Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 5 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
LightAnnДата: Суббота, 08.05.2010, 21:15 | Сообщение # 81
Белокурая Гермиона
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 16
Статус: Offline
Leery, а что здесь непонятного?..

Последний же враг истребится - смерть...
 
LeeryДата: Воскресенье, 09.05.2010, 00:07 | Сообщение # 82
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
LightAnn,
Мда...
Непонятно, где такие учебники русского языка продаются.
 
ГлорияДата: Пятница, 04.06.2010, 01:22 | Сообщение # 83
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Глава 16
Quote
- Это, - горячо сказал Рон, - была самая лучшая история, которую ты когда-либо выдумывал.

Тинейджеры в таких случаях говорят отмазка. Но это так. Как возможный вариант, чтобы приглушить излишнюю литературность речи.

Добавлено (04.06.2010, 01:22)
---------------------------------------------
Слово Parseltongue

Quote
tongue (англ.) - 1) язык (на котором говорят); диалект, говор, наречие; 2) язык, язычок, жало; 3) что-л., имеющее форму языка: язык пламени, язык колокола.
parsel - старое написание слова parcel: 1)надел земли, часть, отрез, 2)гл. распределять, разделять; 3)сленг. группа, сборище, сброд, стая, шайка.

Кто-нибудь может объяснить, какое отношение слово parsel имеет ко змее? Если переводить дословно получается "язык шайки". Почему именно этим словом назван змееязык?
 
sverchokДата: Пятница, 04.06.2010, 21:42 | Сообщение # 84
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, Ро говорила в интервью, что взяла старинное слово, которым называли людей с дефектами рта, например с заячьей губой. Что касается этимологии слова, то я не в курсе, но если и в самом деле parsel это то же самое что parcel, то по-моему как раз вполне логично: parcel означает разделять (или отделённую часть), так что это будет как бы "разделённый язык", как у змеи. Ведь язык у змеи раздвоенный smile .
 
ГлорияДата: Суббота, 05.06.2010, 20:25 | Сообщение # 85
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Спасибо. Интересно в русском есть аналог. Попробую поискать.
 
LexaДата: Воскресенье, 06.06.2010, 00:19 | Сообщение # 86
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Репутация: 12
Статус: Offline
Я тут тоже покопался насчет этого "языка" накопал довольно таки интересныый сайтик. Там довольно таки много полезной информации можно найти. Кстати они там тоже перевели Parseltongue как "раздвоенный язык":
"Parseltongue = parсel (разделять) + tongue (язык). Причем язык - и КОТОРЫМ говорят, и (чуть реже) НА котором говорят.
Получается, с одной стороны, раздвоенный язык - как у змеи, а с другой - язык тех, у кого язык раздвоен."
Также прилагаю ссылку на сайт "http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=2239.0;wap2"

P.S. У меня почему-то не получается вставлять ссылки и фотки. При наличии кодов url или img он выдает следующее:

Найдены запрещенные ББкоды ([URL] или [IMG]).


Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!

{ник на wiki - Grasher}

 
ГлорияДата: Вторник, 08.06.2010, 00:54 | Сообщение # 87
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Глава 16
Quote
- Трубы, - сказал он. – Трубы… Рон, он использовал канализацию. Я всё время слышал этот голос внутри стен…

В оригинале
Quote
“Pipes,” he said. “Pipes... Ron, it's been using the plumbing. I've been hearing that voice inside the walls...”

the plumbing - это водопровод, или еще система трубопроводов, но никак не канализация. Более того, канализационные трубы не пролаживают в стенах и идут они вертикально вниз. В них не поползаешь даже если ты волшебный змий.


Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 08.06.2010, 20:24
 
sverchokДата: Вторник, 08.06.2010, 21:28 | Сообщение # 88
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Наверное можно написать просто "трубы" smile ?
 
ГлорияДата: Воскресенье, 13.06.2010, 23:35 | Сообщение # 89
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Пожалуй, это действительно самое оптимальное. Мне, если честно, тоже не нравится ни водопровод, ни канализация. Чтобы там не были за трубы, вряд ли они имеют отношение к системе водоснабжения или утилизации отходов. Скорее уж что-то вроде вентиляции, но вентиляция переводится по-другому. sad Если не придумаю ничего лучшего, оставлю у себя трубы.

Добавлено (13.06.2010, 23:35)
---------------------------------------------
Глава 16

Quote
А у ведьмы, изгнавшей Бандонскую Баньши, была заячья губа. Да ладно же…

в оригинале
Quote
And the witch who banished the Bandon Banshee had a hairy chin. I mean, come on-”

Разве hairy chin - это не волосатый подборобок. Скорей всего у ведьмы была борода, а вовсе не заячья губа. А заячья губа переводиться harelip или hare lip, я специально посмотрела.
 
sverchokДата: Понедельник, 14.06.2010, 23:57 | Сообщение # 90
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Разве hairy chin - это не волосатый подборобок

Глория, я где-то читала, что это просто поменяли в следующих изданиях, чтобы люди с заячьей губой не обижались biggrin . Политическая корректность tongue ! Но конечно, надо привести в соответствие с более поздним вариантом.
 
ГлорияДата: Вторник, 15.06.2010, 23:15 | Сообщение # 91
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Правда? Неужели из-за политкорректности? surprised Ну дают. Давно меня так не смешили. А что, бородатые женщины менее обидчивы? cool А Армения, по их мнению, случайно не какая-то разновидность сказачной страны. Этакая родина Хотапычей. smile Что на нее можно неполиткорректно катить бочки.

Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 15.06.2010, 23:31
 
sverchokДата: Среда, 16.06.2010, 21:17 | Сообщение # 92
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
biggrin ! Не знаю, так написано в Лексиконе, вот почитайте:

http://www.hp-lexicon.org/about/books/cs/changes_cs.html

Там справа есть комментарий, очень похожий на ваш smile .

А про Армению я не поняла. Там сказано, что армянский колдун был уродлив, но это же не значит, что все в Армении уродливые, чему же там обижаться biggrin ?

 
ГлорияДата: Среда, 14.07.2010, 00:23 | Сообщение # 93
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну какой-нибудь армянин может принять это за оскорбление армянских стариков, или их стиля одежды. Почему нет? wink Или текст попадется на глаза "уродливому армянскому старику". tongue С этой политкорректностью каких только вывертов не бывает. wacko Вообще все эти политкорректные умалчивания порой оскорбительней, чем прямое название. Ибо переводят просто неприятное явление в разряд непристойности. Так, что не только для русских справедлива пословица "Хотели как лучше, а получилось как всегда".

Добавлено (13.07.2010, 00:46)
---------------------------------------------
Глава 17

Quote
С зажмуренными глазами Гарри вслепую ринулся в сторону, вытянув руки, нащупывая дорогу.

Не слишком ли предложение перегружено деепричастиями. Может лучше
С зажмуренными глазами Гарри вслепую ринулся в сторону, вытянутыми руками нащупывая дорогу.
или
С зажмуренными глазами Гарри вслепую ринулся в сторону, вытянутые руки нащупывали дорогу.

Добавлено (13.07.2010, 01:53)
---------------------------------------------

Quote
Гарри взглянул прямо ей в морду и увидел, что оба её глаза, огромные, светящиеся жёлтые глаза, были выколоты фениксом; кровь ручьем стекала на пол, а змея билась в агонии.

Агония, конечно, красиво звучит. Гораздо лучше, чем "от боли" или "в муке". Вот только смысл этого слова немного не соответствует контексту.
Quote
Агония (от др.-греч. ἀγωνία — борьба) — последний этап умирания, который связан с активизацией компенсаторных механизмов, направленных на борьбу с угасанием жизненных сил организма.

Клиника агонии характеризуется симптомами угнетения жизненно важных функций организма, обусловленных выраженной гипоксией. Исчезает болевая чувствительность, наблюдается потеря сознания, расширение зрачков, угасание реакции зрачков на свет, исчезают роговичный, сухожильные и кожные рефлексы.


Википедия
Там еще много чего есть.
Змея бьется от боли, но до умирания ей еще очень далеко. Не заколи ее Гарри, она бы пережила его внуков, буде они у него были бы.

Добавлено (14.07.2010, 00:23)
---------------------------------------------

Quote
Гарри чувствовал головокружение. Казалось, всё вокруг него вертелось и вращалось.

Quote
Harry felt drowsy. Everything around him seemed to be spinning.

Разве drowsy не сонливость. Или у меня опять не та версия.
 
sverchokДата: Среда, 14.07.2010, 22:01 | Сообщение # 94
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
С зажмуренными глазами Гарри вслепую ринулся в сторону, вытянутыми руками нащупывая дорогу.

Мне больше нравится этот вариант.

Quote (Глория)
Агония, конечно, красиво звучит. Гораздо лучше, чем "от боли" или "в муке". Вот только смысл этого слова немного не соответствует контексту.

Да как сказать, с одной стороны вы правы, но с другой стороны, если отключиться от официального медицинского определения агонии, то судя по всему сейчас русский язык использует это слово и в английском значении - мука, мучение. Если, например, написать в Яндексе "агония это" и пропустить первые страницы с определениями, то выходят сплошняком именно такие употребления (где-то начиная с 5-й страницы smile ). Конечно не исключено, что это дело пошло как раз от неправильных переводов, я не знаю biggrin . Я думаю, можно и переправить, чтобы не рисковать.

Quote (Глория)
Разве drowsy не сонливость.

Drowsy - сонливый.
 
ГлорияДата: Среда, 14.07.2010, 23:06 | Сообщение # 95
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
sverchok, последовала вашему совету и просмотрела штук 15 страниц в поисковике на слово агония. В абсолютном большенстве статей это слово употребляется в смысле "состояние, предшествуюшее печальному концу", вроде "агония власти", "агония СМИ", "агония президента какого-то клуба" и т.д. Да было несколько статей, где агония означала муку, но как правило при этом описывалась настолько запредельная боль, что человек и сам не осознавал, на каком он свете. Вроде "агония от экстази". В принципе мог и умереть. Впрочем, я ни на чем не настаиваю. Просто то, как люди обращаются со словами, порой напоминает мне речи ученого стражника из комедии "Много шума из ничего".
Что касается drowsy, конечно, я знаю, что это прилагательное, просто так написалось.


Сообщение отредактировал Глория - Четверг, 15.07.2010, 23:31
 
sverchokДата: Четверг, 15.07.2010, 21:11 | Сообщение # 96
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Что касается drowsy

Это я к тому, что да, это не о головокружении.

Глория, а что это вы меня хед боем величаете? За что же такие немилости-с biggrin ? Хотите я вас буду префектом называть cool ?

 
irishДата: Четверг, 15.07.2010, 21:56 | Сообщение # 97
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Агония в данном случае исключается, можете больше по словарям не лазить.

Quote (sverchok)
а что это вы меня хед боем величаете? За что же такие немилости-с biggrin ? Хотите я вас буду префектом называть cool ?

лол
 
ГлорияДата: Пятница, 16.07.2010, 01:00 | Сообщение # 98
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Прости, sverchok! Тысяча извинений! Не то скопировала! Не бейте меня, я исправлюсь. cry

Добавлено (16.07.2010, 01:00)
---------------------------------------------

Quote
Она в изумлении перевела взгляд на мёртвую тушу змеи, затем на Гарри в окровавленной мантии, затем на дневник в его руке.

Потерялись предлоги
 
sverchokДата: Пятница, 16.07.2010, 04:51 | Сообщение # 99
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
Не то скопировала!

biggrin ! А в принципе обращение не надо копировать, просто кликаете на имя пользователя и оно само перескакивает в ваше сообщение smile .

Quote (Глория)
Потерялись предлоги

Глория, а вы это все сами исправляете или мне надо идти исправлять smile ?
 
ГлорияДата: Суббота, 17.07.2010, 04:39 | Сообщение # 100
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
! А в принципе обращение не надо копировать, просто кликаете на имя пользователя и оно само перескакивает в ваше сообщение

Спасибо, буду знать.
Ошибки я не правила. А как править?

Добавлено (17.07.2010, 04:39)
---------------------------------------------

Quote
Он попытался обнять её, но Джинни, рыдая, не позволила ему.

- Но ты ведь в порядке, Джинни, - сказал Рон, широко ей улыбаясь.


Откуда взялась эта фраза? У меня в тексте ее нет.


Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 17.07.2010, 00:25
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната
  • Страница 5 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск: