Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 6 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
sverchokДата: Воскресенье, 18.07.2010, 10:24 | Сообщение # 101
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
У меня в тексте ее нет.

А у меня есть: "He tried to hug her but Ginny held him off, sobbing. - But you're okay, Ginny, - said Ron, beaming at her. It's over now, it's - where did that bird come from?"

А чтобы исправлять, надо там зарегистрироваться, на вики smile .

 
ГлорияДата: Воскресенье, 18.07.2010, 15:42 | Сообщение # 102
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я зарегистрировалась. Все равно пишет нет прав. Что-то моя регистрация до конца не проходит.
За фразу спасибо. Вставлю себе. Видно это какое-то совсем новое обновление, потому что ни в народном, ни у Спивак этой фразы тоже нет.

Добавлено (18.07.2010, 15:42)
---------------------------------------------
Глава 18
Странное дело. Теперь у меня есть кусок текста, которого нет у вас. Как тяжело с этими разными версиями. Если интересно то вот

Quote
The elf was carrying a stained rag with which he was attempting to finish cleaning Mr. Malfoys shoes. Apparently Mr. Malfoy had set out in a great hurry, for not only were his shoes half-polished, but his usually sleek hair was disheveled. Ignoring the elf bobbing apologetically around his ankles, he fixed his cold eyes upon Dumbledore.

Идет сразу после фразы
Quote
Mr. Malfoy almost knocked Harry over as he swept into the room. Dobby went scurrying in after him, crouching at the hem of his cloak, a look of abject terror on his face.


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 18.07.2010, 12:19
 
sverchokДата: Воскресенье, 18.07.2010, 21:29 | Сообщение # 103
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
у меня есть кусок текста, которого нет у вас

У меня есть этот кусок в американском издании, а в британском - нет. Мне тоже всегда было интересно, почему так. Мне нравилась эта фраза в американском, потому что она объясняет, как Добби там оказался...

А кусок про Джинни есть в британском, нету в американском smile .

 
ГлорияДата: Понедельник, 26.07.2010, 23:37 | Сообщение # 104
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Может американскому издателю тоже было не понятно, с какой радости Добби потащился в Хогвартс за своим хозяином. Вряд ли это обычная практика даже в мире волшебников, таскать на деловые встречи прислугу. Вот он и придумал объяснение.

Добавлено (26.07.2010, 23:37)
---------------------------------------------
Сегодня заглянула в список книг Локхарда в 4й главе и немного расстерялась. Признаю, что у меня с английским не слишком, но я так и не поняла, как получился целый ряд названий.

«Баклуши с Баньши» Гилдероя Локхарта

Полное ощущение, что кто-то бездельничал с баньши, тогда как в книге

Break with a Banshee by Gilderoy Lockhart

Break глагол с кучей деструктивных значений: ломать, разбивать, разрывать, прерывать, нарушать, перебить, сокрушить и т.д. Я бы перевела название как

«Покончить с Баньши»

или что-то в этом роде.

Далее

«Ужин с Упырями» Гилдероя Локхарта
Gadding with Ghouls by Gilderoy Lockhart

Gadding - шататься без дела. Вполне подошло бы

«Прогулка с Упырями» Гилдероя Локхарта

«Отдых с Оборотнями» Гилдероя Локхарта
Wanderings with Werewolves by Gilderoy Lockhart

Wanderings-хождение, блуждание, путешествие, странствие. Возможно, под отдыхом подразумевался активный отдых, но из названия это не очевидно smile

«Срок со Снежным Человеком» Гилдероя Локхарта
Year with the Yeti by Gilderoy Lockhart

Почему Year переведен как срок? Они что вместе сидели. biggrin

Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 20.07.2010, 01:02
 
sverchokДата: Вторник, 27.07.2010, 21:27 | Сообщение # 105
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, это для того, чтобы сохранить одинаковые первые буквы biggrin . Есть два способа переводить такие названия - либо делать упор на передачу повторяющихся звуков\букв, либо на передачу смысла. В данном случае очевидно был выбран первый способ smile .

По поводу слова break - я всегда воспринимала его здесь как существительное, не уверена точно, в котором из значений, но скорее всего как "краткосрочный отпуск" или что-то подобное, по аналогии с остальными названиями, особенно Holidays with Hags.

 
ГлорияДата: Суббота, 21.08.2010, 18:58 | Сообщение # 106
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Спасибо sverchok, могла бы и сама догадаться.
зы Отдых с оборотнями можно заменить на Одиссею с оборотнями - ближе по смыслу
глава 6
Quote
2. Какая у Гилдероя Локхарта тайная амбиция?

Звучит смешно и не по-русски. Слово амбиция лучше заменить на цель или стремление.

Добавлено (01.08.2010, 22:27)
---------------------------------------------
Глава 8

Quote
и я смог превратить её в яка

Думаю, эта фраза неудачная. Сомневаюсь, что РО имела ввиду физическое превращение человека в животное. (Превращение, как уже говорилось, самый сложный и опасный вид магии, вряд ли его можно освоить курсом быстрочар) Скорее всего слово yak используется в своем переносном значении: простак, простофиля, деревенщина. а так как в русском языке такой идеомы, как "превратить в яка", нет, то юмор фразы до читателя не дойдет. Надо менять либо на какую-то русскую идеому, скажем "превратить в ослицу" (честно говоря не очень-то звучит, может, кто вспомнит лучшую идеому), либо попросту не мучаясь заменить на "превратить в посмешище", как у Спивак.

Добавлено (21.08.2010, 18:58)
---------------------------------------------
Вообще-то этот пост правельнее было бы поместить в бестиарий, но у меня почему-то нет кнопки Создать тему. Может кто из модераторов перенесет.
По поводу Cornish pixies наткнулась на интересную статью и хочу поделиться. Может кому еще будет интересно как мне. А то все кому не лень ругают Росмэновских переводчиков. И как оказывается в отдельных случаях критика крайне не сраведлива.(Не помню на каком форуме, может и не здесь, их ругали за использование слова пикси)
http://www.lki.ru/text.php?id=4479

зы ну вот, теперь у меня еще и ссылка не создается tongue

Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 22.08.2010, 01:28
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
  • Страница 6 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Поиск: