Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
sverchokДата: Среда, 14.04.2010, 07:21 | Сообщение # 61
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
куда бы он не пошёл

Мне кажется, грамматически правильно будет "куда бы он ни пошёл", разве нет smile ?
 
irishДата: Среда, 14.04.2010, 21:09 | Сообщение # 62
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А вот мне интересно, как Олливандер обращается к Луне?

А какие обстоятельства? Обращается по имени?
 
irishДата: Среда, 14.04.2010, 21:13 | Сообщение # 63
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (irish)
"куда бы он ни пошёл", разве нет smile ?

Да, именно так.
 
sverchokДата: Среда, 14.04.2010, 23:57 | Сообщение # 64
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (irish)
А какие обстоятельства? Обращается по имени?

Нет, не по имени, но "моя дорогая" (my dear) smile .
 
LightAnnДата: Четверг, 15.04.2010, 22:08 | Сообщение # 65
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote
Волшебная палочка Рона лежала на аквариуме, полного лягушачьей икры, который стоял на подоконнике рядом с его крысой Коростой, которая спала под лучиком солнца.

Мне кажется, предложение слегка загроможденное, что ли?.. Как-то трудно читается. И этот лучик солнца... Я думала, что patch переводится как участок или что-то в этом роде. В таком случае предложение будет скорее звучать как "Волшебная палочка Рона лежала на аквариуме, полного лягушачьей икры, который стоял на подоконнике рядом с его крысой Коростой, спящей на солнце"?.. Что думаете по этому поводу?


Последний же враг истребится - смерть...
 
sverchokДата: Четверг, 15.04.2010, 22:51 | Сообщение # 66
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Я думаю, они просто хотели как раз передать этот "patch", хоть может и не совсем удачно smile - что сообразительная крыса спит именно на освещённом солнцем куске подоконника (и спишь, и греешься одновременно smile ). Если написать просто "на солнце", то непонятно, что подоконник не весь освещён солнцем, а только один участок, на котором крыса и лежит (так всё и не могу смириться, что дядьку зовут "Короста" wacko ).

Это мелочь, конечно, так что если ответственные товарищи согласятся с "на солнце", то я не стану возражать smile . И, в любом случае, "спящей" лучше чем "которая спала", а то "который" два раза некрасиво - "который стоял - которая спала". И ещё, граждане, пишите номер главы, а то, хоть в этом случае и понятно, откуда это, но чем дальше от начала книги, тем труднее сообразить, где это искать biggrin . А надо ведь сверить с оригиналом.

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 15.04.2010, 22:52
 
LightAnnДата: Пятница, 16.04.2010, 19:36 | Сообщение # 67
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote (sverchok)
ещё, граждане, пишите номер главы, а то, хоть в этом случае и понятно, откуда это, но чем дальше от начала книги, тем труднее сообразить, где это искать

Прошу прощения, вспомнила, что не написала, когда уже вышла из и-нета. Больше не повторится wink
Quote (sverchok)
сообразительная крыса спит именно на освещённом солнцем куске подоконника (и спишь, и греешься одновременно)

Quote (sverchok)
Если написать просто "на солнце", то непонятно, что подоконник не весь освещён солнцем, а только один участок, на котором крыса и лежит

Я согласна, просто вчера у меня фантазии, как по-красивому влепить туда "участок", не было, поэтому просто написала "на солнце". Может, "...крысой Коростой, спящей на освещенном солнцем участке"?..
Quote (sverchok)
так всё и не могу смириться, что дядьку зовут "Короста"

Да, не очень получается... Мало того, что он не крыса, так еще и не женского пола biggrin biggrin


Последний же враг истребится - смерть...
 
irishДата: Пятница, 16.04.2010, 22:48 | Сообщение # 68
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
А я что-то подзабыла, что мы решили с Коростой? Переводим как у Росмена?

Насчет Оливандера и Луны - май диа, думаю, все-таки "ты".

 
sverchokДата: Суббота, 17.04.2010, 22:47 | Сообщение # 69
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (LightAnn)
спящей на освещенном солнцем участке"?..

Надо будет ещё подумать, что-то "участок" не очень звучит smile . Может, ещё есть варианты?

Quote (irish)
думаю, все-таки "ты"

Ну ладно smile .
 
irishДата: Воскресенье, 18.04.2010, 00:36 | Сообщение # 70
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
на освещенном солнцем отрезке подоконника?
 
LightAnnДата: Воскресенье, 18.04.2010, 17:36 | Сообщение # 71
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote (irish)
отрезке

по-моему, звучит как будто от подоконника отрезали кусок biggrin
Quote (sverchok)
Может, ещё есть варианты?

по правде говоря, нету... dry у меня в последнее время не очень фантазия хочет со мной сотрудничать в нужные моменты wink


Последний же враг истребится - смерть...

Сообщение отредактировал LightAnn - Воскресенье, 18.04.2010, 17:58
 
ГлорияДата: Суббота, 24.04.2010, 23:13 | Сообщение # 72
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
глава 15
Quote
Сразу же после обеда Гарри вынул из чемодана Плащ-Невидимку и вечер провёл, сидя на нём, ожидая, когда комната опустеет.

Может стоит заменить обед на ужин. Нет, формально переведено правильно. Только в русской традиции обед приходится часа на 2 дня. И как-то странно выходит, что Гарри с 2х до полуночи безвылазно просидел на своем плаще. Бедняга. biggrin В то время как английское dinner вполне может относиться и 6 вечера. Да и вполне логично предположить, что Гарри достал плащ после последнего на день приема пищи.


Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 24.04.2010, 23:15
 
irishДата: Воскресенье, 25.04.2010, 12:55 | Сообщение # 73
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Здесь однозначно должен быть ужин. Обедом переводится ланч.
 
ГлорияДата: Понедельник, 26.04.2010, 00:36 | Сообщение # 74
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну, в общем случае это не так однозначно. У англичан вообще большая путаница с названиями приемов пищи и временами, на которые они приходятся. Вплоть до того, что в разных местностях или социальных классах одно и тоже может называется по-разному. Но в данном контексте ужин подходит больше.
 
sverchokДата: Понедельник, 26.04.2010, 01:03 | Сообщение # 75
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
это не так однозначно.

По определению dinner - это основной приём пищи (main meal of the day), на какое бы время он ни приходился - день или вечер. В Хогвартсе он вроде приходится на вечер, хоть и не поздний, потому что на ланч (днём) они явно едят что-то полегче, значит ланч - не основной приём пищи. Короче, я хочу сказать, что в Хогвартсе dinner - это ужин biggrin .
 
ГлорияДата: Суббота, 01.05.2010, 23:08 | Сообщение # 76
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Глава 15
Quote
- А мы-то думали, что она собирается напасть на нас! - сказал Рон, прислонившись к автомобилю и похлопывая по нему. - А я всё думал, куда она пропала!

Автомобиль - он. Надо заменить либо существительное либо местоимениие.
 
sverchokДата: Вторник, 04.05.2010, 21:00 | Сообщение # 77
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
А я вчера полезла исправлять ворота на кольца и обнаружила, что Хагрид обращается к старшему Малфою то на "ты", то на "вы". Интересно, как правильно? А в 7-й книге, как Гарри должен обращаться к Тонкс, на "ты"?
 
LightAnnДата: Пятница, 07.05.2010, 20:58 | Сообщение # 78
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 16
Статус: Offline
Снова та же путаница sad Думаю, что к Малфою он может обращаться на "вы": не думаю, что Хагрид ставит себя наравне с Малфоем, поэтому он мог бы обращаться так к нему хотя бы из вежливости. Или... блин, не знаю wacko
Может, к Тонкс все-таки на "ты"?..


Последний же враг истребится - смерть...
 
ГлорияДата: Пятница, 07.05.2010, 23:27 | Сообщение # 79
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
об этом я уже говорила. Нужно выработать единые правила. Создателям сайта желательно было бы создать еще одну таблицу соответствия по принципу таблицы Пифагора. Только по горизонтали и вертикали имена персонажей, а в клетках -тип обращения. А сами типы обращений можно было бы обсудить в отдельной теме. Нпример, Гарри обращается к Тонкс -вы, Тонкс обращается к Гарри -ты (Не закидывайте меня помидорами - это всего лишь иллюстрация tongue )

Сообщение отредактировал Глория - Пятница, 07.05.2010, 23:38
 
LeeryДата: Суббота, 08.05.2010, 15:41 | Сообщение # 80
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Волшебная палочка Рона лежала на аквариуме, полного лягушачьей икры,
Кто стучится в дверь моя... wacko
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
  • Страница 4 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск: