Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 6
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
TeeNaДата: Четверг, 31.07.2008, 15:39 | Сообщение # 1
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
В этой теме происходит обсуждение и книги, и нашего перевода. Здесь вы можете как обсуждать сюжетные повороты, так и вносить замечания относительно текста. Поправки вроде "коряво звучит" не рассматриваются, приветствуются только действительно полезные замечания по переводу, когда слово или предложение переведено неправильно.

Harry Potter and the Chamber of Secrets
Гарри Поттер и Тайная Комната

Даты выхода первого издания
Великобритания - июль 1998, издательство Bloomsbury Books
США - 2 июня 1999, издательство Scholastic, Arthur A. Levine Books
иллюстратор американской версии - Мэри ГранПрэ

Посвящение:
For Sean P.F. Harris,
getaway driver and foulweather friend.

Шону П.Ф. Харрису,
водителю, с которым можно сбежать, и верному другу.


Обложки: британской версии (слева) и американской версии (справа)

Главы:
1. The Worst Birthday
2. Dobby's Warning
3. The Burrow
4. At Flourish and Blotts
5. The Whomping Willow
6. Gilderoy Lockhart
7. Mudbloods and Murmurs
8. The Deathday Party
9. The Writing on the Wall
10. The Rogue Bludger
11. The Duelling Club
12. The Polyjuice Potion
13. The Very Secret Diary
14. Cornelius Fudge
15. Aragog
16. The Chamber of Secrets
17. The Heir of Slytherin
18. Dobby's Reward

 
veksaДата: Понедельник, 04.08.2008, 00:35 | Сообщение # 2
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
- Тачдаун!– сказал Фред, когда они с лёгким толчком сели на землю. Они приземлились рядом с обветшалым гаражом на маленьком дворе, и Гарри впервые увидел дом Рона. Может все таки перевести как Приехали! cool Ну русский эквивалент какойто....

 
LexaДата: Понедельник, 04.08.2008, 15:01 | Сообщение # 3
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Репутация: 12
Статус: Offline
А это из 4 главы.Тут я просмотрел только пару строк. Наверное у меня другая англ версия, так как почти половина текста немного отличается.
Я тут отметил некоторые ошибки.Если моя версия совпадает с вашей то скажите и я продолжу просмотр. А то я боюсь, что это будет пустой тратой времени
Упырь на чердаке вопил
howled лучше перевести как выл или завывал.

Мистер Уизли любил, чтобы за обедом Гарри садился за стол рядом с ним, так, чтобы он мог заваливать его вопросами о жизни магглов
about life with Muggles о жизни с маглами

– И тебе тоже велено купить все книги Локхарта!
Это получается что-то вроде приказа.You've been told можно перевести как тебе сказали или тебе надо.

У Локхарта дорогие книги …
Lockhart's books are really expensive ......
Я думаю что Книги Локхарта довольно дорогие будет ближе к тексту


Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!

{ник на wiki - Grasher}

 
LenoreДата: Четверг, 07.08.2008, 16:29 | Сообщение # 4
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
"Профессор Спраут стояла за козлами в центре парника. На них лежало около двадцати пар разноцветных наушников."
Простите, на козлах? Откуда они в парнике? biggrin biggrin
Понимаю, что опечатка, но очень позабавило


* little cute dead girl *
Кто-то из нас точно сошёл сума...Осталось лишь определить - весь мир или я.
 
TeeNaДата: Четверг, 07.08.2008, 16:53 | Сообщение # 5
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Lenore)
Простите, на козлах? Откуда они в парнике? Понимаю, что опечатка, но очень позабавило

а вы знаете, что такое козлы?
и если это опечатка, то как, по-вашему, должно быть?
 
veksaДата: Четверг, 07.08.2008, 17:49 | Сообщение # 6
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
В пятой главе

Представляешь, как нам повезло? – в отчаянии сказал Рон, наклонившись, чтобы поднять крысу Скабберса. – Из всех деревьев нам нужно было врезатьсяименно в то, которое может врезать сдачи. cool

 
TeeNaДата: Четверг, 07.08.2008, 17:51 | Сообщение # 7
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
veksa, sad а в чём ошибка?
 
AtanvaryarДата: Четверг, 07.08.2008, 17:55 | Сообщение # 8
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Просто прикольная игра слов biggrin Правда сдачи только дают.

Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.


Сообщение отредактировал Atanvaryar - Четверг, 07.08.2008, 17:56
 
TeeNaДата: Четверг, 07.08.2008, 18:01 | Сообщение # 9
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Atanvaryar, biggrin а может, не только дают
по крайней мере, сохраняется юмор ситуации
я очень люблю переводить реплики Рона happy
 
veksaДата: Четверг, 07.08.2008, 18:28 | Сообщение # 10
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
veksa, sad а в чём ошибка?

масло масляное..

может ...вмазаться в дерево которое может врезать сдачи.. или врезаться в дерево которое может вмазать сдачи...
имхо конечно..

 
AtanvaryarДата: Четверг, 07.08.2008, 18:37 | Сообщение # 11
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (veksa)
масло масляное..

Не, отлично по-моему. Только "сдачи" заменить и вообще прекрасно будет. Например, так:

Из всех деревьев нам нужно было врезаться именно в то, которое может врезать в ответ.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.


Сообщение отредактировал Atanvaryar - Четверг, 07.08.2008, 18:38
 
TeeNaДата: Четверг, 07.08.2008, 18:46 | Сообщение # 12
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (veksa)
масло масляное..

там в масле вся суть biggrin Рон говорит, что они hit дерево, которое может hit в ответ
(исправлют на "в ответ")
 
veksaДата: Четверг, 07.08.2008, 19:08 | Сообщение # 13
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
Atanvaryar, О, вот это то что надо happy
TeeNa, понятно.. дааа.. работа сумасшедшая..
 
TeeNaДата: Четверг, 07.08.2008, 19:15 | Сообщение # 14
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
veksa, biggrin ну ещё бы
такой книге нужен достоиный перевод
 
veksaДата: Понедельник, 11.08.2008, 09:46 | Сообщение # 15
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
TeeNa, думала над этой игрой слов.. ... угораздило врезаться в дерево которое может врезать взад biggrin cool

Добавлено (11.08.2008, 09:24)
---------------------------------------------
Глава 11
Всё в порядке, - сказала она, пока Гарри неуклюже ел овсяную кашу с помощью левой руки. - имхо - Гарри неуклюже ел левой рукой wink

Когда Гарри проходил мимо библиотеки, из неё как раз выходил Перси Уизли, который находился в гораздо болееприветливомрасположении духа, чем при их прошлой встрече. ....приподнятомнастроении...

far better spirits в амер.редакции.. это совсем не то что "приветливом". Он раньше разве был неприветлив с Гарри? Просто у него настроение лучше стало.

Гермиона была мастером по части переносного огня, которые нельзя было потушить водой.

Раздувающее Зелье, которое готовил Гарри, уже грозило перелиться через край,
far to runny значит слишком жидкое . Это подтверждается дальше, когда Снейп остановился, чтобы поиздеваться над его жиденьким зельем. © из перевода.

Добавлено (11.08.2008, 10:49)
---------------------------------------------
Гарри спрятался за свой котелком - опечатка

Затем они наподобие мечей подняли перед собой свои волшебные палочки. Это надо еще раз перевести на русский.
И опять...свои палочки... постоянно на это натыкаюсь.. и так понятно что свои...
Затем они подняли волшебные палочки, как будто мечи, перед собой.

Добавлено (11.08.2008, 12:35)
---------------------------------------------
Но я настаиваю на том, что сказала ранее… - у Гарри ёкнуло сердце, – ты отлично проявил бы себянаСлизерине. В Слизерине.
На золотом насесте рядом с дверью сидела с виду дряхлая птица ...сидела дряхлая с виду птица.

Всё ещё находясь в шоке от того, что Фокс загорелся, Гарри позабыл, почему он здесь, но сразу же вспомнил, как только Дамблдор уселся за свой стол на стул с высокой спинкой позади стола и внимательно посмотрел на Гарри пронзительным взглядом своих светло-голубых глаз.
за стол на стул позади стола happy biggrin А где еше стулу стоять.. smile
...как только Дамблдор устроился за столом на стуле с высокой спинкой и ....

Добавлено (11.08.2008, 12:46)
---------------------------------------------
Он взял её открытку с вновь нахлынувшим чувством вины, вспомнив машину мистера Уизли, которую не было видно со столкновения с Дракучей Ивой, иподумав о следующем разе, когда им с Роном предстояло нарушить правила.

и подумав о скоро предстоящем ему с Роном нарушении правил..

 
LenoreДата: Вторник, 12.08.2008, 13:46 | Сообщение # 16
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
а вы знаете, что такое козлы?
и если это опечатка, то как, по-вашему, должно быть?

вот нашла кое-что:
“Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the centre of the greenhouse.”

Всякий раз, когда действие происходит в оранжерее, и упоминаются столы и/или скамьи, Дж.К.Р. непременно называет их не просто tables/benches, а trestle tables/benches.

В чём отличие от остальных? В устройстве ножек. Trestle - козлы, подмости. козлы и доски сверху. За такими столами удобно сидеть, когда много народу - никто не оказывается "на ножке". Работать тоже удобно, по той же причине. Такие столы для работы обычно легко разбираются.


* little cute dead girl *
Кто-то из нас точно сошёл сума...Осталось лишь определить - весь мир или я.
 
TeeNaДата: Вторник, 12.08.2008, 15:42 | Сообщение # 17
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Lenore)
вот нашла кое-что:
“Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the centre of the greenhouse.”

Всякий раз, когда действие происходит в оранжерее, и упоминаются столы и/или скамьи, Дж.К.Р. непременно называет их не просто tables/benches, а trestle tables/benches.

В чём отличие от остальных? В устройстве ножек. Trestle - козлы, подмости. козлы и доски сверху. За такими столами удобно сидеть, когда много народу - никто не оказывается "на ножке". Работать тоже удобно, по той же причине. Такие столы для работы обычно легко разбираются.


biggrin но так ведь и переведено
 
LenoreДата: Пятница, 15.08.2008, 09:30 | Сообщение # 18
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
но так ведь и переведено

тогда подсказочку туда) а то я не поняла в первый раз, может ещё кто не догадается)


* little cute dead girl *
Кто-то из нас точно сошёл сума...Осталось лишь определить - весь мир или я.
 
veksaДата: Пятница, 15.08.2008, 15:49 | Сообщение # 19
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
Глава 13 -

- Ты с этим под подушкой спишь? Может вкусовщина, имхо лучше звучит- Ты спишь с этим под подушкой?

И раньше где Рон говорит, - если бы у меня выросли усы я бы отдыхал от учебы. В принципе не обязательно, и так все знают о каких усах речь, но что удивительного если Рон отрасит усы? Он же не девочка. Опять таки имхо лучше добавить "кошачьи усы" ...все таки wiskers это именно усы животного...

Снейп задал им так много домашней работы, что Гарри решил, что успеет закончитьегокак раз к шестому классу
работы.. его... или работы ее или много домашнего задания... тогда, его smile

Гарри сразу увидел, что это был дневник, а выцветший год на обложке подсказал ему, что ему было пятьдесят лет

Добавлено (15.08.2008, 15:17)
---------------------------------------------
Тайная Комната, как её открыть и что за существо в ней обитает. Человеку, который стоит за этими нападениям, явно бы не хотелось, чтобы эта штука где-то валялась.

the person who's behind the attacks this time wouldn't want that lying around, would they?
В данном контексте скорее всего - Человеку, который стоит за этими нападениями, явно бы не хотелось, чтобы эта штука была на виду.

Локхарт, в аляповато-розовой мантии под стать оформлению, помахал рукой, попросив тишины. Пропущены запятые

Внезапно Гермионе стало гораздо интереснее рыться в сумке в поисках расписания, и она ничего не ответила.
Hermione suddenly become very interested in searching her back for her schedule and didn't answer.
Внезапно Гермионе стало ужасно интересно рыться в сумке в поисках расписания...

Как то слово "интересно" приминительно к рыться в сумке не звучит.. может, внезапно Гермиона очень заинтересовалась поисками расписания в сумке, и не ответила.. или - гермиона с заинтересованым видом стала рыться.. Гермиона заинтересованно стала рыться в сумке в поисках расписания..

Добавлено (15.08.2008, 15:49)
---------------------------------------------
Я всегда знал, что найдутся люди, которым не захочится, чтобы мой дневник прочли».

Моя мама умерла сразу же после моего рождения, сэр. В приюте мне рассказали, что она лишь успела дать мне имя: Том в честь отца, Марволо – в честь дедушки.
Диппет сочуственно . недописано предложение
Dippet clucked his tongue sympathetically. По русски как то странно звучит.. сочувственно щелкнул языком? цыкнул? sad

Риддл сполз со стула и вышел из комнаты. Гарри последовал за ним.
Redl slid off his chair ... Здесь скорее "соскользнул" .. сползающий со стула Риддл мне как то слабо представляется biggrin

-----------
Извиняюсь если это уже повторяли..

 
RavenДата: Суббота, 11.10.2008, 13:07 | Сообщение # 20
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
А с чего это вдруг название книги Тайная Комната, а не Комната Секретов? Название же не Secret Chamber или Mysterious Chamber
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
  • Страница 1 из 6
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск: