Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
LightAnnДата: Воскресенье, 14.03.2010, 17:36 | Сообщение # 41
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 16
Статус: Offline
Ладно, значит оставим покончишь smile

Добавлено (14.03.2010, 17:22)
---------------------------------------------
Такой момент в 1й главе: "Он был бы почти рад увидеть даже своего злейшего врага Драко Малфоя, только чтобы убедиться, что всё это был не сон…" Может, лучше "...только чтобы убедиться, что всё это не было сном..."?

Добавлено (14.03.2010, 17:36)
---------------------------------------------
Все в той же первой главе: "вспоминая его мертвенно-бледное лицо и широкие безумные глаза…". Я понимаю, что "wide" переводится как "широкие", но, может, привычнее будет "большие"?.. Извините, если сильно придираюсь angel


Последний же враг истребится - смерть...

Сообщение отредактировал LightAnn - Воскресенье, 14.03.2010, 17:25
 
TemnajaДата: Суббота, 20.03.2010, 21:30 | Сообщение # 42
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
В четвертой главе список книг выглядит так:
«Выходные с Ведьмами» Гилдероя Локхарта
«Вояж с Вампирами» Гилдероя Локхарта

Далее при упоминании книг называются они так же, но в 10 главе когда Гермиона просит подписать разрешение в запретную секцию библиотеки уже по другому
"Я уверена, что она поможет мне лучше понять то, что вы говорите в «Выходных с Вампирами» про медленно действующие яды.

- А, «Выходные с Вампирами»! - cказал Локхарт, беря у Гермионы записку и широко ей улыбаясь. – Наверное, моя самая любимая книга. Она тебе понравилась?"
Дальше в тексте названия опять как в четвертой главе
Как править на сайте где лежат книги я не разобралась, поэтому пишу сюда

Глава 15
Клык, увидев их, сошёл с ума от радости. Беспокоясь, что он своим громким лаем может перебудить всех в замке, они быстро скормили его паточную помадку из жестяной банки на каминной полке, отчего у него склеились челюсти.

Мне показалось, что уместнее было бы сказать ему, по началу думала, что они скормили кому то самого Клыка

Сообщение отредактировал Temnaja - Воскресенье, 21.03.2010, 05:32
 
sverchokДата: Понедельник, 22.03.2010, 06:24 | Сообщение # 43
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
"Ему" я исправила, а про выходные\вояж я не знаю, как было задумано, потому что к переводу 2-й не имею отношения. В общем, я пока переправила в 10-й главе на вояж, чтобы совпадало с 4-й, а если потом окажется, что надо было наоборот, то пусть переправляют обратно smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 22.03.2010, 06:25
 
LightAnnДата: Понедельник, 22.03.2010, 16:59 | Сообщение # 44
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 16
Статус: Offline
Эй, кто-нибудь скажет мне, стоит ли исправлять то, о чем я говорила? cry

Последний же враг истребится - смерть...
 
sverchokДата: Понедельник, 22.03.2010, 22:03 | Сообщение # 45
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
LightAnn, я не знаю, может подождать, когда (если) объявится тот, кто занимается этим переводом, TeeNa или ещё кто smile ? Я исправила предыдущие замечания, потому что там явные опечатки и перепутки, а у вас всё же неоднозначные замечания. Например, насчёт сна я не уверена, какой вариант лучше звучит.

Что касается широких глаз, то вы правы в том смысле, что так писать нельзя, но с другой стороны я не уверена, что слово "большие" здесь годится. Это ведь, наверное, о Волдеморте? Как-то не подходит здесь "большие" (хоть и лучше, чем "широкие", по-моему smile ). Wide eyes часто переводят как "широко открытые\распахнутые глаза", но и это вроде здесь не очень к месту. "Широко распахнутые безумные глаза"? Хмм... wacko .

Может, подождём ответственных лиц, чтобы они приняли решение? А то вдруг переводчик\редактор не согласен smile . Или поменяйте, а они потом поменяют обратно, если не понравится. В общем, как видите, ничего дельного не могу посоветовать biggrin .

 
ГлорияДата: Суббота, 10.04.2010, 01:13 | Сообщение # 46
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ему пришлось бы рассказать преподавателю о дневнике, и, кроме того, как много людей знало, что Хагрид был исключён пятьдесят лет тому назад?
He'd have to tell a teacher all about the diary, and how many people knew why Hagrid had been expelled fifty years ago?
why переводится как почему
Считаю, что правельнее будет
Ему пришлось бы рассказать преподавателю о дневнике, и, кроме того, как много людей знало, почему Хагрид был исключён пятьдесят лет тому назад?

В конце концов, сам факт исключения Хагрид не особенно и скрывал, а вот о причине исключения он умалчивал.

 
sverchokДата: Суббота, 10.04.2010, 02:14 | Сообщение # 47
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, напишите пожалуйста в какой это главе, я сверю с оригиналом smile .
 
ГлорияДата: Суббота, 10.04.2010, 02:42 | Сообщение # 48
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Глава 14
и вот еще
Quote
Команды вышли на поле под шумные аплодисменты. Оливер Вуд сделал для разогрева круг вокруг ворот, мадам Хуч выпустила мячи.

Вряд ли кольца на шестах можно назвать воротами. та же глава.

и еще
Мадам Помфри склонилась над шестикурсницейс длинными волнистыми волосами. Гарри узнал её – это была та самая девочка из Рэйвенкло, у которой они случайно спросили дорогу в гостиную Слизерина. А на соседней кровати лежала…

Madam Pomfrey was bending over a fifth-year girl with long, curly hair. Harry recognized her as the Ravenclaw they'd accidentally asked for directions to the Slytherin common room. And on the bed next to her was -

пятикурсница

Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 10.04.2010, 04:03
 
sverchokДата: Суббота, 10.04.2010, 06:14 | Сообщение # 49
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Про Хагрида я исправила, я так понимаю, что там собирались написать "за что", но пропустили "за" smile . А если это не так, то пусть скажут, я могу переправить на "почему".

Насчёт ворот не знаю на что переправлять - "вокруг колец", что ли?

Насчёт пятикурсницы-шестикурсницы: это было исправлено при последующих переизданиях, для того чтобы Пенелопа была на одном курсе с Перси. Вот список изменений из Лексикона: http://www.hp-lexicon.org/about/books/cs/changes_cs.html.

Добавлено (10.04.2010, 06:14)
---------------------------------------------
Ссылка что-то не работает, но короче там список изменений, представленный Блумсбери. Перси на 6-м курсе, так что и Пенни должна быть на 6-м, поэтому было исправлено (или будет biggrin ).

 
ГлорияДата: Суббота, 10.04.2010, 13:23 | Сообщение # 50
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Насчёт ворот не знаю на что переправлять - "вокруг колец", что ли?

Почему нет, забивают же баскетболисты голы в корзину.

Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 10.04.2010, 13:38
 
irishДата: Суббота, 10.04.2010, 19:18 | Сообщение # 51
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (Глория)
Насчёт ворот не знаю на что переправлять - "вокруг колец", что ли?

Конечно же, вокруг колец звучит логичнее, чем вокруг ворот biggrin
 
ГлорияДата: Воскресенье, 11.04.2010, 20:07 | Сообщение # 52
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Некоторое время я размышляла писать - не писать. И все же не утерпела.Мне кажется книга нуждается в вычетке на предмет обращения ты-вы между персонажами. Это англичане все вежливые и все только на вы, а у нас эти слова несут смысловую нагрузку и указывают на отношения между людьми. Если за Локхартом можно оставить обращение ты ко всем подряд (кроме своей персоны он вообще никого не замечает), то тот же Дамблдор совсем другое дело. Вот фрагмент диалога
Quote
- Я хочу, чтобы ты понял, Корнелиус, я полностью доверяю Хагриду, - сказал Дамблдор, бросая на Фаджа хмурый взгляд.

- Послушай, Альбус, - смутился Фадж. - Прошлое Хагрида против него. Министерство должно что-то сделать… со мной связался совет попечителей.


Они разве друзья? Откуда такая фамильярность да еще в таком напряженном диалоге? Честно говоря, при чтении меня это немного коробило, поэтому все же написала. И к Люциусу Малфою Дамблдор в одном месте обращается на ты, в другом на вы. Конечно, у старых учителей есть некоторые привелегии, но только тот ли это случай.
 
sverchokДата: Понедельник, 12.04.2010, 02:34 | Сообщение # 53
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
С этими ты-вы вообще дело тёмное, часто бывает, что нет общего мнения. У меня у самой Гарри в одной главе говорит Грипхуку "ты", в другой "вы" - разные люди переводили, каждый по-своему это себе представляет smile . Насчёт Фаджа-Дамблдора у меня почему-то нет определённого мнения, посмотрим, что другие скажут. Мне вот, скажем, казалось странно, что Гарри обращается к Люпину на "ты", а все говорят это нормально. Так что это субъективно smile .
 
ГлорияДата: Понедельник, 12.04.2010, 11:28 | Сообщение # 54
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
"Ты" в русском языке по-большей части это выражение дружбы или пренебрежения(взгляд сверху вниз). Или еще бурное выражение эмоций с желанием оскорбить. В любом случае, если вы так обращаетесь к человеку, не являющемуся вашим другом или хотя бы приятелем, то рискуете нарваться на оскорбленную отповедь. В переводе далеко не всегда применение "ты" обословлено внутренней логикой или взаимоотношенями между персонажами.
Думаю, следует выработать какие-то единые правила к кто к кому как обращается. Но лично у меня от приведенного диалога осталось впечатление, что два приятеля покалякали и в результате засадили третьего. А с появлением Люциуса персонажи вообще начинают путаться в ты и вы. Обычно в жизни вы четко осознаете к кому как обращаться и не путаете виды обращений.
К стати, я тоже считаю, что к Люпину Гарри следует обращаться на вы. Он ему не приятель


Сообщение отредактировал Глория - Понедельник, 12.04.2010, 11:36
 
sverchokДата: Понедельник, 12.04.2010, 19:53 | Сообщение # 55
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
я тоже считаю, что к Люпину Гарри следует обращаться на вы. Он ему не приятель

Это в 7-й книге, где Люпин уже не учитель Гарри, так что в принципе это возможно, ведь с Сириусом он на "ты". Просто человеку не всегда просто сделать переход с одного на другое, особенно при такой разнице в возрасте. Но вообще, закончив школу, они по-другому обращаются к учителям, скажем, Артур и Молли называют Дамблдора "Альбус" smile . Но даже при этом я не уверена, что они обращаются к нему на "ты", всё же привычка глубоко сидит, плюс он такой старый.
 
irishДата: Вторник, 13.04.2010, 00:02 | Сообщение # 56
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
В диалоге Дамблдора-Фаджа "ты" вполне себе логически допускаю. Еще, я где-то раньше говорила, можно ориентироваться на обращение (не всегда, конечно). Если АД обращается к ЛМ "мистер Малфой" в каком-то эпизоде, то, я сомневаюсь, что потом он будет ему тыкать.
Обращение просто по имени, условно можно все-таки отнести к несколько фамильярному, поэтому я бы переводила "ты".
Просто фамилии - скорее "вы", кроме детей между собой.
Короче, каждый отдельный случай надо отдельно и рассматривать.
По поводу Люпина и ГП уже обсуждали и аргументировали.
 
ГлорияДата: Вторник, 13.04.2010, 12:31 | Сообщение # 57
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Скажите irish, как много в вашем собственном окружении людей к которым вы обращаетесь то на вы, то на ты.
Quote
- О, сейчас, послушайте, Люциус, - встревоженно сказал Фадж. - Дамблдор отстранён… нет, нет… последнее, чего нам не хватало…

двумя строками ниже
Quote
- Послушай, Люциус, если уж Дамблдор не может их прекратить… - сказал Фадж, у которого вспотела верхняя губа. – Тогда кто сможет?

И такие накладки встречаются и в других местах.
В английском языке нет имени-отчества, поэтому обращение по имени вовсе не предполагает фамильярных отношений. В том же диалоге Люциус Дамблдору выкает, что не мешает ему обращаться по имени. Дамболдор же постоянно тыкает. Он настолько не уважает своего бывшего ученика? Дамблдора и старших Уизли связывает еще и крепкая дружба, и общая борьба. Ты в их общении вполне допустимо. А вот чем вызвано ты в отношении Малфоя? Что же касается диалога Дамблдор-Фадж, то по- моему мнению это все же официальный диалог двух официальных лиц, в котором один выражает протест действиями другого.


Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 13.04.2010, 12:35
 
irishДата: Вторник, 13.04.2010, 21:03 | Сообщение # 58
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Глория, читайте внимательнее, я на все ваши вопросы в предыдущем посте ответила.
 
sverchokДата: Вторник, 13.04.2010, 22:00 | Сообщение # 59
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (irish)
Если АД обращается к ЛМ "мистер Малфой" в каком-то эпизоде, то, я сомневаюсь, что потом он будет ему тыкать.

Да, "мистер" - хорошая подсказка. У меня вот тоже в 7-й Олливандер всё Гарри тыкал да тыкал, а потом вдруг бац - "мистер Поттер" и, само собой, на "вы" biggrin . А потом опять пошло на "ты". Пришлось всё переделывать на "вы". А вот мне интересно, как Олливандер обращается к Луне?
 
ГлорияДата: Вторник, 13.04.2010, 22:40 | Сообщение # 60
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Глава 15
Гарри искал их повсюду, куда бы он пошёл, а Рон (довольно неохотно) помогал ему.
смысловая ошибка, надо:
Гарри искал их повсюду, куда бы он не пошёл, а Рон (довольно неохотно) помогал ему.
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
  • Страница 3 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск: