bard | Дата: Воскресенье, 14.10.2007, 21:43 | Сообщение # 82 |
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
| По-моему, "Дарам Смерти" от РОСМЭНа требуется еще одна окончательная редакция. Надо спокойно посидеть, выпить, подумать над ошибками, и выпустить улучшенную версию где-то через полгодика, когда распродадут большую часть тиража. Спешка до добра не доводит. Такие ошибки-ляпы, допущенные в 7-й книге, просто не к лицу уважаемому издательству. Однако, с другой стороны, все предыдущие 6 книг от РОСМЭНа были обруганы в той или иной степени теми, кто читал оригинал или был знаком с интернетовскими версиями. Тех же, кто читал только книги ( и я в их числе) ничего предосудительного не замечали и были довольны тем, что есть. Наверное и с 7-й книгой будет также, хотя к ней есть отдельные претензии.
|
|
| |
S_Elena | Дата: Воскресенье, 14.10.2007, 23:18 | Сообщение # 84 |
Head Boy/Girl
Группа: Модераторы
Сообщений: 470
Статус: Offline
| Quote Поттер не стронется с места Перед тем, как мы перейдем к подробному разбору наиболее вопиющих ляпов*, мы хотели бы обратить ваше внимание на несколько общих особенностей официального перевода ГП. Представленные ниже замечания отражают исключительно наше мнение и не претендуют на полноту и последовательность. Просто хотелось сказать несколько более или менее общих неутешительных слов. (1) Перевод сосет (2) Хуже того, перевод сосет непоследовательно. (3) То есть читаешь-читаешь, ну вроде ровненько, ну вроде ничего. (4) И вдруг – «лестничная площадка» в частном доме! Ну ладно. Забыли, допустим, что Дарсли живут в особнячке, проехали. Но что это за «дорожные часы» на каминной полке? Притом не просто «дорожные часы», а «массивные дорожные часы»? Думаю, если бы незабвенный Корней Иванович писал свою книгу сейчас, ему было бы чем поживиться. (5) Перевод совершенно не выдержан стилистически. Гарри вворачивает в речь такие словечки, которые по праву могли бы использовать какие-нибудь старосветские помещики, да кто угодно, но только не современный подросток. В какой-то момент он говорит «батюшки». А еще он «восклицает», и не просто «восклицает», а «- Ах! – воскликнул Гарри». Гарри у нас кто? Кисейная барышня? Вероятно, да. И Вольдеморт (ой, простите, Волан-де-Морт) тоже хорош. Он, сообщники, визжит. И не просто визжит, а «взвизгивает». Не верите? «Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»» Вот мне интересно теперь, кто ему в полете-то на яйца наступил? Снейп? Ой, простите... Снегг? (6) Все взрослые почему-то обращаются к Гарри на «вы». Спорный момент, скажете вы. Наверное, будете правы. Но мне вот как-то не по себе, что они все с Гарри на «вы». Особенно Тед Тонкс. С другой стороны, вот тут как раз переводчики последовательны – если Гарри у нас такой теперь весь из себя «ой батюшки» старосветский, то только и исключительно на «вы». Мы ж понимаем-с. Не дураки-с! (7) Кстати, в первой главе Вольдеморт говорит «Ну-с», а в следующей строчке кривыми лапками переводчиков непростительно корежит блестящую стилистическую штуку про министерство, которое должно пасть к субботе. Помните, в оригинале там такой повтор клевый? Вольдеморт так еще хитро, по-ленински так переспрашивает «Ну, Яксли, падет министерство к субботе?». Прям прищур родной ощущается. В переводе ни прищура, ни повтора. Зато «Ну-с». Да-с. ( Кстати вот такие вот тонкие вещи переводчики лажают с удивительным постоянством. В третьей главе Вернон помните как классно с Дедалом по поводу автомобиля разговаривает? Ну совершенно в переводе плоский момент получился, а там ведь такой контраст симпатичный, хоть и почти незаметный. (9) Ну и что это за манера такая – писать какие-то совершенно нелепые вещи с большой буквы? Типа всех слов в заголовке... Поубывав бы. (10) И косяков в волшебном мире нет, только «дверные притолоки». Поди ж ты... (11) И какая-то совсем уж полная котовасия с порядком слов наблюдается, не иначе как Йода магистр писал текста куски. (12) Прям чувствуется его зеленая лапа. И много других – не обязательно зеленых, но очень корявых и неосторожных – лап. (13) Грустно, сообщники. Не тратьте деньги. * в нашу коллекцию ляпов вошли только те, что могут вызвать улыбку. Ну или там смех. Ну или сползание под стол. Коврики все подстелили? Приступим! *** запавшие глаза его были обведены чернотой Люциус - гот? *** Волшебники, говорит она, должны принять в свои объятия этих людишек, крадущих наши знания и нашу магию. Прям-таки принять в объятия? Задушить прямо, ага. *** Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста. *** Николас Фламель *** Грин-де-Вальд *** на лбу его запульсировала вена *** Вы же слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли, — ответил Гарри. — Мы думаем, что в Министерство проникли вражеские агенты. *** И Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке. *** Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении *** просыпаясь каждое утро, видел над собой испод лестницы, украшенный обыкновенно одним, а то и двумя пауками. А лучше... пятью пауками *** В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении А стиль-то, стиль! *** Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал *** на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам *** Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок *** грянул, перекрикивая общий гомон, Грюм «Грянул Грюм», они издеваются, да? *** преступления, караемые тюремной отсидкой *** И тут, откуда ни возьмись, из пустоты появился уже окруживший их противник. *** Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом? Гестия Джонс даже не представляет себе, насколько она права... *** Волан-де-Морт летел, точно дым по ветру *** Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!» *** Бросив взгляд в сторону, он обнаружил совсем рядом красные глаза *** Ребра, зуб и руку я починил. А запасные части уложил с собой – на будущее *** — Спасибо, — сказал Гарри и протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом. Cтиль какой высокий! Пойду погружу палец в щетку и покину этот перевод. *** Что-то рвануло Гарри вблизи пупка, как будто незримый крючок и леска потянули его лицом вперед Прям взорвалось там в пупке, ага. И потом, так пупком или все-таки лицом вперед? *** Они знали о сегодняшней ночи They knew about tonight – хоть сейчас в учебник *** - Какая тварь сидела в углу моего кабинета в Хогвартсе, когда Гарри Поттер впервые попал в него? Какая сволочь? Какая, не побоюсь этого слова, скотина посмела сесть в кабинете Рема Люпина? *** Когда я ударил за¬клятием в Трэверса, с него сорвало капюшон, а ведь его тоже считают сидящим в тюрьме. Логика, ау?! *** Никаких признаков движения в нем не было — звезды смотрели вниз, немигающие, равнодушные, не заслоняемые летящими друзьями. Голые бабы по небу летят... *** Я докажу мою подлинность, Кингсли *** Тот ворвался в гостиную — очки набок, лысинка блестит от пота. (о мистере Уизли) *** Из всего созданного миром богатства острот насчет уха ты ухитрился выбрать всего-навсего ушную раковину! Зато в ней море слышно. *** — Ты цела, — пробормотал он еще до того, как его обвили руки Гермионы. Выражение «задушить кого-либо в объятиях» приобретает новый ужасающий смысл, вам не кажется? *** На челюсти Люпина подрагивал мускул. Полная луна? Или нервный тик? *** повисло долгое, неловкое молчание, в котором шрам Гарри продолжал пульсировать и дергаться от боли. *** Внутренности Гарри точно стиснул огромный кулак. *** — Вот погоди, все еще узнают, как ты опять его сделал, Гарри, — произнес Хагрид. — Мало того что удрал от него, так еще и отбился, когда он на тебя насел! (о Вольдеморте) *** Да и сам он, если говорить всерьез, никогда не слышал о волшебной палочке, самостоятельно занимающейся магией. Да еще по ночам, да еще в подвале. *** потирая лоб, в котором бухала боль (ребят, никто не может проверить? Нам все-таки хочется надеяться, что это ошибка. Глава пятая, это Гарри со всеми в «Норе» поругался, выпил виски и вышел во двор.) *** — Да, дружок, ты должен остаться, — сказал Рон и хлопнул Гарри по спине. *** Гарри все ждал, что он войдет, стуча деревянной ногой, в заднюю дверь дома, как входили в нее (и выходили) другие члены Ордена, приносившие новости. Входит (и выходит)... И мне как-то кажется, что «деревянная нога», «задняя дверь», «входящие (и выходящие) члены» - это не совсем та последовательность образов, которая должна фигурировать в данной ситуации *** Заведя Гарри в посудомойню при кухне И причем переводчиков не насторожило, что там через три предложения из гладильных валиков вылезла жилетка мистера Уизли. Типа не «посудомойня» ведь, а мини-прачечная, все-таки. *** И внезапно Гарри сообразил, что они остались наедине впервые с тех украденных у учебы часов, которые проводили вместе в укромных уголках школьного двора. Когда уйдем со шкооольного двора... *** после смерти Дамблдора, их Хранителя Тайны, все, кому Дамблдор открыл местонахождение дома на площади Гриммо, стал исполнять должность Хранителя поочередно. Ага, по расписанию. In turn там было в оригинале, а не in turns. Вместо него, типа, а не по очереди. *** Конечно, Пожи'гателей сме'гти с'геди наших гостей не будет, но ведь после того, как они напьются шампанского, ничего га'гантитовать нельзя. Страшная вещь – шампанское. *** не покладая 'гук. *** тараторя на стремительном французском *** Знаешь, при таком количестве раскиданных по всему дому защитных чар устраивать свадьбу очень трудно. Ну, спотыкаешься все время об эти чары. *** Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла. 1. Горгович перешел в Chudley Cannons – самую хреновую команду на свете 2. Он перешел туда не за «баснословно высокий», а за рекордно низкий гонорар 3. Он держит рекорд не по количеству бросков, а по количеству уроненных мячей. Все это можно было бы знать, если внимательно читать книжки про гарепотера. Ну или хотя бы переводить ТО, ЧТО НАПИСАНО В ТЕКСТЕ!!! *** осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон *** Письменный стол был расположен лицом к открытому окну Логично предположить, что если у стола есть ноги, то должно быть еще и лицо. Наверное, так. *** — Да, но теперь ты милуешься с ней, и у нее опять возникнут надежды... Это Рон говорит, между прочим... *** воздевает волшебную палочку *** У тебя и вправду хороший глаз на такие вещи. *** — Семнадцать, это ж надо! — произнес Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведерко. — Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день? — Смутно, — ответил, улыбнувшись великану, Гарри. — Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь - Нет, - смутился Хагрид. – Не понимаю, о чем ты. *** Гарри наполнял ишачий мешочек Хагрида *** Полумна, подобно отцу, облачилась в желтую мантию, к которой добавила воткнутый в волосы цветок подсолнечника. Интересно, куда именно на платье можно прицепить воткнутый в волосы цветок подсолнечника? *** Рон танцевал с Гермионой в самой середке настила Ыыыыыы *плачет* *** Грациозная, поблескивающая рысь мягко приземлилась прямо посреди толпы танцующих. Все лица обратились к ней, а люди, оказавшиеся к рыси ближе прочих, нелепо застыли, не завершив танцевальных па. А затем Патронус разинул пасть ...и его вырвало. *** - Но как, ад раскаленный... How in hell там было, кажется... *** Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу *** Очевидно, Финеас Найджелус предпочел провести эту ночь в кабинете директора Хогвартса. *** Тонкая пленка пыли покрывала картины на стенах и доску в изголовье кровати Во-первых, «пленка пыли». Кстати, в самом начале главы был «налет жира», у переводчиков идиоматическая дисплазия? Ну и доска в изголовье – это headboard, а не то, что вы подумали. (с) mimoletnoe Меня просто убили имена. ИДИОТЫ, ИМЕНА С АНГЛИЙСКОГО НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ! Их просто надо транслетировать, неужели это так сложно?! взято с форума Росмэна автор сообщения TaniaS
|
|
| |