Глава 3-я, продолжение. Я бы взорвал себя, только бы там не оказаться. Поделом ему... После всего, что он сделал...
I'd blow meself up before I set foot in that place. Serves him right, mind ... after what he did.
Тут всё правильно, только хотелось бы, чтобы как-то было отражено "mind". Оно, конечно, не меняет смысла, но всё же придаёт другой оттенок . Mind (mind you) обычно переводят (если по словарю) как "заметьте, что", или "обратите внимание", или "примите во внимание", но я считаю что это часто не годится, и лучше подходить индивидуально. По правилам "mind" используют, когда хотят сделать оговорку насчёт того, о чём говорили перед этим, чтобы предыдущее высказывание как бы звучало мягче, чем получилось. Как здесь, например - Эрни сначала говорит, как жутко в Азкабане, что он бы скорее умер, чем туда пошёл, т.е. создаётся впечатление, что такого никому не пожелаешь, а потом он как бы идёт на попятный и говорит что-то вроде: "Но он-то это заслужил ... ". Или даже: "Не то что он этого не заслужил" или "Не скажу, что он этого не заслужил" - но первое наверное ближе к тексту.
Из Азкабана никому еще не удавалось сбежать, так ведь, Эрн? Ума не приложу, как он это сделал. А это пугает, да? Не представляю себе, как он справился со стражей Азкабана, а, Эрн?
Frightenin', eh? Mind, I don't fancy 'is chances against them Azkaban guards
"I don't fancy his chances against" дословно значит что-то вроде "мне не нравятся его шансы против стражников Азкабана", в смысле "не думаю, что у него есть шанс против стражников", т.е. он считает что они его поймают в конце концов. Если принять во внимание "mind", то выйдет что-то типа: "И всё-таки, не думаю ..." - в том смысле что поначалу он расписывал, как ловко Блэк сбежал, и как это страшно, а потом говорит, что несмотря на всё это, Блэку не избежать поимки.
Добавлено (02.11.2008, 08:35)
---------------------------------------------
Автобус «Рыцарь» катился сквозь тьму, разгоняя кусты и урны, деревья и телефонные будки
"Bollard" - это не урна, а такая вроде тумба, которая отделяет проезжую часть от тротуара.
Стэн вспомнил, что Гарри заплатил за горячий какао
шоколад
- Отлично, Невилл
Right then, Neville
Я бы лучше сказала как-то типа "ну ладно, Невилл" - это здесь то же самое что ОК.
Он приляжет на пару часов, потом пойдет в Гринготтс
He would lie low for a couple of hours
"Lie low" значит "притаиться", "затаиться", "выжидать". Может быть в данном случае можно даже написать "отсидится", не знаю.
...перед неприметным баром
Пропущено "маленьким".
... все внутри него похолодело
... felt a bucketful of ice cascade into his stomach
Желудок! Желудок !
- Как Вы назвали Невилла, Министр? – восхищенно спросил он
... he said excitedly
Взволнованно, возбуждённо
Фадж, невысокий представительный человек в длинной полосатой мантии
Fudge, a portly little man in a long, pinstriped cloak
Основное значение "portly" всё-таки полный, тучный, дородный и прочие заменители слова "толстый" . А все эти "представительный", "статный" и пр. - устаревшее употребление. Во всяком случае, так утверждают в словарях . И если в вашем переводе мантия - это "robes", то "cloak" должно быть "плащ". И вообще, Фадж всегда одевается так: маггловский костюм, а поверх него этот самый плащ.
Из-за стойки бара
... appeared through the door behind the bar
... из двери за стойкой бара
... появились растерянно оглядывающиеся Стэн и Эрн
... looking around excitedly
Возбуждённо, взволнованно
Фадж снял свою полосатую мантию и бросил ее в сторону, затем подтянул бутылочно-зеленые брюки и сел
Плащ! И потом, это только мне кажется, что кусок про брюки звучит так, как будто они у него сползли, и он их подтягивает ?
"Crumpet" у вас переводится то "плюшка", то "булочка" . Не исключено, что это вообще "лепёшка" .
... были направлены в Бирючинный проезд
То всё был Привит Драйв, и вдруг ... . Но если вы всё же решите давать адрес в переводе, я вам советую Бирючиновый (по аналогии с "рябиновый"), а не Бирючинный, а то напоминает слово "бирюк" .
... он открыл рот, но в голову не пришло ничего, что он мог бы сказать, и он молча закрыл его и стал слушать
Там нету "и стал слушать" .
- Конечно, конечно. Я уверен, что когда ты успокоишься, то передумаешь
Now, now ...
Скорее "ну что ты, что ты" - дескать успокойся .
- А что там с Блэком? – спросил Гарри.
- Что? А, ты слышал… ну, нет, пока нет, но это только вопрос времени.
Вопрос не совпадает с ответом .
Добавлено (04.11.2008, 01:57)
---------------------------------------------
Глава 6-я.
Панси Паркинсон, девочка из Слизерина, чье лицо казалось вылепленным из оплывшей глины
... with a face like a pug
Почему бы вам не взять основное, нетехническое значение слова "pug"? Это же такая порода собак, мопс что ли по-русски называется? Приплюснутый нос, выпуклые глаза, как у пага - это тоже не очень лестная характеристика для девочки, но так как у вас написано - вообще как из фильма ужасов . Драко Малфой с такой на бал не пошёл бы, и голову ей на колени не клал бы, какой бы расчистокровной она не была . А паги не такие уж плохие, вообще-то:
pug
Добавлено (04.11.2008, 22:18)
---------------------------------------------
Глава 5-я.
Профессор Дамблдор, несмотря на почтенный возраст, как всегда, буквально лучился энергией. Светились серебряные волосы, длинная борода и кривой нос. И даже очки в форме полумесяца приветливо поблескивали.
Чтобы нос светился - это пожалуй уже чересчур . У меня сейчас нет при себе книги (вечером проверю), но я что-то сомневаюсь, что там так написано .