Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
ГлорияДата: Вторник, 16.11.2010, 01:53 | Сообщение # 121
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Исправила. А то эти пропалины вызывали совсем не лестное, причем не заслужено, впечатление о Люпине.
Quote (sverchok)
неправильно считано, вместо darned прочиталось burned
не исключено

Добавлено (16.11.2010, 01:53)
---------------------------------------------

Quote
- Сириус Блэк сбежал, чтобы убить тебя? О, Гарри… Ты должен быть очень, очень осторожен. Не ищи приключений на свою голову, Гарри…

Может я придераюсь не по делу, но во фразе
Quote
“Sirius Black escaped to come after you?

я не вижу слова убить come after- искать


Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 16.11.2010, 01:04
 
sverchokДата: Вторник, 16.11.2010, 23:25 | Сообщение # 122
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, с одной стороны ты права - come after не значит убивать. Но с другой стороны это значит находить\преследовать кого-то обычно как раз с агрессивными целями, и хорошо бы, чтобы это просматривалось в переводе. Может, написать что-то типа "чтобы добраться до тебя", или подобное?
 
ГлорияДата: Среда, 17.11.2010, 21:12 | Сообщение # 123
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
У себя я так и перевела. Исправить здесь что ли? wacko
 
sverchokДата: Среда, 17.11.2010, 21:53 | Сообщение # 124
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Мне кажется можно исправить smile . Всё-таки это правильней. Если кто возражает, пусть так и скажет biggrin .
 
ГлорияДата: Суббота, 20.11.2010, 19:07 | Сообщение # 125
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
уже второй день страдаю ерундой. Мучаюсь над названием сладкого магазина в Хоксмеде. Почему именно Сладкие Герцоги? Ро просто ни с того ни с сего пришло в голову такое странное название, или здесь тоже игра слов, которой я не вижу?

Добавлено (20.11.2010, 16:48)
---------------------------------------------

Quote
тамошний трактир был штабом восстания гоблинов в 1612 году

Штаб восстания звучит некрасиво. У восстаний вообще не бывает штабов ибо это процесс. Может заменить на штаб восставших гоблинов, или фразу
Quote
headquarters for the 1612 goblin rebellion

нужно перевести - штаб во время восстания...

Добавлено (20.11.2010, 19:07)
---------------------------------------------

Quote
- Не волнуйся, дорогая, – сказала ведьма, протягивая Гарри большой кусок Кекса-Котла. – Если он проголодается, когда проснётся, я буду впереди, рядом с машинистом.

Почему stack переведен как кусок, хотя куча, или может быть кулек, было бы логичней. А так получилось, что кекс получила одна Гермиона, а остальные должны смотреть на нее и облизываться.
Quote
прошептала Гермиона, беря кусок кекса, который Гарри передал


Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 20.11.2010, 20:21
 
sverchokДата: Воскресенье, 21.11.2010, 01:06 | Сообщение # 126
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Почему именно Сладкие Герцоги?

Да кто ж его знает biggrin . Dukes ещё значит "кулаки"... wacko . Это как раз тот случай, когда переводить можно как угодно, даже не переводить скорее, а просто сочинить что-то самому smile .

Quote (Глория)
Штаб восстания звучит некрасиво

Меня как-то не задевает, поэтому ничего другого предложить не могу smile .

Quote (Глория)
Почему stack переведен как кусок, хотя куча, или может быть кулек, было бы логичней. А так получилось, что кекс получила одна Гермиона, а остальные должны смотреть на нее и облизываться.

Наверное они подумали, что cauldron cake - это что-то большое, как торт, а на самом деле это маленькие индивидуально упакованные кексики biggrin . А stack - да, здесь наверное подойдёт стопка или кипа, что ли? И Гарри дал Гермионе один кекс, а не кусок biggrin .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 21.11.2010, 03:17 | Сообщение # 127
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
- А профессор Люпин заслонил тебя, шагнул к дементору, вынимая волшебную палочку

A
Quote
nd Professor Lupin stepped over you, and walked toward the dementor, and pulled out his wand

По моему должно быть не заслонил, а перешагнул через тебя

Добавлено (21.11.2010, 03:17)
---------------------------------------------
Интуиция подсказывает, что со Сладкими Герцогами не все так просто. Думаю, здесь какая-то фишка, вроде той, что использована в "Ночном Рыцаре". Покапаюсь в инете, может кто что подскажет.
Со штабом до меня не совсем доходит, то ли это был штаб собственно гоблинов, то ли просто чей-то штаб во время восстания гоблинов.
Про кексы пожалуй сейчас исправлю.

 
sverchokДата: Воскресенье, 21.11.2010, 11:35 | Сообщение # 128
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
перешагнул через тебя

Да smile .

Quote (Глория)
то ли это был штаб собственно гоблинов, то ли просто чей-то штаб

Я так понимаю, что гоблинов.

Quote (Глория)
Про кексы пожалуй сейчас исправлю.

А то ещё есть такое слово "охапка", не пойму, какое из них лучше подходит smile .

Quote (Глория)
здесь какая-то фишка, вроде той, что использована в "Ночном Рыцаре"

В рыцаре всё построено на том, что слова night и knight произносятся одинаково, а здесь на такое не похоже...
 
ГлорияДата: Воскресенье, 21.11.2010, 13:49 | Сообщение # 129
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Может с Honey Dukes фишка в том, Honey еще и женское имя, тогда Dukes что? Фамилия? И как такое передать?
Quote
А то ещё есть такое слово "охапка", не пойму, какое из них лучше подходит

Я просто написала пакет, есть там и такое значение

Добавлено (21.11.2010, 13:49)
---------------------------------------------

Quote
Гарри, Рон и Гермиона последовали за остальными школьниками на размытую дорогу, где их ожидала как минимум сотня повозок

sverchok, не знаешь почему stagecoaches перевели как повозку. Меня это может особо не задело бы, не происходи действие под проливным дождем.


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 21.11.2010, 12:06
 
sverchokДата: Понедельник, 22.11.2010, 21:59 | Сообщение # 130
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Может с Honey Dukes фишка в том, Honey еще и женское имя

Сомневаюсь, что в названии магазина сладостей honey будет фигурировать как имя smile . Но это замечание сильно напомнило мне о Daisy Duke и выражении Daisy Dukes biggrin .

Quote (Глория)
почему stagecoaches перевели как повозку

Может, имеются в виду крытые повозки biggrin . Вообще stagecoach это что-то вроде дилижанса, но в таком контексте видимо надо писать "карета", тем более что в других местах везде написано "carriage". Просто карета кажется какой-то недостаточно вместительной, что ли smile .
 
ГлорияДата: Понедельник, 22.11.2010, 23:30 | Сообщение # 131
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Сомневаюсь, что в названии магазина сладостей honey будет фигурировать как имя

А вот я чем дальше, тем больше склоняюсь к этой мысли. Практически все магазины на Диагон аллее носят имена владельцев. Почему этот должен быть исключением. Просто Ро очень ловко жанглирует именами. Беда в том, что в русском нет сладких имен, а ограничиваться транскипцией не хочется. Да и сладкое королевство звучит более волшебно, чем скажем Сладости Дьюков(т.к. герцоги особой смысловой нагрузки не несут, можно оставить английскую транскрипцию) sad
Quote
выражении Daisy Dukes
Прости за тупость, но я не знаю этого выражения. Т.е дословно я его конечно перевела, но что оно означает? surprised
Quote
Может, имеются в виду крытые повозки
Я не понимаю, почему вообще появились эти повозки, еще кибитки бы назвали. Мой словарь предлагает только два значения этого слова: дилижанс и почтовая карета. И то, и другое весьма вместительные средства передвижения. А мое воображение с ним вполне согласно smile


Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 23.11.2010, 00:04
 
sverchokДата: Вторник, 23.11.2010, 01:22 | Сообщение # 132
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Практически все магазины на Диагон аллее носят имена владельцев. Почему этот должен быть исключением

Но этим магазином владеет Амброзиус Флюм... smile .

Quote (Глория)
что оно означает?

Daisy Dukes - это очень-очень коротко обрезанные джинсы. Они так называются в честь Daisy Duke - это персонаж популярного в своё время старого сериала (70-80 годов) The Dukes of Hazzard. Эта Дэйзи была известна своими нескромными одеяниями, а эти штаны вообще были её фирменным прикидом smile . Был ещё фильм по мотивам, там её играла Джессика Симпсон, но оригинальная Дэйзи была вот такая: http://toddzilla.files.wordpress.com/2007/02/daisy_duke.jpg

Quote (Глория)
почему вообще появились эти повозки

А помнишь, в 5-м фильме (в других не помню) были именно повозки - может, это и повлияло biggrin ?
 
ГлорияДата: Вторник, 23.11.2010, 02:30 | Сообщение # 133
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Но этим магазином владеет Амброзиус Флюм..

Спасибо, этот момент я забыла. Ты сняла камень с души. Теперь могу больше не извращать фантазию.
Про Дейзи я уже сама пошарила в инете, хоть фильм и не смотрела. А про брюки не догадалась
По поводу 5й части, сейчас лень, но попозже загляну, на чем они там катались. Но в любом случае одно дело транспорт для сухой и тихой погоды, и совсем другое в ненастье.
 
sverchokДата: Вторник, 23.11.2010, 09:57 | Сообщение # 134
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
По поводу 5й части, сейчас лень, но попозже загляну, на чем они там катались.

Просто хорошо помню, как Луна сидела в открытой тележке smile .

Quote (Глория)
одно дело транспорт для сухой и тихой погоды, и совсем другое в ненастье.

Так я же не к тому, что это правильно - в фильмах вечно всё переиначат. По книгам это вроде всегда были крытые экипажи, в любую погоду smile . Или нет?
 
ГлорияДата: Вторник, 23.11.2010, 22:16 | Сообщение # 135
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Да я не про фильмы, Их то я хорошо помню. А по книге выходят все теже stagecoaches. Правда переводчик 5й части преобразовал их в экипажи, с чем я вполне могу смириться
зы Заметила, что ее на сайте стали дописывать


Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 23.11.2010, 22:34
 
sverchokДата: Четверг, 25.11.2010, 01:22 | Сообщение # 136
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Заметила, что ее на сайте стали дописывать

Кого её, 5-ю книгу, что ли? Да, я вижу, там 14 глав. Заглянула в 14-ю главу - забавно там написано, что "басистка вышла замуж", когда Weird Sisters - целиком мужской ансамбль, и в нём нет ни одной женщины biggrin .
 
ГлорияДата: Пятница, 26.11.2010, 00:25 | Сообщение # 137
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Weird Sisters - целиком мужской ансамбль

Правда, я этого тоже не знала. Откуда дровишки?
 
sverchokДата: Пятница, 26.11.2010, 10:55 | Сообщение # 138
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Все эти музыканты были на выпущенных Ро карточках серии "Знаменитые волшебники", знаешь, как в упаковках шоколадных лягушек? Этот женившийся басист даже был у неё на вебсайте, знаешь, у неё там раз в месяц в уголке страницы бывает "Wizard of the Month" или как-то так называется. Вот почитай на Лексиконе:
http://www.hp-lexicon.org/wizworld/music.html#weird_sisters.
 
ГлорияДата: Пятница, 03.12.2010, 23:33 | Сообщение # 139
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ага, посмотрела. Интересно! tongue

Добавлено (03.12.2010, 23:33)
---------------------------------------------
гл.6

Quote
Рыцарь снова схватился за меч, и попытался подняться, опираясь на него, но клинок вошёл глубоко в газон, и все попытки рыцаря вытащить его не увенчались успехом.

С этим предложением явная лажа. Рыцарь пытался подняться или вытащить меч? Одновременно делать и то и другое проблематично.
Quote
The knight seized his sword again and used it to push himself back up, but the blade sank deeply into the grass and, though he pulled with all his might, he couldn't get it out again.

Рыцарь снова схватился за меч и, используя его, поставил себя на ноги,однако меч так глубоко ушел в траву, что, несмотря на то, что рыцарь приложил все силы, вытащить его он не смог .
Уф... Как-то так , пожалуй. Интерсно, оно и в оригинале звучит так коряво, Или это я такой хреновый переводчик. biggrin


Сообщение отредактировал Глория - Пятница, 03.12.2010, 23:54
 
sverchokДата: Суббота, 04.12.2010, 08:47 | Сообщение # 140
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Одновременно делать и то и другое проблематично.

Да, я думаю, он сначала поднялся, а потом уже пытался вытащить меч. Это потому что дальше, когда он уже изнемог, то сказано, что он шлепнулся обратно на траву. Можно написать как-нибудь так: "Рыцарь снова схватился за меч и, опираясь на него, поднялся на ноги, однако при этом клинок глубоко ушел\погрузился в траву, и он так и не сумел его вытащить, хоть и тянул изо всех сил\как бы сильно не тянул." Конечно, "погрузился в траву" звучит странно, имеется в виду всё же земля, видимо. Поросшая травой biggrin .


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 04.12.2010, 08:50
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Поиск: