Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
sverchokДата: Воскресенье, 07.06.2015, 22:36 | Сообщение # 101
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Вот и подумалось, если первое настоящещее, может и про второе кто слышал.

Оно нигде не встречается, кроме как в контексте ГП. Явно придуманное автором. А может, она перепутала: гадание на печени животных или птиц называется гепатоскопия.
 
ГлорияДата: Четверг, 02.07.2015, 23:16 | Сообщение # 102
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Я снова с вами. biggrin Сейчас просматриваю 26 главу ОФ и натолкнулась на таккую математическую загадку, как 14 мячей, пропущенных Роном,трансформировались в 240 очков. Тятя Ро вообще считать не умеет?
 
sverchokДата: Вторник, 07.07.2015, 16:07 | Сообщение # 103
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Сейчас просматриваю 26 главу ОФ и натолкнулась на таккую математическую загадку, как 14 мячей, пропущенных Роном,трансформировались в 240 очков.

Но, Глория, там ведь не сказано, что Рон пропустил всего 14 мячей, сказано только, что пропуск им 14-го  был одним из худших моментов матча smile . Более того, если бы он пропустил только 14 мячей (140 очков), то Гриффиндор не проиграл бы, а выиграл (один только Снитч, пойманный Джинни, стоит 150 очков). Так что подразумевается, видимо, что Рон пропустил в целом 24 мяча (240 очков), а команда Гриффов забила 8 мячей (80 очков). Тогда как раз получается, что у Хаффлпаффа 240, а у Гриффиндора 230 (80+150).

Математическая загадка здесь скорее в том, каким образом такое количество забитых голов могло поместиться в 22 минуты матча wacko . Чтобы забить 32 мяча за 22 минуты, надо забивать почти по 2 мяча за минуту! Конечно, на метлах гораздо быстрее, чем на ногах, но всё же сомнительно. Хотя у всех писателей плохо с математикой, это ты права. У творческих личностей развита не та сторона мозга, которая управляет логикой и рассчетами, а та, которая для воображения и творчества wink .
 
ГлорияДата: Суббота, 18.07.2015, 22:59 | Сообщение # 104
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Вообще-то 14 мячей упоминается в 2х местах. И мне пришлось повыкручивать мозги, как построить фразы так, чтобы у читателя сложилось именно такое впечатление, как ты предлагаешь, и он не забивал себе голову подсчетами. Но загадка про 22 минуты тоже любопытна.
It was hard to say what the worst thing was: Harry thought it was a close-run contest between Ron's fourteenth failed save, Sloper missing the Bludger but hitting Angelina in the mouth with his bat, and Kirke shrieking and falling backwards off his broom when Zacharias Smith zoomed at him carrying the Quaffle.

'I haven't even got the heart to take the mickey out of him,' said Fred, looking over at Ron's crumpled figure. 'Mind you… when he missed the fourteenth -'

Насчет того, что Грифиндор не проиграл бы с 14 голами видимо тетя Ро сообразила., а вот откорректировать нормально текст неудосужилась. Лично я даже вообразить не могу каким таким особо позорным образом надо пропустить один гол, чтобы остальные 23 перед ним меркли. А если добавить, что летели они в него с частотой в одну минуту, то я вообще не понимаю, в чем тут винят Рона. По-моему остальная команда опозорилась гораздо больше, раз играл на поле по сути только вратарь.

Добавлено (18.07.2015, 22:59)
---------------------------------------------
Хочу посоветоваться. Ро для выручающей комнаты использует 2 названия

Room of Requirement и Come and Go Room
которые  первоначально были переведены, как

Выручай-Комната и Временная Комната
соответственно
В дальнейшем переводчик начинает путать названия и Room of Requirement переводить как Временная Комната. Не знаю, имеет смысл править или пусть все остается как есть.

Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 18.07.2015, 21:46
 
sverchokДата: Понедельник, 20.07.2015, 16:07 | Сообщение # 105
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Ро для выручающей комнаты использует 2 названияRoom of Requirement и Come and Go Room
которые первоначально были переведены, как

Выручай-Комната и Временная Комната
соответственно
В дальнейшем переводчик начинает путать названия и Room of Requirement переводить как Временная Комната. Не знаю, имеет смысл править или пусть все остается как есть.


А "come and go room" - это так эльфы называют, да? Мне кажется, Добби только один раз так и сказал... Лучше было бы переправить, но только если времени не жалко smile .

Цитата Глория ()
По-моему остальная команда опозорилась гораздо больше

Ну как же, остальная команда была занята забиванием тех 8-ми гриффиндорских голов biggrin .
 
ГлорияДата: Пятница, 07.08.2015, 00:18 | Сообщение # 106
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Ну как же, остальная команда была занята забиванием тех 8-ми гриффиндорских голов .
Скорее остальная команда летала вокруг хафлепафских нападающих и уговарила их поделиться мячом biggrin .

Добавлено (23.07.2015, 22:37)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
А "come and go room" - это так эльфы называют, да? Мне кажется, Добби только один раз так и сказал... Лучше было бы переправить, но только если времени не жалко .
Там немного. В 2х местах всего. Просто подумала, может я слишком придираюсь. Со мной такое бывает. smile

Добавлено (07.08.2015, 00:18)
---------------------------------------------
Вот интересно, во всех переводах, что я смотрела, в отделе тайн на полках лежали маленькие стеклянные шары, хотя у Роулинг spun-glass spheres, и я бы перевела это скорее как клубок(сферу из) стеклянных нитей или что-то подобное.  У меня кривой скан или просто чего-то не понимаю?(глава 28)

 
sverchokДата: Понедельник, 10.08.2015, 16:34 | Сообщение # 107
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Вот интересно, во всех переводах, что я смотрела, в отделе тайн на полках лежали маленькие стеклянные шары, хотя у Роулинг spun-glass spheres, и я бы перевела это скорее как клубок(сферу из) стеклянных нитей или что-то подобное.

Просто сложно получается, наверное поэтому и не стали точно переводить smile . Можно, конечно, написать "сплетенные из стеклянных нитей шары\сферы", но в принципе spun glass не обязательно из нитей, это может быть любое тонкое узорное стекло (украшенное филигранью, например, или нарезкой, или теми же стеклянными нитями, даже если и не сделано целиком из них). В мультитране есть вариант "филигранное стекло" - может, такое сойдет? А я сама представляла себе шары, похожие на эти:

https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/236x....207.jpg

Эта штуковина как раз называется "Spun-glass spheres chandelier", и эти сферы явно не сделаны  из стеклянных нитей, а просто имеют очень тонкий узор в виде переплетающихся нитей.
 
ГлорияДата: Воскресенье, 30.08.2015, 22:52 | Сообщение # 108
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
В мультитране есть вариант "филигранное стекло"
Ага, можно и так.
А вот еще вопросик
Wildfire Whiz-bangs в одном месте переведено как "Фырчащие Фейерверки", а в другом "Взрывные Вертушки"
 
sverchokДата: Вторник, 01.09.2015, 17:32 | Сообщение # 109
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Wildfire Whiz-bangs в одном месте переведено как "Фырчащие Фейерверки", а в другом "Взрывные Вертушки"

Глория, мне оба не особо нравятся, но вроде к описанию предмета больше подходят "фейерверки", да?
 
ГлорияДата: Среда, 02.09.2015, 00:17 | Сообщение # 110
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Вот и я не могу выбрать. Не особо нравится слово фырчащие.
 
sverchokДата: Среда, 02.09.2015, 16:31 | Сообщение # 111
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Вот и я не могу выбрать. Не особо нравится слово фырчащие.

Это наверное придумали, чтобы получилось ФФ, вместо английского WW smile . А мне кажется, что здесь важнее отразить слово "wildfire" - что-нибудь типа "негасимые", что ли. Но сочинять самой что-то совсем новое лень, а из имеющихся вариантов выбери методом тыка biggrin .
 
ГлорияДата: Суббота, 07.11.2015, 00:05 | Сообщение # 112
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
And Hermione began to cry weakly into the back of Millicent Bulstrode's robes. Millicent stopped trying to squash her against the wall immediately and dodged out of her way looking disgusted.
Прочла несколько переводов и во всех into the back переведена как  спина. Но как такое возможно практически. Вот Милисента прижимает Гермиону к стене. Гермиона изображает бурные рыдания и прижимается к ней. Каким макаром лицо Гермионы могло оказать на спине  Милисенты. Не тем же местом, на котором сидят, ее Милисента прижимала. Мне кажется здесь надо переводить либо как "назад", либо вообще не переводить. Вот нашла в интернете похожую фразу.
He Moved Into The Back Of An Old Truck, тут уж точно не может быть спины.
 
sverchokДата: Воскресенье, 08.11.2015, 11:04 | Сообщение # 113
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Да вроде не получается перевести иначе. Возможно, Миллисент прижимала Гермиону к стенке спиной biggrin .
 
ГлорияДата: Понедельник, 09.11.2015, 00:36 | Сообщение # 114
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Да вроде не получается перевести иначе. Возможно, Миллисент прижимала Гермиону к стенке спиной
Тогда это новое слово в технике захвата.  А палочку Миллисент у Гермионы чем отнимала?
Не может это означать просто наружную сторону одежды?
 
sverchokДата: Понедельник, 09.11.2015, 17:49 | Сообщение # 115
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Тогда это новое слово в технике захвата.

biggrin ! Другой вариант: за два-три года Гермиона переросла Миллисент, которая увеличивалась, видимо, только в ширину :). Тогда Герми могла рыдать ей на спину через плечо tongue .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 29.11.2015, 19:38 | Сообщение # 116
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Еще раз перечитала отрывок. Рост Милисенты действительно оценить невозможно. Дано лишь, что она закрывала собой от Гарри большую часть Гермионы. А раньше она упоминалась лишь во второй книге, что тоже ничего не дает. Может, конечно, Гермиона и перегнулась через нее, но лично мне такая поза кажется сомнительной. Здесь оставлю как есть, так как не уверена в правильности своей интерпритации, но у себя оставлю только мантию, без всяких спин. К слову, народники пошли тем же путем.

Добавлено (29.11.2015, 19:38)
---------------------------------------------
Flagrate, заклинание, которым Гермиона метила двери в министерстве, переведено как Метка. Мне этот вариант не слишком нравится. Вот думаю, заменить транскрипцией или пусть так остается?

 
sverchokДата: Воскресенье, 29.11.2015, 21:52 | Сообщение # 117
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Flagrate, заклинание, которым Гермиона метила двери в министерстве, переведено как Метка. Мне этот вариант не слишком нравится. Вот думаю, заменить транскрипцией или пусть так остается?

Да, Метка не очень точно - Flagrate не обязательно же использовать для меток, что нарисуешь\напишешь, то и будет. Считается, например, что горящие буквы в ТК - тоже Flagrate.
 
ГлорияДата: Суббота, 02.01.2016, 23:49 | Сообщение # 118
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Не поможешь с фразой
I suspected the Dementor attack might have awoken her to the dangers of having you as a surrogate son.'

Если переводить дословно, у меня получилось
Я подозревал, что нападение Дементоров могло напомнить(открыть и т.д.) ей, как опасно иметь тебя в качестве приемного сына'.

Здесь переведено
Мне казалось, что нападениедементоров напомнит ей о том, что её приемный сын под угрозой.
Озадачило меня вот что. Тутошний вариант перевода как то более логичен с точки зрения ситуации в целом. Петуния, добрая душа biggrin , пожалела племянника и оставила у себя сиротинку, несмотря на все терпимые неприятности. Мальчику ведь грозит смерть sad . А вот обратная ситуация, когда смерть из-за мальчика начинает грозить ее семье, а она все равно оставляет у себя источник угрозы - нелогичен wink . Может я чего не понимаю? И здешний переводчик лучше разбирается в тонкостях языка?


Сообщение отредактировал Глория - Суббота, 02.01.2016, 23:56
 
sverchokДата: Понедельник, 04.01.2016, 01:44 | Сообщение # 119
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Глория, твой вариант правильный. Насчет логичности не знаю - что написано, то написано, и не нам судить  smile . Возможно, у Дамблдора есть свои рычаги влияния на Петунию (мы так и не знаем точного содержания его первого письма), а возможно, она просто умней и дальновидней Вернона и понимает, что изгнание Гарри из дома не ликвидирует угрозу для ее семьи. К ним всё равно придут, чтобы выяснить, где он находится, и выяснять будут с пристрастием. Наоборот, его присутствие является защитой и для всех Дурслей, т.к. ПСы не могут добраться до дома, пока это дом Гарри. Возможно, всё это было написано в первом письме Дамблдора.
 
ГлорияДата: Вторник, 05.01.2016, 00:34 | Сообщение # 120
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Хм. Может быть. Меня все время смущал "договор", упоминаемый Дамби. Договор подразумевает ведь выгоды для обоих сторон, а что получали Дурсли, я так и не поняла. Может действительно защиту.  happy А может ее просто имперусом в свое время приласкали.
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 5. Гарри Поттер и Орден Феникса
  • Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Поиск: