| 
				
				Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
				 | 
 | 
				
					| sverchok | Дата: Среда, 14.04.2010, 07:21 | Сообщение # 61 |  
					| 
					 N.E.W.T.s 
					
					Группа: Армия Поттера 
					
					Сообщений: 726 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | Quote (Глория) куда бы он не пошёл     Мне кажется, грамматически правильно будет "куда бы он ни пошёл", разве нет   ?
					
					
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| irish | Дата: Среда, 14.04.2010, 21:09 | Сообщение # 62 |  
					| 
					 Безумный шляпник 
					
					Группа: Модераторы 
					
					Сообщений: 5438 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | Quote (sverchok) А вот мне интересно, как Олливандер обращается к Луне?      А какие обстоятельства? Обращается по имени?
					
					
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| irish | Дата: Среда, 14.04.2010, 21:13 | Сообщение # 63 |  
					| 
					 Безумный шляпник 
					
					Группа: Модераторы 
					
					Сообщений: 5438 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | Quote (irish) "куда бы он ни пошёл", разве нет smile ?      Да, именно так.
					
					
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| sverchok | Дата: Среда, 14.04.2010, 23:57 | Сообщение # 64 |  
					| 
					 N.E.W.T.s 
					
					Группа: Армия Поттера 
					
					Сообщений: 726 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | Quote (irish) А какие обстоятельства? Обращается по имени?      Нет, не по имени, но "моя дорогая" (my dear)   .
					
					
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| LightAnn | Дата: Четверг, 15.04.2010, 22:08 | Сообщение # 65 |  
					
					 Белокурая Гермиона 
					
					Группа: Пользователи 
					
					Сообщений: 130 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | Quote Волшебная палочка Рона лежала на аквариуме, полного лягушачьей икры, который стоял на подоконнике рядом с его крысой Коростой, которая спала под лучиком солнца.     Мне кажется, предложение слегка загроможденное, что ли?.. Как-то трудно читается. И этот лучик солнца... Я думала, что patch переводится как участок или что-то в этом роде. В таком случае предложение будет скорее звучать как "Волшебная палочка Рона лежала на аквариуме, полного лягушачьей икры, который стоял на подоконнике рядом с его крысой Коростой, спящей на солнце"?.. Что думаете по этому поводу?
					
					
  Последний же враг истребится - смерть...
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| sverchok | Дата: Четверг, 15.04.2010, 22:51 | Сообщение # 66 |  
					| 
					 N.E.W.T.s 
					
					Группа: Армия Поттера 
					
					Сообщений: 726 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | Я думаю, они просто хотели как раз передать этот "patch", хоть может и не совсем удачно   - что сообразительная крыса спит именно на освещённом солнцем куске подоконника (и спишь, и греешься одновременно   ). Если написать просто "на солнце", то непонятно, что подоконник не весь освещён солнцем, а только один участок, на котором крыса и лежит (так всё и не могу смириться, что дядьку зовут "Короста"   ).  Это мелочь, конечно, так что если ответственные товарищи согласятся с "на солнце", то я не стану возражать   . И, в любом случае, "спящей" лучше чем "которая спала", а то "который" два раза некрасиво - "который стоял - которая спала". И ещё, граждане, пишите номер главы, а то, хоть в этом случае и понятно, откуда это, но чем дальше от начала книги, тем труднее сообразить, где это искать   . А надо ведь сверить с оригиналом. 
					
					
					
 
 Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 15.04.2010, 22:52  |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| LightAnn | Дата: Пятница, 16.04.2010, 19:36 | Сообщение # 67 |  
					
					 Белокурая Гермиона 
					
					Группа: Пользователи 
					
					Сообщений: 130 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | Quote (sverchok) ещё, граждане, пишите номер главы, а то, хоть в этом случае и понятно, откуда это, но чем дальше от начала книги, тем труднее сообразить, где это искать     Прошу прощения, вспомнила, что не написала, когда уже вышла из и-нета. Больше не повторится     Quote (sverchok) сообразительная крыса спит именно на освещённом солнцем куске подоконника (и спишь, и греешься одновременно)     Quote (sverchok) Если написать просто "на солнце", то непонятно, что подоконник не весь освещён солнцем, а только один участок, на котором крыса и лежит     Я согласна, просто вчера у меня фантазии, как по-красивому влепить туда "участок", не было, поэтому просто написала "на солнце". Может, "...крысой Коростой, спящей на освещенном солнцем участке"?..Quote (sverchok) так всё и не могу смириться, что дядьку зовут "Короста"     Да, не очень получается... Мало того, что он не крыса, так еще и не женского пола    
					
					
  Последний же враг истребится - смерть...
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| irish | Дата: Пятница, 16.04.2010, 22:48 | Сообщение # 68 |  
					| 
					 Безумный шляпник 
					
					Группа: Модераторы 
					
					Сообщений: 5438 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | А я что-то подзабыла, что мы решили с Коростой? Переводим как у Росмена?   Насчет Оливандера и Луны - май диа, думаю, все-таки "ты". 
					
					
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| sverchok | Дата: Суббота, 17.04.2010, 22:47 | Сообщение # 69 |  
					| 
					 N.E.W.T.s 
					
					Группа: Армия Поттера 
					
					Сообщений: 726 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | Quote (LightAnn) спящей на освещенном солнцем участке"?..     Надо будет ещё подумать, что-то "участок" не очень звучит   . Может, ещё есть варианты?   Quote (irish) думаю, все-таки "ты"     Ну ладно   .
					
					
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| irish | Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 00:36 | Сообщение # 70 |  
					| 
					 Безумный шляпник 
					
					Группа: Модераторы 
					
					Сообщений: 5438 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | на освещенном солнцем отрезке подоконника?
					
					
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| LightAnn | Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 17:36 | Сообщение # 71 |  
					
					 Белокурая Гермиона 
					
					Группа: Пользователи 
					
					Сообщений: 130 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 |    по-моему, звучит как будто от подоконника отрезали кусок   Quote (sverchok) Может, ещё есть варианты?     по правде говоря, нету...   у меня в последнее время не очень фантазия хочет со мной сотрудничать в нужные моменты  
					
					
  Последний же враг истребится - смерть...
					
 
 Сообщение отредактировал LightAnn - Воскресенье, 18.04.2010, 17:58  |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| Глория | Дата: Суббота, 24.04.2010, 23:13 | Сообщение # 72 |  
					| 
					 Head Boy/Girl 
					
					Группа: Пользователи 
					
					Сообщений: 338 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | глава 15   Quote Сразу же после обеда Гарри вынул из чемодана Плащ-Невидимку и вечер провёл, сидя на нём, ожидая, когда комната опустеет.      Может стоит заменить обед на ужин. Нет, формально переведено правильно. Только в русской традиции обед приходится часа на 2 дня. И как-то странно выходит, что Гарри с 2х до полуночи безвылазно просидел на своем плаще. Бедняга.   В то время как английское dinner вполне может относиться и 6 вечера. Да и вполне логично предположить, что Гарри достал плащ после последнего на день приема пищи.
					
					
					
 
 Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 24.04.2010, 23:15  |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| irish | Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 12:55 | Сообщение # 73 |  
					| 
					 Безумный шляпник 
					
					Группа: Модераторы 
					
					Сообщений: 5438 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | Здесь однозначно должен быть ужин. Обедом переводится ланч.
					
					
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| Глория | Дата: Понедельник, 26.04.2010, 00:36 | Сообщение # 74 |  
					| 
					 Head Boy/Girl 
					
					Группа: Пользователи 
					
					Сообщений: 338 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | Ну, в общем случае это не так однозначно. У англичан вообще большая путаница с названиями приемов пищи и временами, на которые они приходятся. Вплоть до того, что в разных местностях или социальных классах одно и тоже может называется по-разному. Но в данном контексте ужин подходит больше.
					
					
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| sverchok | Дата: Понедельник, 26.04.2010, 01:03 | Сообщение # 75 |  
					| 
					 N.E.W.T.s 
					
					Группа: Армия Поттера 
					
					Сообщений: 726 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | Quote (Глория) это не так однозначно.     По определению dinner - это основной приём пищи (main meal of the day), на какое бы время он ни приходился - день или вечер. В Хогвартсе он вроде приходится на вечер, хоть и не поздний, потому что на ланч (днём) они явно едят что-то полегче, значит ланч - не основной приём пищи. Короче, я хочу сказать, что в Хогвартсе dinner - это ужин   .
					
					
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| Глория | Дата: Суббота, 01.05.2010, 23:08 | Сообщение # 76 |  
					| 
					 Head Boy/Girl 
					
					Группа: Пользователи 
					
					Сообщений: 338 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | Глава 15   Quote - А мы-то думали, что она собирается напасть на нас! - сказал Рон, прислонившись к автомобилю и похлопывая по нему. - А я всё думал, куда она пропала!     Автомобиль - он. Надо заменить либо существительное либо местоимениие.
					
					
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| sverchok | Дата: Вторник, 04.05.2010, 21:00 | Сообщение # 77 |  
					| 
					 N.E.W.T.s 
					
					Группа: Армия Поттера 
					
					Сообщений: 726 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | А я вчера полезла исправлять ворота на кольца и обнаружила, что Хагрид обращается к старшему Малфою то на "ты", то на "вы". Интересно, как правильно? А в 7-й книге, как Гарри должен обращаться к Тонкс, на "ты"?
					
					
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| LightAnn | Дата: Пятница, 07.05.2010, 20:58 | Сообщение # 78 |  
					
					 Белокурая Гермиона 
					
					Группа: Пользователи 
					
					Сообщений: 130 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | Снова та же путаница   Думаю, что к Малфою он может обращаться на "вы": не думаю, что Хагрид ставит себя наравне с Малфоем, поэтому он мог бы обращаться так к нему хотя бы из вежливости. Или... блин, не знаю     Может, к Тонкс все-таки на "ты"?..
					
					
  Последний же враг истребится - смерть...
					 |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| Глория | Дата: Пятница, 07.05.2010, 23:27 | Сообщение # 79 |  
					| 
					 Head Boy/Girl 
					
					Группа: Пользователи 
					
					Сообщений: 338 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | об этом я уже говорила. Нужно выработать единые правила. Создателям сайта желательно было бы создать еще одну таблицу соответствия по принципу таблицы Пифагора. Только по горизонтали и вертикали имена персонажей, а в клетках -тип обращения. А сами типы обращений можно было бы обсудить в отдельной теме. Нпример, Гарри обращается к Тонкс -вы, Тонкс обращается к Гарри -ты (Не закидывайте меня помидорами - это всего лишь иллюстрация   )
					
					
					
 
 Сообщение отредактировал Глория - Пятница, 07.05.2010, 23:38  |  
					|   | 
					 |  
				  | 
				
					| Leery | Дата: Суббота, 08.05.2010, 15:41 | Сообщение # 80 |  
					| 
					 Headmaster 
					
					Группа: Пользователи 
					
					Сообщений: 2544 
					
					
					
					Статус: Оффлайн 
					 
					 | Волшебная палочка Рона лежала на аквариуме, полного лягушачьей икры,   Кто стучится в дверь моя...  
					
					
					 |  
					|   | 
					 |  
				  |