Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Форум » Перевод от Potter's Army » Другие переводы » Перевод Росмэна
Перевод Росмэна
ASERДата: Воскресенье, 09.12.2007, 16:23 | Сообщение # 121
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 10
Статус: Offline
Нужен перевод от РОСМЭНа, плииииизззз виложите кто нить ссылочку....................................................... sad sad sad sad sad
 
GoTTiNДата: Воскресенье, 09.12.2007, 17:00 | Сообщение # 122
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2735
Репутация: 57
Статус: Offline
ASER, в нете не так точно может быть переведено, там ошибок много можт быть хотя на само деле может напечатано не так)) smile
но думаю найти все-таки можно, зайди просто через поисковую систему и все smile


Сообщение отредактировал NPRGitarist - Воскресенье, 09.12.2007, 17:01
 
БитцепсДата: Понедельник, 31.12.2007, 10:29 | Сообщение # 123
Quidditch Captain
Группа: Пользователи
Сообщений: 280
Репутация: 18
Статус: Offline
NPRGitarist, через поисковую,думаешь получится?

С наступившим 2008 годом друзья-форумчане!!!

У меня оскаров:14

 
GoTTiNДата: Среда, 09.01.2008, 12:28 | Сообщение # 124
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2735
Репутация: 57
Статус: Offline
Битцепс, но ведь можно поробовать, так ведь? wink
 
AirrinДата: Четверг, 10.01.2008, 00:53 | Сообщение # 125
Небесный кладоискатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 853
Репутация: 24
Статус: Offline
NPRGitarist, попробовать конечно можно...но сомневаюсь, что именно Росмэновский найти получится)

Он был обречен на гибель, но выжил...

Все еще остаюсь дочерью Блэка)

 
ЛелькаДата: Четверг, 10.01.2008, 01:03 | Сообщение # 126
Professor
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 1132
Репутация: 24
Статус: Offline
кому надо - пишите в личку. у меня есть. могу на мыло кинуть

 
КиссюшкаДата: Пятница, 18.01.2008, 22:34 | Сообщение # 127
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
УРА! переводу Росмэна!

 
КримелияДата: Среда, 05.03.2008, 15:32 | Сообщение # 128
Quidditch Captain
Группа: Пользователи
Сообщений: 151
Репутация: 16
Статус: Offline
Перевод РОСМЭНА дикая круть)) , даже оригинал не такой интересный))

BEMERKUNGEN Zu SATANE, RECHTER In HINTERN!!!!!!!!!!!!!!!!
 
ELSYДата: Понедельник, 24.03.2008, 19:02 | Сообщение # 129
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Репутация: 8
Статус: Offline
ага!! оч классный!

Алилуйя!!!!!!!!!!!!!
 
FaLLeNДата: Вторник, 25.03.2008, 10:56 | Сообщение # 130
Accio Edward Cullen! ©
Группа: Пользователи
Сообщений: 374
Репутация: 22
Статус: Offline
Да по мне так, все Дары Смерти в переводе росмена - ОДИН БОЛЬШОЕ ЛЯП!
 
Ксюш@Дата: Вторник, 25.03.2008, 18:47 | Сообщение # 131
O.W.L.s
Группа: Пользователи
Сообщений: 113
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (Киссюшка)
А Сириус Блэк - Саша Черный....

со всем в теме согласна кроме этого...Если внимательно читать учебники по инглишу,там чёрным по белому написано:фамилии типа Green,White,Black,Purple... не переводятся,а оставляются как есть! deal biggrin
 
LeeryДата: Вторник, 25.03.2008, 20:46 | Сообщение # 132
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (Ксюш@)
фамилии типа Green,White,Black,Purple... не переводятся,а оставляются как есть!

Никакие фамилии не переводятся!!! А также имена и названия!!! wink
Но : Украинцы думают иначе biggrin biggrin biggrin
 
КиссюшкаДата: Среда, 26.03.2008, 15:30 | Сообщение # 133
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
Quote (Ксюш@)
Если внимательно читать учебники по инглишу,там чёрным по белому написано:фамилии типа Green,White,Black,Purple

А Хельга Хаффпаф каким раком переводится как Помона Пуффендуй?

Quote (Leery)
Никакие фамилии не переводятся!!! А также имена и названия!!!

Это в жизни... а как насчет говорящих фамилий в литературе? Иногда автор хочет что-то донести до читателя, называя своих героев...
Но это совершенно не оправдывает Помону Пуффендуй... И Злодеуса Злея тоже...

Сообщение отредактировал Киссюшка - Среда, 26.03.2008, 15:40
 
LeeryДата: Среда, 26.03.2008, 20:05 | Сообщение # 134
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (Киссюшка)
Иногда автор хочет что-то донести до читателя, называя своих героев...
Но это совершенно не оправдывает Помону Пуффендуй... И Злодеуса Злея тоже...

ППКС! Нужно быть необычайно талантливым переводчиком, чтобы подобное "донести"
Но я бы на их месте не стала извращаться, а просто сделала бы сноски или комментарии.
Бывают ведь еще и "непереводимые игры слов" biggrin
ЗЫ: У меня есть перевод "Алисы в стране чудес", где комментариев в два раза больше текста...
 
SilveryShadowДата: Среда, 26.03.2008, 20:40 | Сообщение # 135
Half-blood prince
Группа: Пользователи
Сообщений: 1807
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (Leery)
"непереводимые игры слов"

Cinderella - Sinderella... хехе happy


"Генеалогия, Севочка, как картошка: лучшая часть в земле" (с)
 
LeeryДата: Среда, 26.03.2008, 20:58 | Сообщение # 136
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Вот еще нашла статеечку:

10 самых непереводимых слов
Журнал Times специально перевел для своих читателей самые непереводимые слова в мире.

Так, например, слово "илунга" (ilunga) из языка чилуба означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но в третий - ни за что.

Это слово возглавило список, составленный тысячью переводчиков, с небольшим отрывом опередив слово "шлимазл" (shlimazl) - на идиш так называют хронического неудачника, далее идет польское слово радиукаж (radioukacz) - связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса".

В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли" (googly) - способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу, "Спам" (Spam) - фирменное название английского консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) - напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Но на первое место среди английских слов к всеобщему удивлению вышло слово "plenipotentiary" - полномочный посол.

Whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита) и serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock (чепуха, вздор), chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть) тоже вошли в английскую горячую десятку.

Исследование проводилось лондонским агентством Today Translations, попросившим тысячу лингвистов по всему миру назвать слова, являющиеся их персональным кошмаром. Управляющий директор агентства Юрга Зилинскине сама долгое время работала переводчиком, прежде чем основать Today Translations и стать преуспевающей деловой женщиной.

"Люди иногда забывают, что переводчик должен переводить не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую, - говорит она. - Иногда эквивалента той или иной идеи попросту не существует в другой культуре. Я, например, из Литвы, и у нас просто нет такой вещи как "гугли".

В опросе принимали участие лингвисты, являющиеся носителями различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского. (Перевод статьи британского журнала осуществлен сайтом Inopressa.)

Слова, трудные в переводе:

илунга (ilunga), на языке чилуба - человек, готовый простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий
шлимазл (shlimazl) - хронический неудачник на идиш
радиукаж (radioukacz) - по-польски, связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса"
наа (naa) - японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие
тахмам (altahmam) - по-арабски глубокая печаль
гезеллиг (gezellig) - уютный по-голландски
содад (saudade) - особая португальская тоска
селатхирупавар (selathirupavar) - определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски
почемучка - по-русски человек, который задает слишком много вопросов
клошар (kloshar) - неудачник по-албански
(С)

Тяжко, товарищи, быть переводчиком. Пожалеем их несчастных!!!

 
КиссюшкаДата: Среда, 26.03.2008, 23:19 | Сообщение # 137
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
Quote (Leery)
Нужно быть необычайно талантливым переводчиком, чтобы подобное "донести"
Но я бы на их месте не стала извращаться, а просто сделала бы сноски или комментарии

А по моему, необходимо говорить с автором... что из имен и названий он считает нужным перевести, а перевод чего не имеет смысла...
Ведь созвучий можно миллионы найти... та же котлета)))) И ведь не значит, что ее дедают из кошек)))

Quote (Leery)
У меня есть перевод "Алисы в стране чудес", где комментариев в два раза больше текста...

Комменты, тем более в ДЕТСКОЙ книжке - не уместны... и их в жизни не читала, не читаю, и читать не собираюсь... необходимость постоянно глядеть в сноски сбивает и напрягает.
А 50% английской литературы вообще переводу не подлежит... и Алиса в том числе, ибо понять этот бред иностранцу не дано!
 
LeeryДата: Среда, 26.03.2008, 23:51 | Сообщение # 138
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (Киссюшка)
и Алиса в том числе, ибо понять этот бред иностранцу не дано!

Да, это пародия на разные стихи, шутки, события того времени. Чтобы было смешно, надо было жить в Англии в годы Кэррола. Так же, если сейчас начать читать анекдоты о Чемберлене или Лиге Наций. Поэтому без комментов абсолютнейшея ахинея.
Но Мария Спивак дала Росмену сто очков вперед... Особенно убийственно: Злодеус Злей. Я сначала даже не поняла кто это wink
Quote (Киссюшка)
А 50% английской литературы вообще переводу не подлежит...

Особенно стихи.
 
Ксюш@Дата: Четверг, 27.03.2008, 15:24 | Сообщение # 139
O.W.L.s
Группа: Пользователи
Сообщений: 113
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (Киссюшка)
А Хельга Хаффпаф каким раком переводится как Помона Пуффендуй?

Какие раком Помона?Вообще-то пенелопа Пуффендуй!
 
КиссюшкаДата: Четверг, 27.03.2008, 16:10 | Сообщение # 140
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
Quote (Ксюш@)
Какие раком Помона?Вообще-то пенелопа Пуффендуй!

Ох, извените... да действительно... Хельга переводится именна как Пенелопа... это мой недочет. sad

Может вы еще про Кандиду обьясните?
Чем вполне человеческое и КРАСИВОЕ имя Ровена, хуже какой-то там Кандиды...?

Сообщение отредактировал Киссюшка - Четверг, 27.03.2008, 16:12
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Другие переводы » Перевод Росмэна
  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Поиск: