Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 14
  • 1
  • 2
  • 3
  • 13
  • 14
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
TeeNaДата: Среда, 27.08.2008, 11:50 | Сообщение # 1
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Здесь происходит обсуждение перевода третьей книги.
http://www.potters-army.net/books/03.html
 
грэйнджерДата: Среда, 27.08.2008, 18:33 | Сообщение # 2
Гермиона Грейнджер
Группа: Модераторы
Сообщений: 4641
Репутация: 56
Статус: Offline
ну вот пожалуй с этой главы и начну вставлять свои пять копеек biggrin

Во-первых, он ненавидел летние каникулы больше других времён года.
Летние каникулы это все таки не время года..

во-вторых, он очень хотел сделать домашнее задание, но ему приходилось делать его в тайне глубокой ночью. Он также был волшебником.
Была почти полночь, а он лежал в кровати на животе, натянув на голову одеяло, словно палатку, с фонариком в одной руке и большой книгой в кожаной обложке («История Магии» Батильды Бэгшот), раскрытой и прислоненной к подушке.

к этому отрывку сразу несколько коментариев:
1.Слишком много "его"
2. К чему/кому относиться слово "также"?
3.не знаю как лучше, но в последнем предложении слишком уж подушки, руки, книги и фонарики путаются.. может поменять книгу и фонарик местами?

Гарри сдвинул свои круглые очки на переносицу,...
может быть Гарри поправи свои круглые очки на переносице??

поймать настоящих волшебницу или волшебника, сожжение не имело никакого смысла. Волшебница или волшебник произносили простое Пламязамораживающее Заклинание, а затем делали вид, что кричат от боли, на самом деле наслаждаясь нежным щекотанием.
...Опечатка наверное...

отчего они были в ярости, и теперь они боялись,
Опять повторение, во втором случае можно просто убрать...

Это означало, что он знал гораздо больше Гарри, но раньше он никогда не пользовался телефоном.
Может так: "Это означало, что знал он гораздо больше Гарри, но телефоном никогда раньше не пользовался."

Остальное потом...

 
LeeryДата: Среда, 27.08.2008, 21:16 | Сообщение # 3
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Мы сообщаем Вам, что новый учебный год начинётся Начнется biggrin

Пожалуйста, дайте приложенное письмо с разрешением вашим родителям или опекунам на подпись.
Родителям дали разрешение подписаться? Может лучше: "форма письма с разрешением прилагается. Дайте его на подпись родителям или опекунам." Хоть и не точно так, как в тексте, зато понятней.

 
AtanvaryarДата: Четверг, 28.08.2008, 21:45 | Сообщение # 4
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Ещё опечатки:

Они были убиты, убиты самым ужасным Тёмным вошебником последнего столетия, Лордом Волдемортом.

Лоттерею Ежедневного Пророка!

Ох, уж этот первый абзац! Что-то совсем неудачно вышло.

Во-первых, он ненавидел летние каникулы больше других времён года.
For one thing, he hated the summer holidays more than any other time of year.
Во-первых, он ненавидел летние каникулы больше, чем любое другое время года.
Действительно ерунда получается. Летние каникулы это не лето.

Во-вторых, он очень хотел сделать домашнее задание, но ему приходилось делать его в тайне глубокой ночью.
For another, he really wanted to do his homework but was forced to do it in secret, in the dead of night.
Во-вторых, он очень хотел выполнить своё домашнее задание, но ему приходилось делать это тайно глубокой ночью.
Надо определиться: либо сделать домашнюю работу, либо выполнить домашнее задание, тем более, что задание невозможно "сделать". Когда употребляется выражение делать что-либо в тайне, то всегда надо указывать от кого, в противном случае просто тайно.

Он также был волшебником.
And he also happened to be a wizard.
И так случилось, что он был волшебником.
Возможно мне только кажется, но в английском предложении звучит тонкий юмор при употреблении happen to be, который потерялся при переводе. Ведь можно было бы сказать: And he also was a wizard.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.


Сообщение отредактировал Atanvaryar - Четверг, 28.08.2008, 21:54
 
грэйнджерДата: Четверг, 28.08.2008, 23:00 | Сообщение # 5
Гермиона Грейнджер
Группа: Модераторы
Сообщений: 4641
Репутация: 56
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
Во-вторых, он очень хотел выполнить своё домашнее задание, но ему приходилось делать это тайно глубокой ночью

как вариант предлагаю слово "тайком"

Quote (Atanvaryar)
Во-первых, он ненавидел летние каникулы больше других времён года. For one thing, he hated the summer holidays more than any other time of year. Во-первых, он ненавидел летние каникулы больше, чем любое другое время года. Действительно ерунда получается. Летние каникулы это не лето.

Дословно переведено правильно, но на английском наши "времена года" именуются "seasons", а "time of year" это определенный промежуток времени, поэтому и бред получается biggrin biggrin
 
AtanvaryarДата: Четверг, 28.08.2008, 23:23 | Сообщение # 6
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (грэйнджер)
Дословно переведено правильно

Если говорить о дословности, то как раз наоборот было не совсем точно smile Просто "времена года" - это идиома, означающая именно сезоны, а "любое время года" - уже может означать любой промежуток времени в году (ср. в любое время дня и ночи, в любое время года)


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
LeeryДата: Пятница, 29.08.2008, 19:01 | Сообщение # 7
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Вторая глава:
Он бросил мерзкий взгляд
Лучше сказать: посмотрел с омерзением, бросил неприязненный взгляд.

Добавлено (29.08.2008, 19:01)
---------------------------------------------
Гарри прекрасно знал, что Дадли терпит объятия тёти Мардж, только потому что та ему платила, и, разумеется, когда она отпустила его, в жирном кулаке Дадли была зажата новенькая хрустящая банкнота в двадцать фунтов.
Она ему платила???? wacko Скорее уж Дёрсли))) и в тексте :he was well paid for it - кто именно платил не указано.

Сообщение отредактировал Leery - Пятница, 29.08.2008, 19:05
 
TeeNaДата: Суббота, 30.08.2008, 09:19 | Сообщение # 8
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Leery)
Она ему платила???? Скорее уж Дёрсли))) и в тексте :he was well paid for it - кто именно платил не указано.

biggrin она ему именно платила, как раз поэтому после её объятья у него в руке денежки
одной рукой обнимает, другой - суёт деньги smile
но фразу надо просто немного по-другому написать
 
LeeryДата: Суббота, 30.08.2008, 12:01 | Сообщение # 9
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
деньги могли и родители подсунуть перед тем, как она его обняла)))))
или Мардж дарила ему деньги, поэтому он терпел ее объятия smile


Сообщение отредактировал Leery - Суббота, 30.08.2008, 12:02
 
AtanvaryarДата: Суббота, 30.08.2008, 12:41 | Сообщение # 10
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (Leery)
Мардж дарила ему деньги, поэтому он терпел ее объятия

Во-во.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
irishДата: Понедельник, 01.09.2008, 12:24 | Сообщение # 11
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Первая глава.
Рон Уизли, один из лучших друзей Гарри в Хогвартсе, принадлежал семье, полностью состоящей из волшебников.
.... происходил из семьи.....

Это означало, что он знал гораздо больше Гарри, но раньше он никогда не пользовался телефоном.
...... что он знал многое из того, о чем не знал Гарри.....

А где находится перевод других глав? cool

 
TeeNaДата: Понедельник, 01.09.2008, 16:14 | Сообщение # 12
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (irish)
А где находится перевод других глав?

пока есть только две главы
перейти на вторую можно со страницы первой, нажав на ссылку "следующая глава"
если ссылки нет, можно попробовать нажать ctrl+f5, она должна появиться
 
irishДата: Понедельник, 01.09.2008, 16:36 | Сообщение # 13
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Артур Уизли, глава Офиса Неправильного ИспользованияАртефактов Магглов в Министерстве Магии....

Все-таки Неправомерное использование мне кажется более близким по смыслу, ведь здесь идет речь именно о сознательном нарушении, а не о незнании того, как обращаться с маггловскими "артефактами". Можно еще сказать Злоупотребление. А еще конструкция названия отдела немного тяжеловесная - нельзя ли заменить артефакты магглов на маггловские артефакты? Короче, вот такие варианты:
1) Офис Неправомерного использования маггловских артефактов
2) Офис Злоупотребления маггловскими артефактами

Добавлено (01.09.2008, 16:36)
---------------------------------------------
«Мы потратим золото на летний отпуск в Египте, где наш старший сын Билл работает взломщиком заклинаний в Волшебном Банке Гринготтс.»
Слово "взломщик" по отношению к сотруднику банка звучит как-то жутковато) Я бы предложила Разрушителя заклятий... и вроде логично.

 
грэйнджерДата: Понедельник, 01.09.2008, 23:57 | Сообщение # 14
Гермиона Грейнджер
Группа: Модераторы
Сообщений: 4641
Репутация: 56
Статус: Offline
Quote (irish)
«Мы потратим золото на летний отпуск в Египте, где наш старший сын Билл работает взломщиком заклинаний в Волшебном Банке Гринготтс.» Слово "взломщик" по отношению к сотруднику банка звучит как-то жутковато) Я бы предложила Разрушителя заклятий... и вроде логично.

У Росмэно был вроде "ликвидатор" - по поеу очень даже неплохо: и взломщик, и разрушитель звучат коряво как то..

 
irishДата: Вторник, 02.09.2008, 14:55 | Сообщение # 15
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (грэйнджер)
У Росмэно был вроде "ликвидатор"

Мне ликвидатор тоже больше нравится, но если Тине хочется быть как можно ближе к оригиналу, могу еще предложить Уничтожителя заклятий (именно заклятий, а не заклинаний), хотя уничтожение и ликвидация в принципе синонимы. Все-таки у Росмена тоже есть светлые пятна в биографии cool

Добавлено (02.09.2008, 14:31)
---------------------------------------------
- Только не надо нам рассказывать, какой он плохой, – фыркнул дядя Вернон, глядя поверх газеты на преступника.

Нет необходимости рассказывать нам….. – фраза приобретает другой смысл.

На вечеринке в честь пятилетия Дадли тетя Мардж ударила Гарри по ногам тростью, чтобы он перестал выигрывать у Дадли в «музыкальные стульчики».
Statue - статуя, наверно можно фигура.. Почему стульчики?

Добавлено (02.09.2008, 14:55)
---------------------------------------------
Дядя Вернон, чьё лицо уже покоричневело, застыл с поднятым кулаком.
Дядя Вернон застыл с поднятым кулаком и угрожающе покрасневшим лицом.

Красно-коричневый - это кирпичный цвет, и он скорее красный, чем коричневый. Злость в русском языке обычно выражается красным цветом, а "покоричневело" - такого слова я не слышала.

Сообщение отредактировал irish - Вторник, 02.09.2008, 14:56
 
LeeryДата: Вторник, 02.09.2008, 18:11 | Сообщение # 16
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (irish)
Почему стульчики?

наверно потому, что так понятнее суть игры.
 
irishДата: Вторник, 02.09.2008, 18:18 | Сообщение # 17
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Только так мне разрешать бывать в Хогсмиде с Роном и Гермионой.

- Петуния! – заорала тётя Мардж, прошагав мимо Гарри, будто он был подставкой для шляп.

…..вешалкой для шляп.

- Да, – сказал Гарри. Затем, почувствовав, что у него модет получиться, добавил. – Постоянно.

- Мне всё ещё не нравиться твой тон, парень, – сказала она. – Если ты говоришь о своих порках таким безразличным тоном, значит, тебя все-таки недостаточно сильно били. Петуния, на твоем месте, я бы им написала.

Она в наслаждением сравнивала Гарри с Дадли…

Добавлено (02.09.2008, 18:18)
---------------------------------------------

Quote (Leery)
наверно потому, что так понятнее суть игры.

И каким образом?
 
LeeryДата: Вторник, 02.09.2008, 18:23 | Сообщение # 18
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (irish)
И каким образом?

в этой игре дети бегают вокруг стульев, а потом надо успеть на них сесть...
 
irishДата: Вторник, 02.09.2008, 21:04 | Сообщение # 19
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (Leery)
в этой игре дети бегают вокруг стульев, а потом надо успеть на них сесть...

Нет, здесь идет речь о другой игре.

Вот описание музыкальных статуй:
All the players have to run around while the music is playing,
When the music stops, the children have to stand as still as a statue for as long as the music is not playing.
The first child who moves is out, repeat until you have a winner.

 
sverchokДата: Вторник, 02.09.2008, 21:05 | Сообщение # 20
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Leery)
в этой игре дети бегают вокруг стульев, а потом надо успеть на них сесть...

Та игра называется "musical chairs" smile . А "musical statues" - это разновидность той же игры, но играется так: дети должны танцевать\прыгать\бегать под музыку, чем бойчее и выкрутаснее, тем лучше. Потом, когда музыка неожиданно останавливается, все должны замереть точно в той позе, в которой они были в этот момент. Выбывают те, кто либо не сумел остановиться вовремя, либо не смог удержать позу, пока музыка молчит. Это не так уж легко, поскольку позы получаются трудные и неустойчивые biggrin . Считается, что эта игра развивает у детей координацию движений или что-то в этом роде wacko . А в принципе я думаю неважно, во что они там в книге играли - по-русски всё равно ни той ни другой игры нет, по-моему smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 02.09.2008, 21:07
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
  • Страница 1 из 14
  • 1
  • 2
  • 3
  • 13
  • 14
  • »
Поиск: