Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
LeeryДата: Суббота, 08.11.2008, 12:01 | Сообщение # 61
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
я специально сейчас залезла на сайт с транскрипциями имен... (я тоже когда-то слышала, что Алиша, Марша и пр. - американизмы) Там на сайте даются два английских варианта произношения - и Алисия, и Алиша, а также - Анастейша и Анастасия, Марша и Марсия. Так что вот...
 
sverchokДата: Суббота, 08.11.2008, 23:22 | Сообщение # 62
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Lexa)
Да там произносится ш, но в русском варианте будет с. Я уже приводил пример Анастасии.

Lexa, у меня такое впечатление, что Вы со мной спорите, хотя я говорю то же самое, что и Вы - что надо писать Алисия smile . Но вообще Ваш довод не совсем логичный, по-моему. Анастасия - русское имя, которое они там пытаются подстроить под своё произношение. Алисия - наоборот, их имя, которое мы не уверены как произносить по-русски biggrin . Я спрашивала про это имя у себя на форуме, и все англичане сказали, что произносят это "Алисия", никаких вам американизированных Алиш smile . Так что, раз действие книги происходит в Англии, должна быть Алисия. Также, в аудиокнигах Стивен Фрай и Джим Дейл оба читают "Алисия". Они англичане, уж наверное знают как правильно smile .
 
TeeNaДата: Понедельник, 10.11.2008, 14:53 | Сообщение # 63
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
happy давайте пока что я буду писать, как писала, но занесу в список, что надо "Алиша" исправить на "Алисия"
потом ещё будет проверка имён, названий и т.д., вот тогда всё и исправлю, ладно? biggrin
 
sverchokДата: Вторник, 11.11.2008, 02:26 | Сообщение # 64
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
А что это Флитвик в 10-й главе вдруг заделался "учителем колдовства" smile ? Разве, скажем, трансфигурация - не колдовство? Тоже колдовство, хоть Флитвик его и не преподаёт smile . И то и другое колдовство, просто разные виды, разве нет? Charms обычно все переводят либо словом "чары", либо словом "заклинания", хотя, вообще-то, в трансфигурации тоже используют заклинания biggrin .

Ещё у меня есть некоторые сомнения по поводу "жабросока" wacko , но поскольку мне самой предложить нечего, то промолчу пока smile .

 
TeeNaДата: Вторник, 11.11.2008, 07:24 | Сообщение # 65
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (sverchok)
по поводу "жабросока"

я пыталась придумать что-нибудь похожее на "жабросли" из 4й книги happy
 
sverchokДата: Вторник, 11.11.2008, 08:32 | Сообщение # 66
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
я пыталась придумать что-нибудь похожее на "жабросли" из 4й книги

Да я знаю smile , просто с напитком жабры не очень сочетаются biggrin . И ещё, это скорее всего не сок, а что-то вроде тоника, вам не кажется? Раз со словом "water". Насчёт "gilly" - не имею представления wacko . Кажется, у них есть ещё одно слово "gill" (кроме жабр), оно означает что-то вроде меры алкогольных напитков, но и на "gillyweed" тоже очень похоже surprised . Так что не знаю, что она имеет в виду wacko .


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 11.11.2008, 08:45
 
TeeNaДата: Вторник, 11.11.2008, 13:10 | Сообщение # 67
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
gilly - это растение, которое называется как-то странно и в красивое название никак не переделается... сейчас гляну...
wacko желтофиоль (садовая)
 
sverchokДата: Вторник, 11.11.2008, 22:09 | Сообщение # 68
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
желтофиоль (садовая)

biggrin ! Это левкой, судя по биологическому словарю biggrin . Только он вроде не gilly, а gillyflower. Гвоздики (carnations) тоже можно якобы называть gillyflowers. Wikipedia даже даёт рецепт какого-то старинного gillyflower wine wacko .


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 11.11.2008, 22:24
 
TeeNaДата: Среда, 12.11.2008, 05:20 | Сообщение # 69
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
тогда надо избавляться от жаброслей cool
 
sverchokДата: Среда, 12.11.2008, 05:45 | Сообщение # 70
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
тогда надо избавляться от жаброслей

Почему? Жабросли - правильно. Вопрос в том, то же самое "gilly" в обоих случаях или нет smile . Я поспрашивала вокруг - никто не знает. Некоторые считают, что это содовая или тоник с каким-то добавлением gillyweed'а. Довольно рискованно добавлять такое растение в напиток smile , но может, оно действует, если только его жевать? Если бы знать, как gillywater произносится ... . Но у меня есть аудио только 7-й книги sad . В любом случае, лучше будет содовая (soda water, club-soda), чем сок smile . Жабросодовая wacko ? Жабротоник wacko biggrin ?
 
TeeNaДата: Среда, 12.11.2008, 05:54 | Сообщение # 71
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
happy пусть будет Жабротоник
если придумаем что-нибудь лучше, то потом всегда можно поменять
 
sverchokДата: Среда, 12.11.2008, 09:26 | Сообщение # 72
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Если вас не смущает, что крысиное лекарство тоже называется тоником... . А вообще, это и правда сейчас не актуально. Я ведь просто так, заодно smile . Я вообще эту главу ещё не читала. Пусть бы хоть и сок был, не принципиально...
 
элаДата: Суббота, 15.11.2008, 20:06 | Сообщение # 73
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 1
Статус: Offline
Читаю сейчас третью книгу, внезапно поняла, откуда в начале книги поползли даты.
(Тетя Мардж приехала 31 июля, через неделю (06.08) Гарри ее надул, сбежал в Дырявый котел (главы 1 - 2), и там Фадж говорит, что до 1 сентября осталось 2 недели (глава 3) - то есть полторы недели кряк).

На самом деле все просто.
Из главы 1
В данный момент Гарри старался не наживать себе проблем с тётей и дядей, так как они уже злились на него, из-за того, что через неделю после начала каникул ему позвонил его друг-волшебник. <***> Поэтому Гарри долгих пять недель ничего не слышал от своих друзей-волшебников... - это накануне приезда Мардж.
Из главы 3
- Нам осталось только решить, – сказал Фадж, намазывая маслом вторую булочку, – где ты проведешь две последние недели каникул. - это через неделю после приезда Мардж.

То есть, если учеба заканчивается в конце июня, то прибавляем шесть недель - получаем как минимум, 7 - 8 августа. Плюс неделю гостила Мардж. Итого, сбежал Гарри в середине августа, вот Фадж и сказал про 2 недели.

Не знаю, по какой причине РО решила передвинуть приезд Мардж на 31 июля (то ли захотелось события в кучку сложить, и не описывать быт Гарри от получения подарков до приезда Мардж, то ли решила контраст добавить - все ему подарки дарят, а Дёрсли - тётку в гости). А про остальные цифры она явно забыла biggrin
Конечно, переписать не предлагаю, но может, какое примечание сделать?

Сообщение отредактировал эла - Суббота, 15.11.2008, 20:10
 
sverchokДата: Воскресенье, 16.11.2008, 06:27 | Сообщение # 74
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Да, математика и всякие календари - явно её слабое место smile .
 
TeeNaДата: Воскресенье, 16.11.2008, 09:27 | Сообщение # 75
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
именно с этим местом довольно сложная ситуация - в поздних изданиях книги даты смещены, я пыталась отслеживать разницу, но сама могла запутаться, поэтому могут быть несостыковки
 
элаДата: Воскресенье, 16.11.2008, 22:53 | Сообщение # 76
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
в поздних изданиях книги даты смещены

А можно поподробнее?
В том тексте, который вывешен сейчас, стоят five long weeks и last two weeks и соответственно то же в переводе.
Изменить дату приезда Мардж вряд ли бы получилось. т.к там текст менять нужно. То есть поменяли три недели вместо пяти долгих в первй главе и потом слова Фаджа?
 
sverchokДата: Понедельник, 17.11.2008, 04:14 | Сообщение # 77
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (эла)
То есть поменяли три недели вместо пяти долгих в первй главе и потом слова Фаджа?

Если верить Лексикону, то поменяли только слова Фаджа, с двух недель на три недели. Может, конечно, они и упустили что-нибудь, хотя обычно они достаточно внимательны smile . В общем, если хотите, почитайте сами здесь smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 17.11.2008, 04:16
 
RavenДата: Воскресенье, 23.11.2008, 17:53 | Сообщение # 78
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Названия глав
Глава девятая. Поражение (Grim Defeat) Поражение Грима
Глава одиннадцатая. Молния (The Firebolt) Или оставить Файрболт или Огненная стрела. Лучше оставить Файрболт, мы же не пытаемся переводить Нимбус или Клинсвип.
Глава четырнадцатая. Зависть Снейпа (Snape's Grudge) Тут не "зависть", а "недовольство" или "злоба" 1. Снейпу нечему было завидовать 2. Гарри напомнил ему, что его отец спас Снейпу жизнь 3. Карта Мародёров обозвала его 4. Люпин не не подтвердил предположения Снейпа по поводу чёрной магии, более того, поддержал Гарри и увёл его от Снейпа, тем самым не позволив ему придраться и наложить наказание. В связи с вышеперечисленным здесь нужно "недовольство" или "злоба" Снейпа


Сообщение отредактировал Raven - Воскресенье, 23.11.2008, 17:57
 
sverchokДата: Воскресенье, 23.11.2008, 23:01 | Сообщение # 79
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Raven)
Глава девятая. Поражение (Grim Defeat) Поражение Грима

Это не "Поражение Грима", это что-то вроде "Жестокое\Зловещее\Беспощадное поражение". У Роулинг здесь игра слов, grim - зловещий, и Grim - собака Грим. Поскольку в здешнем переводе для Грима никакого русского названия нет, то игру слов нельзя даже попытаться передать. Это ничего, много всяких игр слов теряется при любом переводе sad .

Quote (Raven)
Зависть Снейпа (Snape's Grudge) Тут не "зависть", а "недовольство" или "злоба"

Согласна, что "зависть" не годится smile . Что годится - точно не знаю, надо будет подумать smile . Дело в том, что "grudge" - это обычно не какая-то мимолётная обида, а такая, которую некоторые особенно злопамятные люди могут вынашивать годами. Здесь, по-моему, имеется в виду давнишняя история взаимной вражды между Снейпом и Мародёрами, так что не исключено, что название должно быть типа "Злопамятный\Мстительный Снейп" biggrin . Хотя "Злоба" или "Обида" тоже годится, наверное. И вообще это просто как я это понимаю, а может имелось в виду что-то другое wacko .


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 23.11.2008, 23:04
 
CritterДата: Понедельник, 24.11.2008, 02:36 | Сообщение # 80
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Усладэль ?
Ирисэль ?

Люди, вы что - смеетесь? Как сюда попали эльфийские имена?
А ни с чем иным эти слова не ассоциируются. Уж точно не с напитками (или, если в контексте их увидеть, то будет такое название выглядеть очень глупо). А почему некорректно было провдено голосование? Где третий пункт - "оба плохие"?

Нужно подумать над ними ещё. Такой перевод Butterbeer абсолютно неприемлем. И не надо обижаться. Надо еще поломать голову.
Медовуха - будет пошловато. Уж лучше "конфетное пиво" (книга все-таки детская), "леденцовое пиво". Или "Нектарное пиво".
Или всё то же, но с элем вместо пива.

Сообщение отредактировал Critter - Понедельник, 24.11.2008, 02:40
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Поиск: