Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
TeeNaДата: Пятница, 05.12.2008, 14:10 | Сообщение # 101
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Betty)
А вы Экс-хвоста так и собираетесь ЧЕРВЕХВОСТОМ называть? честно говоря у меня сразу возникла ассоциация с паразитоми.

sml009 но он же и есть Червехвост - Wormtail, по аналогии с толкиеновским Wormtongue'ом
 
LeeryДата: Пятница, 05.12.2008, 14:32 | Сообщение # 102
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
правильно, Червехвост))) красиво и звучно. Как раз ему очень подходит.
 
toxanesДата: Воскресенье, 14.12.2008, 21:25 | Сообщение # 103
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
вопросик, а есть переводы одним файликом, например doc sml009 sml001

I'm
 
ГлорияДата: Среда, 07.04.2010, 23:43 | Сообщение # 104
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я тут полазила по разным переводам и везде слово Arithmancy переводят почему-то как Арифмантика, а ведь это Арифмантия - вполне себе наука, а вовсе не неологизм Роулинг. В википедии, к примеру, говорится следующее:
Quote
Арифмомантия или арифмантия (от гр. αριθμομαντεια) — гадание по числам, получаемым в результате формального преобразования имён или слов. Арифмомантия — это одна из основ нумерологии тесно связанная с понятием изопсефии (гематрии). В разных языках применяются разные методы превращения слов в числа.

К слову, одним из ее родоначальников был Генрих Корнелиус по прозвищу Агриппа, тот самый, чью карточку желал получить Рон.
 
irishДата: Четверг, 08.04.2010, 00:15 | Сообщение # 105
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Глория, хорошее замечание. Спасибо. Арифмантия, кстати, звучит посолиднее, чем Арифмантика.
 
LightAnnДата: Суббота, 31.07.2010, 23:29 | Сообщение # 106
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 16
Статус: Offline
Во второй главе исправила Центр Святого Брутуса на Центр Святого Брута. По-моему, у нас все имена греческого происхождения с -ус лишаются этого суффикса. Если я ошибаюсь, поправьте.

Последний же враг истребится - смерть...
 
ГлорияДата: Среда, 06.10.2010, 23:55 | Сообщение # 107
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
В то время как магглам сообщили, что у Блэка есть пистолет (особый вид волшебных палочек, которые магглы используют, чтобы убивать друг друга), сообщество волшебников живет в страхе перед кровопролитием, подобным произошедшему двенадцать лет назад, когда одним заклинанием Блэк убил тринадцать человек.

Я заметила, что года два назад эту фразу уже обсуждали, но почему-то так и не исправили.
В оригинале это звучит так

Quote
While Muggles have been told that Black is carrying a gun (a kind of metal wand that Muggles use to kill each other), the magical community lives in fear of a massacre like that of twelve years ago, when Black murdered thirteen people with a single curse.

a kind of переводится как "своего рода", " нечто похожее". Фадж имеет ввиду, что пистолет чем-то похож на волшебную палочку, но не является ею. А перевод звучит так будто Фадж утверждает, что пистолет - это волшебная палочка. И пропущено слово металлическая.
Я бы перевела фразу так
Quote
В то время как магглам сообщили, что у Блэка есть пистолет (что-то вроде волшебной палочки из металла, которые магглы используют, чтобы убивать друг друга), сообщество волшебников живет в страхе перед кровопролитием, подобным произошедшему двенадцать лет назад, когда одним заклинанием Блэк убил тринадцать человек.

Добавлено (06.10.2010, 23:55)
---------------------------------------------

Quote
- А, начинаешь прорицание? — сказал продавец, снимая перчатки и уводя Гарри вглубь магазина, в уголок, посвящённый предсказанию будущего. Маленький стол был заложен разными книгами, вроде «Предсказывая непредсказуемое: избавьте себя от потрясений» и «Разбитые шары: когда предсказания не сбываются».

Quote
“Ah, starting Divination, are you?” said the manager, stripping off his gloves and leading Harry into the back of the shop, where there was a corner devoted to fortune-telling. A small table was stacked with volumes such as Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself Against Shocks and Broken Balls: When Fortunes Turn Foul.

Разве у слова Fortunes сесть значение Предсказание? Ни в одном словаре я такого значения не нашла. Fortunes - судьба, удача, счастье и т.д. Тут скорее "Когда удача предает" или "Когда счастье отворачивается", как-то так.
И еще меня смущают разбитые шары. Что за шары? Почему они разбиты? И что вообще это означает? Я склонна видеть здесь некую идеому, предвещающую несчастье или крах(правда честно признаюсь, найти ее в словаре мне так и не удалось, хотя я и пыталась.) Но, если я права, может лучше переводить не в лоб, а заменить идеомой, например "разбитые горшки". Кто-нибудь знает, что такое эти "Broken Balls"?


Сообщение отредактировал Глория - Среда, 06.10.2010, 23:57
 
sverchokДата: Четверг, 07.10.2010, 22:23 | Сообщение # 108
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Разве у слова Fortunes сесть значение Предсказание? Ни в одном словаре я такого значения не нашла.

Я видела такое значение в паре англо-английских словарей, но примеров там не было, а сама я на практике в таком значении никогда это слово не встречала. "Когда изменяет удача" кажется мне вполне приемлемым вариантом.

Quote (Глория)
Что за шары? Почему они разбиты?

Я думала, имеется в виду хрустальный шар, знаете как говорят "broken crystal ball"? Правда во множественном числе я такого не видела. Во мн. числе "broken balls" обычно означает, что какому-нибудь бедному мужику сильно врезали между ног biggrin . Может, это очередная игра слов? В конце концов, если кто-то получил broken balls, то удача от него определенно отвернулась sad .

Но если даже так, то нам это по-русски все равно не передать (не напишешь же "разбитые яйца" biggrin ), так что видимо придется придерживаться хрустального шара smile . Только я бы написала тогда в единственном числе: "разбитый шар\хрустальный шар" или даже "осколки хрустального шара"... Это не так, как в оригинале, но зато более понятно, что имеется в виду.

 
ГлорияДата: Четверг, 07.10.2010, 23:36 | Сообщение # 109
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
По мужиков я знаю. Даже нашла в сети несколько якобы забавных видиосюжетов на эту тему. Грубоватый намек? Не знаю. Хочеться думать, что нет. Никогда не понимала такого юмора.
И про хрустальный шар тоже подумала. И даже посмотрела в словаре, как это переводится. Смушает, во-первых ,что шаров много. Во-вторых у Ро названия говорящие. А чтобы возникла асоциация Ball - Сrystal ball, сокращение должно быть достаточно общеупотребительным. А это вызывает сомнения. Для себя остановилась на разбитых горшках, как синониме предвестника несчастья или крушения. Но попробую еще поискать.
 
sverchokДата: Пятница, 08.10.2010, 10:24 | Сообщение # 110
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Никогда не понимала такого юмора.

У Ро неприличные намеки встречаются biggrin . Но я попробую спросить у англичан про эти шары. Правда не уверена, что кто-то ответит, потому что народ с ГП-шных форумов весь порасползся sad .

P.S. Не знала, что разбитые горшки что-то предвещают wacko . Вот разбитое корыто знаю, а разбитые горшки - нет biggrin .

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 08.10.2010, 10:27
 
ГлорияДата: Пятница, 08.10.2010, 23:56 | Сообщение # 111
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Разбитое корыто- крылатое выражение из Пушкина и к предсказаниям прямого отношения не имеет, а разбитые горшки - из народных примет, могут предрекать как удачу так и несчастье, в зависимости от ситуации, и, как я подозреваю, от местных поверий.
 
sverchokДата: Понедельник, 11.10.2010, 22:37 | Сообщение # 112
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Все ясно smile . Спросила про шары, подожду ответа. Мне все же кажется, могла она играть словами. Ведь существует же выражение "to break balls" - вполне могло прийти ей в голову smile .

Добавлено (11.10.2010, 22:37)
---------------------------------------------
В общем, дело обстоит так: Broken Balls определенно означает хрустальные шары, а вот насчет остального мнения разделились. Американцы видят в этом двойной смысл, игру слов c выражением "to break balls" - что-то типа "изводить" (может также означать "работать\заставлять работать слишком много"). А британцы утверждают, что у них а Англии такого выражения нет, так что не могла писательница иметь это в виду. Скорее всего они правы, так что придется нам остаться с разбитыми шарами biggrin . А почему именно Broken Balls - они все читают, что это ради аллитерации, BB.

 
ГлорияДата: Вторник, 12.10.2010, 00:45 | Сообщение # 113
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Думаю, британцам виднее. А как лучше передать по-руски - надо подумать. В нынешнем варианте нет ни смысла, ни аллитерации, ни игры слов. Поробую подобрать аллитерацию на разбытый или сломанный.
Вот еще кусок, который мне не нравится.
Quote
«Предзнаменования смерти: что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно».

Is Coming - "предстоит", а еще думаю можно перевести, как "приближается". Но никакой неизбежности, я в этой фразе не заметила. Более того, книги такого сорта как раз и дают разные рецепты, как избежать худшего( а учитывая, что под худшим в данном контексте подразумевается смерть, с "неизбежностью" остается лишь лечь и умереть)
Мне больше нравится
«Предзнаменования смерти: что делать, когда знаешь, что худшее приближается»
но можно (и возможно, так даже точнее)
«Предзнаменования смерти: что делать, когда знаешь, что предстоит худшее »
 
sverchokДата: Вторник, 12.10.2010, 21:47 | Сообщение # 114
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Is Coming - "предстоит", а еще думаю можно перевести, как "приближается"

Видимо, они так написали просто для благозвучия, потому что это "худшее неизбежно" звучит гораздо лучше, чем "худшее приближается" biggrin . Но я согласна, что это не очень логично, потому что если что-то неизбежно, то зачем бы название включало "что делать"? Если что-то неизбежно, то ничего уже не поделаешь smile . А вместо "худшее приближается" можно еще сказать "худшее грядет" - так более похоже на пророчество. Или может "на пороге". А вообще, Глория, вам не хочется лучше переключиться на "Дары Смерти" smile ?
 
ГлорияДата: Среда, 13.10.2010, 01:22 | Сообщение # 115
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
"Худшее на пороге", неплохо, очень даже. А насчет Даров смерти, так мне спешить некуда. Со временем доберусь и до них. Зато у меня будет стройный перевод, написанный одной рукой, моей. Заодно и мелкие баги исправлю.
 
sverchokДата: Четверг, 14.10.2010, 22:17 | Сообщение # 116
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Это я в том смысле, что я занимаюсь редактированием "Даров", а остальными книгами - нет, поэтому наш с вами обмен мнениями по другим книгам несколько бесплодный, что ли biggrin . А когда вы дойдете со своими вопросами до "Даров", где я действительно могу квалифицированно ответить и исправить, то меня может здесь уже и не будет...
 
ГлорияДата: Пятница, 15.10.2010, 23:31 | Сообщение # 117
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Поняла, постараюсь не доставать вопросами, разве что совсем допечет. Впрочем любое мнение для меня ценно, хотя бы ради моего собственного перевода и более точного понимания текста. Насчет Broken Balls, похоже у Спивак и на этот раз самое точное попадание, хоть мне это и не нравится. Раскопала фразу, которая дословно переводится как больные шары, и которая помечена как нецензурная. Перейти к Дарам пока морально не готова, но подумаю.
 
sverchokДата: Суббота, 16.10.2010, 22:01 | Сообщение # 118
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
постараюсь не доставать вопросами

Да задавайте сколько угодно вопросов biggrin . Суть проблемы в том, что я не стану исправлять такие вещи, как имена, названия и пр. в переводе, которым сама не занимаюсь (если какая-то ярко выраженная нехорошая ошибка - тогда может быть smile ). Поэтому наш с вами обмен мнениями ни к чему не ведет. А по 7-й книге вел бы biggrin .

И я вам не советую в переводе стремиться к аллитерации - это редко когда хорошо получается, а смысл важнее, по-моему smile .

 
ГлорияДата: Воскресенье, 14.11.2010, 23:34 | Сообщение # 119
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Незнакомец был одет в поношенную мантию, прожжённую в нескольких местах. Он выглядел больным и уставшим. Несмотря на молодость, в его русых волосах виднелась седина.


Откуда было взято, что мантия Люпина прожжена. По-моему слово darned означает чинить, штопать. Мантия была заштопана несколько раз, а на характер повреждений указаний нет. (Гл.5 сцена в поезде)
 
sverchokДата: Понедельник, 15.11.2010, 04:43 | Сообщение # 120
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, да, заштопана в нескольких местах, надо это исправить. Я думаю, может быть они переводили не с бумажной книги, а со скана, и там просто было неправильно считано, вместо darned прочиталось burned. А иначе я не знаю, откуда такое выползло wacko .
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Поиск: