудно передавать на русском, близко к тексту обычно не получается. "Might as well" значит, что у тебя нет причины не сделать что-то ("there is no reason you should not do something" - из словаря). Это что-то вроде "почему бы не ...". В принципе в нашем случае смысл такой: Гарри обещал дяде, что будет притворяться нормальным, и теперь решил, что если уж притворяться, так как следует (почему бы нет?), поэтому добавляет подробности для достоверности biggrin . Можно написать что-то типа "решив, что стоит сделать всё как следует", или "подумав, почему бы не сделать всё как следует", или "решив, что если уж делать что-то, так как следует", или "что уж если притворяться, так притворяться", или что-то ещё в таком духе, однозначного варианта у меня нет smile .

Это неплохо срабатывало, но, похоже, взгляд его в этот момент был отсутствующим
Это же было много раз, может лучше "в такие моменты становился отсутствующим"?

-Попробуешь, Мардж?
Can I tempt you, Marge?
У вас нормально, но чуть ближе к тексту будет: "Не соблазнишься, Мардж?" А то, судя по всему, она не дурак выпить, и уж наверное всё это давно пробовала wink .

У тебя будут такие же правильные пропорции, Даддерс, как и у твоего отца
You'll be a proper-sized man, Dudders, like your father.
Тут речь скорее не о пропорциональности, а о размере. По мнению Мардж, только большая величина\толщина является правильной, пристойной, приличной и т.п (proper). Т.е. она рада, что Дадли вырастет большим\толстым, т.к. худых она не уважает biggrin .

почувствовал, как сжимается сердце
felt his stomach clench
Ну вот, пожалуйста, опять вместо желудка сердце biggrin ! Явно вы что-то имеете против желудка wink .

Плохая кровь берёт вверх
Bad blood will out
Может, берёт верх? А то ещё: "себя покажет\проявится".

... из гостиной вылетел дядя Вернон
Uncle Vernon burst out of the dining room
из столовой

 
DagegeДата: Вторник, 21.10.2008, 14:53 | Сообщение # 37
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
У меня в голове возник странный вопрос: почему предложение "And he also happened to be a wizard" в конце первого абзаца в начале книги все переводчики и PА переводят как "Он также был волшебником".
Ведь весь первый абзац - это ирония со сторoны Ролинг. Ведь она не пишет: He also was a wizard.

Она ведь именно говорит, что "Ему также случилось быть колдуном".

Кто-нибудь разъясните мне непонятнтливому, прав я или ошибаюсь.

xiexie

 
LeeryДата: Вторник, 21.10.2008, 19:16 | Сообщение # 38
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Dagege, вы правы, конечно)))) это уже переводчикам было влом иронию переводить biggrin я бы сказала: " И так уж случилось, что он еще и был колдуном"...
Но такие тонкости и нюансы часто пропускают.


Сообщение отредактировал Leery - Вторник, 21.10.2008, 19:17
 
sverchokДата: Вторник, 21.10.2008, 22:46 | Сообщение # 39
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Leery)
я бы сказала: " И так уж случилось, что он еще и был колдуном"...

В этом случае я с вами пожалуй согласна, в том смысле что такой вариант хорошо звучит и хорошо передаёт смысл. Просто хочу добавить от себя, извините за занудство wacko , что в принципе "happen to be" редко переводится со словом "случился", это выражение просто означает что-то что произошло без всякого намерения и старания с вашей стороны, вроде как случайно. Например, вы же не переводите "I happened to be at home" как "так случилось, что я был дома", а как "я как раз был дома". Поэтому хочу заступиться за поттерармиевских переводчиков - такой вариант как "а ещё он был волшебником\колдуном" тоже вполне адекватный, по-моему smile . Хотя ваш вариант, Leery, очень хороший cool .
 
DagegeДата: Среда, 22.10.2008, 12:51 | Сообщение # 40
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Sverchok, А может "редкий случай" сейчас и представился? surprised И здесь уже не важно как привыкли переводить. dry
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Поиск: