Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
sverchokДата: Воскресенье, 12.10.2008, 02:06 | Сообщение # 21
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Raven)
А с чего это вдруг название книги Тайная Комната, а не Комната Секретов? Название же не Secret Chamber или Mysterious Chamber

Секрет - слишком несерьёзно звучит, по-детски как-то biggrin . Ты мне скажи твой секрет, а я тебе скажу мой biggrin . Уж тогда хотя бы "Комната тайн" wink . А вот меня всегда больше смущало слово "комната", всё-таки комната - что-то не очень большое, а в книге это огромное помещение. К сожалению, подходящего слова в русском нет, другие значения слова "chamber", такие как "зал", как-то не звучат, так что приходится мириться с "комнатой" sad . А "тайная" меня не очень волнует, потому что это хоть и не дословно, но в принципе тоже правда - комната wacko действительно была тайной, т.е. никто не знал где она и существует ли вообще. JMO smile .
 
элаДата: Вторник, 14.10.2008, 22:25 | Сообщение # 22
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 1
Статус: Offline
Прошу покорнейше простить меня за офф-топ, но не знаю, куда еще можно написать. У меня почему-то глава 6 открывается до слов - Завидно? – сказал Малфой, которому больше не нужно было кричать, так как сцену слушала половина двора. – Чему? Спасибо, мне не надо идиотского шрама на голове. Лично мне не кажется, что, вскрыв скальп,

К вопросу об обсужеднии Secret Chamber ... почему-то вспомнилась литература 19 века и танцевальные залы... Наверное. Тайная Зала было бы красиво, но непонятно book

 
LeeryДата: Среда, 15.10.2008, 10:25 | Сообщение # 23
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Зала - это устаревшее слово. Так в деревне комнатку в избе называют biggrin biggrin Зал - мужского рода)))) А почему секрет это по-детски? Вторая книга и есть детская, слишком уж глупо все выглядит: все разгадали малолетки, а директор пятьдесят лет ел конфеты и в ус не дул.
 
RavenДата: Среда, 15.10.2008, 21:03 | Сообщение # 24
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Leery, я поддерживаю + призываю не заниматься самодеятельностью и фантазированием, а переводить как есть cool
 
элаДата: Среда, 15.10.2008, 22:39 | Сообщение # 25
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 1
Статус: Offline
Leery, Raven, извините, как и что называют в деревне, я не знаю. Данная аналогия у меня возникла исходя из развернувшйся дискуссии - надо как-то обозвать комнату, которой уже более тысячи лет. При этом в оригинале она не room, а палата - слишком претензиозно. Так что "переводить как есть" без некторого упрощения все равно не получается, о чем и свидетельствует поднятый вопрос. Впрочем, в качестве предложения я все равно этот вариант не предлагала (обратилась я, главным образом, по другому вопросу). Остальное к слову пришлось.
 
sverchokДата: Четверг, 16.10.2008, 01:10 | Сообщение # 26
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Я тоже ничего не предлагала менять surprised , наоборот, сказала, что не вижу других вариантов, к сожалению. Просто обсуждали, кому что не нравится, вот и всё smile .
 
DagegeДата: Среда, 22.10.2008, 13:12 | Сообщение # 27
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Здрасти.

мне кажется, что of secret здесь нужно СКОРЕЕ всего перевести как "тайн".
А вот с chamber действительно проблемы.

Если комнате 1000 лет, то может и слово chamber в английском языке старое и означало раньше чё-нить другое?

Так у кого есть словарь древнеанглийского языка для ЛЁГКОГО чтения. cry

Это лишь моё imho.

 
грэйнджерДата: Среда, 22.10.2008, 17:56 | Сообщение # 28
Гермиона Грейнджер
Группа: Модераторы
Сообщений: 4641
Репутация: 56
Статус: Offline
Quote (Dagege)
то может и слово chamber в английском языке старое и означало раньше чё-нить другое?

может и означало, но книгу то писали не 1000 лет назад... не думаю, что Роулинг наделила слово "комната" тайным смыслом...
 
sverchokДата: Четверг, 23.10.2008, 03:15 | Сообщение # 29
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (грэйнджер)
не думаю, что Роулинг наделила слово "комната" тайным смыслом...

грэйнджер, проблема как раз в том, что слово "chamber" вовсе не значит "комната", во всяком случае, это не его основное значение smile . "Chamber" в значении "комната" (чаще всего "спальня") - очень и очень архаичное употребление, это так же как по-русски назвать спальню опочивальней biggrin . Конечно, если книга о старине, то оно очень даже подходит - какая-нибудь там королева удалилась в свою "chamber" smile , но в современном тексте - конечно нет.

"Chamber" может означать какое-нибудь специализированное помещение (например "torture chamber" - камера пыток) или скажем, помещение, где какой-нибудь сенат заседает, но это не в буквальном смысле комната. Если бы Роулинг хотела употребить слово "комната", она бы назвала книгу "Harry Potter and the Secret Room", но она этого не сделала, потому что имеется в виду явно не комната - длинное-предлинное помещение, потолка не видать, гигантская статуя с огромными ступнями - всё это к определению комнаты не очень подходит biggrin .

Так что дело только в том, какие у нас есть варианты, а вариантов нет никаких sad . Просто нет в русском языке подходящего слова, и всё. Все эти залы, покои и палаты не годятся. "Подземелье" было бы по сути правильно, но уж слишком далеко от оригинала. Что остаётся? Только эта самая несчастная комната, и надо нам, Dagege, с этим смириться cool . Вопрос закрыт biggrin . Перевод названия вообще не так уж важен, по-моему. Главное чтобы внутри было нормально передано содержание, вот и всё smile .

 
LeeryДата: Пятница, 24.10.2008, 15:21 | Сообщение # 30
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Главное, что все уже привыкли и к названию, и к тому, что комната это вовсе и не комната... так что не обязательно переводить дословно. Кстати, названия очень часто переводятся совсем не так, как в оригинале - и ничего. А иногда переводчики вообще изобретают свое biggrin
 
sverchokДата: Пятница, 24.10.2008, 23:38 | Сообщение # 31
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Leery)
названия очень часто переводятся совсем не так, как в оригинале

Да, вот например "ГП и философский камень" на французский перевели как "ГП и школа колдунов" wacko .
 
грэйнджерДата: Суббота, 25.10.2008, 02:51 | Сообщение # 32
Гермиона Грейнджер
Группа: Модераторы
Сообщений: 4641
Репутация: 56
Статус: Offline
biggrin biggrin а немцы вообще переводом названий себя особо не утруждают.. они либо оставляют оригинальное, либо переводят только часть... "мемуары гейши" перевели просто как "гейша" потому что в нем. нет дословного перевода мемуаров happy ну вот бы и оставили "ГП и тайна" happy
 
sverchokДата: Суббота, 25.10.2008, 09:58 | Сообщение # 33
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (грэйнджер)
вот бы и оставили "ГП и тайна"

biggrin biggrin Или "ГП и комната" biggrin .
 
RavenДата: Суббота, 25.10.2008, 11:49 | Сообщение # 34
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Raven)
А с чего это вдруг название книги Тайная Комната, а не Комната Секретов? Название же не Secret Chamber или Mysterious Chamber

Вот в чём проблема

 
LeeryДата: Воскресенье, 26.10.2008, 01:42 | Сообщение # 35
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
кто-то один сказал "Тайная комната", а остальные подхватили.
 
XoseДата: Среда, 12.11.2008, 16:46 | Сообщение # 36
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
ошибочка в шестой главе

- Ты, конечно, понял, Гарри, - по-отечески сказал Локхарт, когда они вошли в замок через чёрный ход. – Я прикрыл тебя в ситуации с юным Криви… если он сфотографировал и меня тоже, твоя товарищи не подумают, будто ты сильно задираешься…

smile

 
TeeNaДата: Среда, 12.11.2008, 18:48 | Сообщение # 37
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Raven)
А с чего это вдруг название книги Тайная Комната, а не Комната Секретов? Название же не Secret Chamber или Mysterious Chamber

конечно, логичнее было бы Комната Тайн, просто я подумала, что названия прижились... хотя, мы же отходим от стереотипов smile наверное, потом я поменяю на "комнату тайн"
 
XoseДата: Четверг, 13.11.2008, 06:55 | Сообщение # 38
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
наверное, потом я поменяю на "комнату тайн"

ненадо!!)))

 
LightAnnДата: Суббота, 23.05.2009, 19:55 | Сообщение # 39
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 16
Статус: Offline
В 11 главе: "Когда покончишь с завтраком, можешь идти." может, стоит заменить на "закончишь"?.. а то как-то вроде не совсем благозвучно. ассоциация вроде Гарри не ест этот завтрак, а борется с ним sml001

Последний же враг истребится - смерть...
 
irishДата: Суббота, 23.05.2009, 20:39 | Сообщение # 40
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (LightAnn)
покончишь с завтраком

Весьма расхожее выражение в отношении процесса трапезы.

"Пассажиры, покончив с завтраком, прогуливаются по верхней палубе" Новиков-Прибой, Море зовет.
"Собственно, с завтраком уже было покончено, и нетерпеливые визитеры застали самый последний этап трапезы..." Б. Акунин, Смерть Ахиллеса
"Они быстро покончили с обедом, любя сидеть за столом лишь за неимением более сильных удовольствий" Анна де Ноай, Новое упование

 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
  • Страница 2 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск: