Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
TeeNaДата: Понедельник, 24.11.2008, 14:56 | Сообщение # 81
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Critter)
книга все-таки детская

разбор с этого надо начинать
книга не детская, напиток слабоалкогольный
 
CritterДата: Понедельник, 24.11.2008, 18:41 | Сообщение # 82
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
книга не детская, напиток слабоалкогольный

Она универсальная. И для детей в том числе (а это нужно учитывать). Но уж точно не надо употреблять такие странные имена-конструкции, где части не сочетаются друг с другом, и могут быть приняты за имена из других книг...
В этом проблема. В неудачном названии. Поэтому нужно придумать другое название напитку. Даже необязательно из одного слова - главное, чтобы выглядело гармонично.

Сообщение отредактировал Critter - Понедельник, 24.11.2008, 18:42
 
элаДата: Вторник, 25.11.2008, 00:24 | Сообщение # 83
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 1
Статус: Offline
sverchok, спасибо за ссылку!
 
sverchokДата: Вторник, 25.11.2008, 02:52 | Сообщение # 84
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
эла, на здоровье biggrin . Хоть и не имею представления, о какой ссылке речь wacko .

Critter, а вы знаете, что по обсуждению Butterbeer есть специальная тема? Там ещё много чего народ предлагал smile . Может вам интересно было бы почитать. Да и писать об этом может быть тоже туда надо. Хотя модераторы лучше знают smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 25.11.2008, 02:58
 
RavenДата: Вторник, 25.11.2008, 22:52 | Сообщение # 85
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (sverchok)
У Роулинг здесь игра слов, grim - зловещий, и Grim - собака Грим. Поскольку в здешнем переводе для Грима никакого русского названия нет, то игру слов нельзя даже попытаться передать.

У Роулинг Грим как раз это некое мифическое существо, которое можно увидеть, а не игра слов

Quote (sverchok)
Дело в том, что "grudge" - это обычно не какая-то мимолётная обида, а такая, которую некоторые особенно злопамятные люди могут вынашивать годами.

Ты сама ответила на мой же вопрос smile Снейп мало того, что ненавидел его отца все годы обучения в школе, так ещё и активно ненавидит его сына вот уже 3 год. Так что это как раз старая, непрекращающаяся злоба

А вообще, я что-то не припомню, чтоб Снейп испытывал когда-либо зависть, кроме строгости ко всем, переполняющей злобы и холодного интеллекта, никаких эмоций, что кстати подтверждает его как превосходного окклюменца

Сообщение отредактировал Raven - Вторник, 25.11.2008, 22:58
 
элаДата: Среда, 26.11.2008, 00:01 | Сообщение # 86
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (sverchok)
эла, на здоровье . Хоть и не имею представления, о какой ссылке речь

я отвечала вот на это сообщение:

Quote (sverchok)
Если верить Лексикону, то поменяли только слова Фаджа, с двух недель на три недели. Может, конечно, они и упустили что-нибудь, хотя обычно они достаточно внимательны . В общем, если хотите, почитайте сами здесь

воистину, правая рука не знает, что делает левая smile Еще раз спасибо!

 
sverchokДата: Среда, 26.11.2008, 06:56 | Сообщение # 87
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Raven)
У Роулинг Грим как раз это некое мифическое существо, которое можно увидеть, а не игра слов

Игра слов в названии главы "Grim Defeat". Она могла бы написать что-нибудь вроде "Terrible Defeat" или "Awful Defeat", но она выбрала прилагательное "grim", чтобы вышла игра слов с названием собаки.

Quote (Raven)
А вообще, я что-то не припомню, чтоб Снейп испытывал когда-либо зависть

Да наверное не испытывал biggrin , разве только к Джеймсу насчёт Лили, но это скорее ревность, чем зависть. А может, в школе завидовал Сириусу и Джеймсу, что они такие популярные, не знаю. Во взрослом виде наверное никому не завидовал.

Quote (эла)
воистину, правая рука не знает, что делает левая

Я уж и не помню, кому что писала smile . Пользуйтесь на здоровье, Лексикон штука полезная cool .
 
CritterДата: Среда, 26.11.2008, 09:43 | Сообщение # 88
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
sverchok,
Та тема про Butterbeer закрыта. Оттуда и пришлось идти в эту тему. Я считаю, закрыта преждевременно (особенно учитвая, что перевод непрерывно совершенствуется, и так и должно быть, т.е. темы закрывать неправильно).
В общем, название напитка всё-же надо менять.
 
DagegeДата: Среда, 26.11.2008, 12:13 | Сообщение # 89
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Здрасти. Я бы в девятой главе исправил название на что либо нормальное, убо "Поражение" здесь не совсем подходит. V оригинале "Grim Defeat" делает ссылку на то что Гарри увидел Сириуса, но думал что это Грим, и как бы из-за того, что он увидел Грима и почти произошло поражение. Либо нужно что-то изменить, либо зеть ссылку на эту игру слов. У Спивак кстати энто дело хорошо обыграно: Сгубит - Сгубительное Поражение.

Добавлено (26.11.2008, 12:13)
---------------------------------------------
Далее, не совсем верен перевод последнего обзаца той-же 9-й главы, а проще сказать всё сокращено и слегка отсебячено. smile

В оригинале:
Slowly, she reached down a bag at her feet, turned it upside down, and tipped a dozen bits of splintered wood and twig onto the bed, the only remains of harry's faithful, finally beaten broomstick.

В переводе Р.А.:
Она потянулась за своей сумкой, открыла ее и достала несколько кусочков дерева. Это было все, что осталось от разбитой вдребезги метлы Гарри.

Так сказать, малость сокращено.

 
AtanvaryarДата: Среда, 26.11.2008, 14:19 | Сообщение # 90
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Уважаемый Critter, TeeNa снова открыла тему, так что прошу высказываться.

Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
sverchokДата: Четверг, 27.11.2008, 08:33 | Сообщение # 91
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глава 4-я.

Каждое утро Гарри завтракал в «Дырявом Котле», где ему нравилось наблюдать за другими постояльцами: забавными ведьмочками из провинции, приехавшими за покупками на весь день; почтенного вида волшебниками, которые обсуждали последнюю статью в «Трансфигурации Сегодня»; дикого вида колдунами, шумными гномами, а однажды – за кем-то, подозрительно похожим на ведьму, облачённую в толстый шерстяной шлем, которая заказала тарелку сырой печени.
... and, once, what looked suspiciously like a hag, who ordered a plate of raw liver from behind a thick woollen balaclava.

Вам надо будет придумать какое-то специальное название для hag, а то иначе эта фраза вообще не имеет никакого смысла. "Hag" в принципе не совсем то же самое, что "witch" (вот наша Баба-Яга определённо "hag", с её крайне неприятной внешностью и людоедскими наклонностями biggrin ), а у Роулинг тем более, потому что у неё "hag" - вообще даже не человек.

Hags упоминаются несколько раз в "Fantastic Beasts", во вступлении. Они не живут в цивилизованных местах, они кушают младенцев, и они даже не ходят, а скользят над землёй, как дементоры. По классификации "Fantastic Beasts" они относятся не к зверям, а к существам, т.е они достаточно разумны, но всё же они и не человеческие существа. Вот поэтому то существо в 4-й главе и ело сырое мясо, и закрывало лицо, чтобы нельзя было точно знать, кто это. Нельзя переводить hag и witch одинаково, как "ведьма", это совсем разные вещи.

Я посмотрела на Яндексе, и ближе всего по описанию подходит кикимора, но мне это не нравится, потому что это что-то чисто русское. Посмотрела в других переводах, у Росмэна - леший, у Спивак - кикимора. Одним способом решить эту проблему было бы переводить "witch" всегда только как "волшебница", а "hag"- как "ведьма". Но это не всегда получается, потому что есть некоторые общепринятые выражения, где "волшебница" не подходит, например "сожжение ведьм" из 1-й главы. Да и уж больно хорошее слово "ведьма", жалко так ограничивать его употребление smile . Короче, у меня нет решения, но может кто-то что-то придумает smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 27.11.2008, 08:35
 
AtanvaryarДата: Четверг, 27.11.2008, 09:34 | Сообщение # 92
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
О! Карга!

Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.


Сообщение отредактировал Atanvaryar - Четверг, 27.11.2008, 09:36
 
LeeryДата: Четверг, 27.11.2008, 18:12 | Сообщение # 93
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Карга - по-турецки "ворона". tongue (это так, к слову) Просто вспомнилось...
 
элаДата: Четверг, 27.11.2008, 22:43 | Сообщение # 94
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
Hags упоминаются несколько раз в "Fantastic Beasts", во вступлении

в переводе Тварей их назвали чародейками. А еще есть устаревшее значение этого слова - злой дух в образе женщины. Исходя из него можно вывести "демоницу". Можно обозвать "образиной". раз такая уж страшная. Хотя учитывя, что перевод hag связан и с болотом, кикимора болотная - самое то было бы, наверное.

Но "карга" мне тоже нравится.

Сообщение отредактировал эла - Четверг, 27.11.2008, 22:44
 
AtanvaryarДата: Пятница, 28.11.2008, 00:59 | Сообщение # 95
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (Leery)
Карга - по-турецки "ворона".

Не только. Вообще-то это тюркское слово от kara - черный. И в русском языке в областных наречиях есть такое слово со значением ворона.
Как ни вертись ворона, а спереди карга, и сзади карга.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
sverchokДата: Пятница, 28.11.2008, 02:52 | Сообщение # 96
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
А я-то всю жизнь считала, что карга - это просто обзывалка такая biggrin .

Добавлено (28.11.2008, 02:52)
---------------------------------------------
Да, забыла сказать - в 1-й книге тоже, когда Хагрид говорит, что у Квирелла вышла какая-то "история с ведьмой" (hag), то непонятно, что за "история" - может, любовная biggrin . А на самом деле эта hag его наверное чуть не скушала, так тогда понятно, почему, по мнению Хагрида, Квирелл такой дёрганый стал smile .

 
CritterДата: Среда, 03.12.2008, 11:18 | Сообщение # 97
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
hag - людоед?
 
irishДата: Среда, 03.12.2008, 12:12 | Сообщение # 98
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Людоед - вроде, огр, нет?
И потом, hag - тетка)
 
TeeNaДата: Среда, 03.12.2008, 14:16 | Сообщение # 99
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
http://lingvo.yandex.ru/en?text....late=on

ведьма, карга, колдунья, чародейка

 
BettyДата: Пятница, 05.12.2008, 12:54 | Сообщение # 100
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 0
Статус: Offline
А вы Экс-хвоста так и собираетесь ЧЕРВЕХВОСТОМ называть? sml002 честно говоря у меня сразу возникла ассоциация с паразитоми. sml013
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 3. Гарри Поттер и Узник Азкабана
Поиск: