Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
LeeryДата: Пятница, 24.10.2008, 15:27 | Сообщение # 41
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
sverchok, конечно, не будешь же говорить: " It is a... - это есть... " и перевод верен, но в данном случае ирония Роулинг так и просится перевестись буквально... эта фраза такая... вкусная, что ли. biggrin
 
sverchokДата: Пятница, 24.10.2008, 23:18 | Сообщение # 42
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Да, я же и говорю, что мне нравится smile . Просто я не совсем поняла, что имел в виду автор вопроса - то ли этот конкретный случай, то ли что в принципе если там есть слово "happen", то надо переводить со словом "случилось", вот и решила прояснить на всякий случай biggrin .

В данном случае - да, "случилось" подходит, но чаще бывает, что нет. Скажем, как перевести "I happen to have exactly what you need"? "Так случилось, что у меня есть ..."? Сомневаюсь biggrin . Или вот такое: "I have an uncle who happens to be a doctor". Тут уж вообще никак "случилось" не вструмишь, да и не надо biggrin .

Короче, вот что я хочу сказать: перевод "happen to" не требует слова "случиться", но в данном конкретном случае я согласна, что в вашем варианте фраза звучит аппетитнее biggrin .

 
LeeryДата: Воскресенье, 26.10.2008, 01:58 | Сообщение # 43
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
sverchok, а вот интересно, кстати, почему "ус" в русском языке часто пропускается? Но, по-моему, на этот счет нет правил. Или есть? Вот и в астрономии тоже...у некоторых звезд остается это окончание, а у некоторых нет. Если Св. Брутус переводить как Св. Брут, тогда и Регулуса надо тоже сделать Регулом. (Именно так называется эта звезда в русском варианте wacko , в отличие от Сириуса, который и в Африке Сириус...)
 
sverchokДата: Воскресенье, 26.10.2008, 10:13 | Сообщение # 44
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Leery)
а вот интересно, кстати, почему "ус" в русском языке часто пропускается?

О, это интересный вопрос, но к сожалению, компетентного ответа на него я дать не могу smile . Можно конечно предположить (но это просто моё личное предположение, не подкреплённое фактами), что так случилось, потому что в латыни, так же как и в русском, существует падежная система. Значит, у каждого сущ. и прил. есть неизменный корень, а окончание всё время разное. Т.е. у того же Брута (Brutus) есть корень Brut-, а -us - это просто окончание им. падежа. В других падежах он будет в разных вариантах - Brutum, Bruto, Bruti. Скажем, это знаменитое "И ты, Брут!" будет "E tu, Brute!" - это в звательном падеже.

Так что, может быть в именах, которые пришли в русский давно и непосредственно из латыни, использовался только корень, а в тех, которые пришли позже и через другие языки - целиком форма им. падежа. Так что, по логике, те имена, которые уже имеют в русском определённую традицию произношения без "ус", так и должны оставаться, чтобы люди их могли опознать. В этом отношении вы правы насчёт Регулуса\Регула, хотя я не уверена, что уж очень многие читатели знают про эту звезду smile . То же самое относится к Ремусу - по идее он должен быть Ремом, т.к. он в таком виде уже существует в русском языке - в легенде про Ромула и Рема.

Сомнительный случай с Корнелиусом\Корнелием и Дедалусом\Дедалом - вроде они и так и так бывают. А вот Альбус, Северус, Сириус и Руфус должны, разумеется, сохранить свои "усы" biggrin . А вообще меня имена мало волнуют - мне что Регул, что Регулус, всё едино smile . Лишь бы не Злодеус biggrin !

 
LeeryДата: Воскресенье, 26.10.2008, 13:07 | Сообщение # 45
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Лишь бы не Злодеус

biggrin biggrin biggrin
 
грэйнджерДата: Понедельник, 27.10.2008, 00:24 | Сообщение # 46
Гермиона Грейнджер
Группа: Модераторы
Сообщений: 4641
Репутация: 56
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А вот Альбус, Северус, Сириус и Руфус должны, разумеется, сохранить свои "усы" .

biggrin biggrin без "усов" вообще ерунда получается... Альб, Север, Сири и Руф happy
 
sverchokДата: Четверг, 30.10.2008, 02:12 | Сообщение # 47
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (грэйнджер)
без "усов" вообще ерунда получается... Альб, Север, Сири и Руф

biggrin biggrin ! Точно, только не Сири, а Сирий smile . Если корень кончается на гласную, то в русском вроде прибавляется "й", например Cornelius - Корнелий, Tiberius - Тиберий (вроде бы), Pius - Пий и т.п. smile
 
LeeryДата: Четверг, 30.10.2008, 15:36 | Сообщение # 48
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
sverchok, какой ужас)))) ночь уходила на запад... вот уже на небо взошел яркий Сирий и засверкал в окно своим неприятным голубым светом... завыли собаки. "Наверно, будет наводнение", - подумал старина Альб и с глубокомысленным видом сдвинул на нос очки-половинки)))) Север в подземелье злобно гремел колбами, ему опять не дали отпуск. А он так мечтал поехать на юг... wacko
 
sverchokДата: Суббота, 01.11.2008, 08:10 | Сообщение # 49
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
А Люций (Люсий?) расчёсывал свои платиновые волосы, переливающиеся в свете Сирия ... biggrin . А Руф, запершись в своём кабинете, разбирал Делюминатор при свете Сирия, в надежде что сумеет продать запчасти на чёрном рынке ... biggrin . А Филий залез на подоконник в надежде, что свет Сирия исцелит его от маленького роста и он сможет поухаживать за МакГонагалл ... biggrin . И т.д.

Добавлено (01.11.2008, 06:49)
---------------------------------------------
Ещё чуть-чуть по 2-й главе.

... и если вы узнали его
... and any sighting of Black ...
Скорее "если вы увидите его", по-моему.

... тётя Мардж начала чувствовать себя на Привит Драйв как дома
... Aunt Marge started to make herself at home
Мне больше нравится "устраиваться на Привит Драйв" - это как-то логичней, но может быть это дело вкуса smile .

... ни разу не заговорив о проступках Гарри
... without a single mention of Harry's faults
Мне кажется, здесь по контексту больше подходит "о недостатках Гарри".

Добавлено (01.11.2008, 08:10)
---------------------------------------------
Глава 3-я.

... начать жизнь отшельника
... begin his life as an outcast
изгнанника

... шершавые стены дома номер два неожиданно блеснули
... the pebble-dashed walls of number two ...
"Pebble-dashed" - это такая отделка стен, когда в ещё сырую извёстку (штукатурку?) вставляются камушки\галька, и оно так всё вместе и затвердевает. Потому стена и заблестела, когда Гарри зажёг палочку, что она покрыта гладкими камушками.

... и громко заговорил
... and began to speak loudly to the night
... заговорил в ночь? Не пойму, нормально ли звучит, но она именно хочет сказать, что Стэн не обращается к Гарри, он его даже не видит ещё smile . Хотя это мелочь, конечно.

Раздался еще один грохот
Разве так по-русски говорят surprised ? Может лучше "снова раздался грохот" или как-то так?

Все внутри него сжалось, когда он откинулся назад, размышляя
His stomach churned as he fell back to wondering ...
Во-первых, опять игнорируете "желудок" biggrin ! Во-вторых, насчёт "откинулся назад" - это было бы правильно, но дальше идёт "to wondering", поэтому скорее всего это будет значить "вернулся к размышлениям" или "снова задумался", по-моему.

... с впалым лицом
А можно ли так сказать по-русски? Мне что-то кажется нельзя smile . Впалые щёки или глаза - да, а лицо - сомневаюсь я smile .

При виде выражения лица Гарри
Пропущено "непонимающего" (blank look).

- Тебе надо бы читать газеты, Невилл
Пропущено "почаще".

... в тюрьме Азкабан
... in Azkaban fortress
в крепости

Фадж у вас зовётся то Корнелий, то Корнелиус smile .

рассерженный Фадж
irritable Fudge
раздражительный\раздражённый

... особый вид волшебных палочек, которые магглы используют, чтобы убивать друг друга
... a kind of metal wand ...
Во-первых, "металлический" пропущено, и вообще , мне кажется, они не стали бы магглам приписывать волшебные палочки biggrin . У слова "wand" есть очень много значений, и я бы взяла какое-то другое, но это моё личное мнение smile .

... при свидетелях
In front of witnesses an' all
при свидетелях и всё такое

- Блэк был убежденным сторонником Сам-Знаешь-Кого
Слишком интеллигентно звучит, не характерно для неграмотного Стэна biggrin .

Большинство из них поняло, что все кончено – ведь Сам-Знаешь-Кто исчез – и притихли
... and they came quiet
Скорей всего это Стэн так коверкает выражение "to come quietly", что означает "сдаваться, сдаваться без боя\сопротивления".

... убив при этом...
Стэн не станет изъясняться деепричастными оборотами, да кстати и другие персонажи тоже, кроме разве что Дамблдора smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 01.11.2008, 08:14
 
LeeryДата: Суббота, 01.11.2008, 10:58 | Сообщение # 50
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"вернулся к размышлениям" или "снова задумался", по-моему.

да, конечно... это типа fall in love
Quote (sverchok)
... a kind of metal wand ...

может, просто "особый вид металлических палочек" ? Для магов, наверно, при слове wand приходит на ум именно "палочка" ?

Добавлено (01.11.2008, 10:58)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
... с впалым лицом

так нельзя, вы только представьте себе это зрелище biggrin
можно сказать "изможденное лицо"
 
sverchokДата: Суббота, 01.11.2008, 21:20 | Сообщение # 51
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Leery)
может, просто "особый вид металлических палочек" ?

Да, это пожалуй был бы самый лучший вариант smile . И лишь бы слова "волшебная" не было smile .
 
LeeryДата: Воскресенье, 02.11.2008, 02:01 | Сообщение # 52
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
глава 5
очепятки cool
В оглавлении глава 5, а в начале страницы - четвертая)))))
По крайней мере, в Хогвартсе я смогу сбежать от Перси
Хедвииг
междугороднего междугородного
- , – сказал мистер Уизли, выглядевший встревоженным. и? что он сказал?
Зачем мне разыскивать кого-то, про которого я знаю, что он хочет убить меня?
странная фраза (ИМХО) Варианты: "Кого-то, кто хочет убить меня " или "Кого-то, кто, как я знаю, хочет убить меня ". или "про кого я знаю..."
 
sverchokДата: Вторник, 04.11.2008, 22:18 | Сообщение # 53
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глава 3-я, продолжение.

Я бы взорвал себя, только бы там не оказаться. Поделом ему... После всего, что он сделал...
I'd blow meself up before I set foot in that place. Serves him right, mind ... after what he did.
Тут всё правильно, только хотелось бы, чтобы как-то было отражено "mind". Оно, конечно, не меняет смысла, но всё же придаёт другой оттенок smile . Mind (mind you) обычно переводят (если по словарю) как "заметьте, что", или "обратите внимание", или "примите во внимание", но я считаю что это часто не годится, и лучше подходить индивидуально. По правилам "mind" используют, когда хотят сделать оговорку насчёт того, о чём говорили перед этим, чтобы предыдущее высказывание как бы звучало мягче, чем получилось. Как здесь, например - Эрни сначала говорит, как жутко в Азкабане, что он бы скорее умер, чем туда пошёл, т.е. создаётся впечатление, что такого никому не пожелаешь, а потом он как бы идёт на попятный и говорит что-то вроде: "Но он-то это заслужил ... ". Или даже: "Не то что он этого не заслужил" или "Не скажу, что он этого не заслужил" - но первое наверное ближе к тексту.

Из Азкабана никому еще не удавалось сбежать, так ведь, Эрн? Ума не приложу, как он это сделал. А это пугает, да? Не представляю себе, как он справился со стражей Азкабана, а, Эрн?
Frightenin', eh? Mind, I don't fancy 'is chances against them Azkaban guards
"I don't fancy his chances against" дословно значит что-то вроде "мне не нравятся его шансы против стражников Азкабана", в смысле "не думаю, что у него есть шанс против стражников", т.е. он считает что они его поймают в конце концов. Если принять во внимание "mind", то выйдет что-то типа: "И всё-таки, не думаю ..." - в том смысле что поначалу он расписывал, как ловко Блэк сбежал, и как это страшно, а потом говорит, что несмотря на всё это, Блэку не избежать поимки.

Добавлено (02.11.2008, 08:35)
---------------------------------------------
Автобус «Рыцарь» катился сквозь тьму, разгоняя кусты и урны, деревья и телефонные будки
"Bollard" - это не урна, а такая вроде тумба, которая отделяет проезжую часть от тротуара.

Стэн вспомнил, что Гарри заплатил за горячий какао
шоколад

- Отлично, Невилл
Right then, Neville
Я бы лучше сказала как-то типа "ну ладно, Невилл" - это здесь то же самое что ОК.

Он приляжет на пару часов, потом пойдет в Гринготтс
He would lie low for a couple of hours
"Lie low" значит "притаиться", "затаиться", "выжидать". Может быть в данном случае можно даже написать "отсидится", не знаю.

...перед неприметным баром
Пропущено "маленьким".

... все внутри него похолодело
... felt a bucketful of ice cascade into his stomach
Желудок! Желудок biggrin !

- Как Вы назвали Невилла, Министр? – восхищенно спросил он
... he said excitedly
Взволнованно, возбуждённо

Фадж, невысокий представительный человек в длинной полосатой мантии
Fudge, a portly little man in a long, pinstriped cloak
Основное значение "portly" всё-таки полный, тучный, дородный и прочие заменители слова "толстый" smile . А все эти "представительный", "статный" и пр. - устаревшее употребление. Во всяком случае, так утверждают в словарях smile . И если в вашем переводе мантия - это "robes", то "cloak" должно быть "плащ". И вообще, Фадж всегда одевается так: маггловский костюм, а поверх него этот самый плащ.

Из-за стойки бара
... appeared through the door behind the bar
... из двери за стойкой бара

... появились растерянно оглядывающиеся Стэн и Эрн
... looking around excitedly
Возбуждённо, взволнованно

Фадж снял свою полосатую мантию и бросил ее в сторону, затем подтянул бутылочно-зеленые брюки и сел
Плащ! И потом, это только мне кажется, что кусок про брюки звучит так, как будто они у него сползли, и он их подтягивает biggrin ?

"Crumpet" у вас переводится то "плюшка", то "булочка" smile . Не исключено, что это вообще "лепёшка" biggrin .

... были направлены в Бирючинный проезд
То всё был Привит Драйв, и вдруг ... biggrin . Но если вы всё же решите давать адрес в переводе, я вам советую Бирючиновый (по аналогии с "рябиновый"), а не Бирючинный, а то напоминает слово "бирюк" biggrin .

... он открыл рот, но в голову не пришло ничего, что он мог бы сказать, и он молча закрыл его и стал слушать
Там нету "и стал слушать" surprised .

- Конечно, конечно. Я уверен, что когда ты успокоишься, то передумаешь
Now, now ...
Скорее "ну что ты, что ты" - дескать успокойся smile .

- А что там с Блэком? – спросил Гарри.
- Что? А, ты слышал… ну, нет, пока нет, но это только вопрос времени.
Вопрос не совпадает с ответом biggrin .

Добавлено (04.11.2008, 01:57)
---------------------------------------------
Глава 6-я.

Панси Паркинсон, девочка из Слизерина, чье лицо казалось вылепленным из оплывшей глины
... with a face like a pug
Почему бы вам не взять основное, нетехническое значение слова "pug"? Это же такая порода собак, мопс что ли по-русски называется? Приплюснутый нос, выпуклые глаза, как у пага - это тоже не очень лестная характеристика для девочки, но так как у вас написано - вообще как из фильма ужасов wacko biggrin . Драко Малфой с такой на бал не пошёл бы, и голову ей на колени не клал бы, какой бы расчистокровной она не была smile . А паги не такие уж плохие, вообще-то:
pug

Добавлено (04.11.2008, 22:18)
---------------------------------------------
Глава 5-я.
Профессор Дамблдор, несмотря на почтенный возраст, как всегда, буквально лучился энергией. Светились серебряные волосы, длинная борода и кривой нос. И даже очки в форме полумесяца приветливо поблескивали.
Чтобы нос светился - это пожалуй уже чересчур biggrin . У меня сейчас нет при себе книги (вечером проверю), но я что-то сомневаюсь, что там так написано wacko .

Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 04.11.2008, 02:18
 
LeeryДата: Вторник, 04.11.2008, 23:01 | Сообщение # 54
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
sverchok, He had several feet of long silver hair and beard, half-moon spectacles, and an extremely crooked nose.
что-то я здесь никакого свечения не вижу. biggrin
 
sverchokДата: Среда, 05.11.2008, 03:56 | Сообщение # 55
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Leery)
что-то я здесь никакого свечения не вижу

Leery, вы меня так больше не смешите, а то я как раз чай пила и теперь весь экран чаем заплевала biggrin .
 
LeeryДата: Среда, 05.11.2008, 21:59 | Сообщение # 56
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Большой Зал был погружен в полумрак. Только за преподавательским столом выделялось какое-то расплывчатое светлое пятно. Гарри Поттер протер очки и подавился тыквенным соком. Это, как светлячок в ночи, как хэллоуинская тыква на подоконнике, как намазанная фосфором морда собаки Баскервилей светилась длинная борода Дамблдора wacko

with a face like a pug соглашусь... мне кажется, это почти во всех переводах мопс. А из оплывшей глины... это мне напомнило космических пиратов - Весельчака У и Крыса))))

 
sverchokДата: Четверг, 06.11.2008, 03:18 | Сообщение # 57
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Leery, опять смешите! Это Вы нарочно, что ли biggrin ? И не нос ли там должен светиться, вместо бороды? Борода-то ничего, она серебряная, может и светиться чуть-чуть smile . А вообще по непонятной причине этот кусок переведён уж очень далеко от текста.

Quote (Leery)
with a face like a pug соглашусь... мне кажется, это почти во всех переводах мопс

Я вообще думаю, что это нелестное описание Пэнси как бы пропущено через Гарькино сознание, что ли - он слизеринцев не любит, вот они ему и кажутся уродами smile . На самом деле она скорее всего просто курносая девочка с чуть широко расставленными глазами, вот и всё. Она должна быть достаточно привлекательной, чтобы Малфой с ней на людях появлялся smile . Вот и та новенькая девочка, которую наняли для 6-го фильма, так выглядит - не то что красавица, но и далеко не мопс. И тем более не из глины wacko . Просто курносая и глазастая.
 
LexaДата: Четверг, 06.11.2008, 21:57 | Сообщение # 58
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Репутация: 12
Статус: Offline
Я немного не в тему. Имя Alisia перевели как Алиша. По транскрипции получается так. Но мне кажется что это имя подчиняется тому же правилу что и Анастасия. По английски она будет Анастейша. Так что там будет Алисия.

Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!

{ник на wiki - Grasher}

Сообщение отредактировал Lexa - Четверг, 06.11.2008, 21:59
 
sverchokДата: Пятница, 07.11.2008, 22:36 | Сообщение # 59
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Lexa)
Так что там будет Алисия.

У меня такое впечатление, что я тоже вроде об этом где-то писала, но что-то не могу найти где, наверное почудилось wacko . Короче, судя по всему в Америке произносят Алиша, а в Англии всё же Алисия. Во всяком случае, в аудиокнигах произносят Алисия smile . И, Lexa, это имя пишется Alicia (через "с") smile .
 
LexaДата: Суббота, 08.11.2008, 11:14 | Сообщение # 60
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Репутация: 12
Статус: Offline
У мню в книжке Alisia, я не знаю, может какое-то раненое издательство. Скачал черт знает где и когда, так что все возможно...
Quote (sverchok)
наверное почудилось

Когда кажется креститься надо biggrin .
Quote (sverchok)
Америке произносят Алиша, а в Англии всё же Алисия.

Да там произносится ш, но в русском варианте будет с. Я уже приводил пример Анастасии. Многие имена на английском звучат по-другому. Мое имя Александр на английском будет звучать как Алегзандер.


Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!

{ник на wiki - Grasher}

 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Поиск: