Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 11 из 11
  • «
  • 1
  • 2
  • 9
  • 10
  • 11
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
ГлорияДата: Понедельник, 01.07.2013, 01:02 | Сообщение # 201
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну и на кой ПСам сдались Дурсли? Тоже мне шишка на ровном месте. Кладезь информации. Лонгботтом был аврором. У него ПСы искали информацию о своем лорде. А зачем ПСам мог понадобиться годовалый ребенок непонятно.  У меня сложилось мнение, что ПСам Гарри небольно-то и был нужен, пока лорд не возродился. А весь ажиотаж вокруг него - целиком и полностью провокация Дамблдора. Хотя идея запугивания Дурслей страшными ПСами не лишена интереса. Странно только, что Вернон не в курсе, иначе поостерегся бы выгонять Гарри.

Добавлено (01.07.2013, 00:08)
---------------------------------------------
Mulciber
В КО - Мулсибер
В ДС - Мульсибер

Добавлено (01.07.2013, 01:02)
---------------------------------------------
Davies 
УА-Дэйвис
ДС-Дэвис

 
TeeNaДата: Пятница, 12.07.2013, 11:19 | Сообщение # 202
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Дамы, я, честно говоря, иногда сама забываю, что у меня есть такой сайт, как это ужасно ни звучит. Потом вспоминаю и удивляюсь, что тут что-то делается biggrin
 
ГлорияДата: Воскресенье, 22.09.2013, 22:46 | Сообщение # 203
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
ВОн услышал тихий шум, а затем старые газовые лампы вдоль стен зажглись: в льющемся, призрачном свете были видны лохмотья обоев и потертый ковер в длинном, мрачном коридоре, наверху мерцали затянутые паутиной люстры, а на стенах криво висели потемневшие от времени портреты. Гарри услышал, как что-то шуршит за плинтусом. Оба светильника и канделябр, стоявшие на шатком столике поблизости, были сделаны в форме змеи.

Не совсем поняла, почему люстры упоминаюся во множественном числе.

He heard a soft hissing noise and then old-fashioned gas lamps sputtered into life all along the walls, casting a flickering insubstantial light over the peeling wallpaper and threadbare carpet of a long, gloomy hallway, where a cobwebby chandelier glimmered overhead and age-blackened portraits hung crooked on the walls. Harry heard something scuttling behind the skirting board. Both the chandelier and the candelabra on a rickety table nearby were shaped like serpents.

В последнем предложении мне кажется, что  Both объединяет люстру и канделябр, а не две люстры и канделябр.

Добавлено (13.09.2013, 01:19)
---------------------------------------------
ОФ 6

- …пахнет как сточная канава и преступник до корней волос, но она не лучше… противный, старый предатель со своими дружками в доме моей госпожи, о, моя бедная госпожа, если б она знала, если б она знала, сколько грязи они принесли сюда, что она сказала бы старому Кричеру, о, позор мне, грязнокровки и оборотни, предатели и воры, старый бедный Кричер, что бы она сделала!…

Мне кажется, что здесь более подходит старая предательница. Учитывая, что перед этим говорилось о ней, думаю, речь идет о миссис Уизли. А ты как думаешь?

'… smells like a drain and a criminal to boot, but she's no better, nasty old blood traitor with her brats messing up my mistress's house, oh, my poor mistress, if she knew, if she knew the scum they've let into her house, what would she say to old Kreacher, oh, the shame of it, Mudbloods and werewolves and traitors and thieves, poor old Kreacher, what can he do…'

Добавлено (22.09.2013, 22:46)
---------------------------------------------
Ау!!! А в ответ тишина! Ладно оставлю на всякий случай.

Secret-Keeperв УА хранитель секрета

в ДС хранитель тайны

в ОФ вообще тайный хранитель

Пожалуй оставлю хранитель тайны. Звучит чуть красивее на мой вкус. Кто не согласен, пусть сам переправляет.



Сообщение отредактировал Глория - Пятница, 13.09.2013, 01:21
 
sverchokДата: Понедельник, 28.10.2013, 22:01 | Сообщение # 204
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
В последнем предложении мне кажется, что Both объединяет люстру и канделябр, а не две люстры и канделябр.

Да, и люстра, и канделябр были в форме змеи.

Цитата Глория ()
не кажется, что здесь более подходит старая предательница. Учитывая, что перед этим говорилось о ней, думаю, речь идет о миссис Уизли. А ты как думаешь?

Разумеется, речь идет о Молли smile . Сказано же "her brats", а не "his". И не "дружки" здесь, само собой, а "отродье" - мерзкая старая предательница крови со своим отродьем. Как-то так.


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 28.10.2013, 22:02
 
ГлорияДата: Вторник, 29.10.2013, 00:20 | Сообщение # 205
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
sverchok, Рада, что ты снова со мной biggrin
 
sverchokДата: Вторник, 29.10.2013, 06:29 | Сообщение # 206
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
sverchok, Рада, что ты снова со мной


smile . Сорри насчет этого - переезжала, не до того было.
 
ГлорияДата: Суббота, 09.11.2013, 00:37 | Сообщение # 207
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
ОФ 9
— Хорошо, я думаю, что будетлучше, если я отправлюсь, мне еще нужно заняться туалетом на Бетнал Грин.
Молли, я, скорее всего задержусь, захвачу с собой Тонкс, а Кингсли может прийтина обед…Разве не "заменю Тонкс"

'Well, I'd better get going, there's a vomiting toilet waiting for me in Bethnal Green. Molly, I'll be late, I'm covering for Tonks, but Kingsley might be dropping in for dinner -'
 
sverchokДата: Суббота, 09.11.2013, 21:54 | Сообщение # 208
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Разве не "заменю Тонкс"

Да, что-то типа "подменю\подменяю Тонкс". И без "скорее всего", просто "задержусь". И не "а", а "но" ("но Кингсли может...").  И что по делу "vomiting toilet"? Не отражено smile . Не помню, какой там контекст и что имеется в виду.
 
ГлорияДата: Вторник, 12.11.2013, 01:38 | Сообщение # 209
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
И что по делу "vomiting toilet"? Не отражено . Не помню, какой там контекст и что имеется в виду.
Утром(а может накануне вечером, не помню) Тонкс сказала, что не может дежурить, и Артур вызвался ее подменить. Думаю именно об этом и идет речь.

Помоги еще
'You've got to have a reward for this!' said Mrs. Weasley fondly. 'How about a nice new set of dress robes?'

set of dress robes - я вижу здесь набор мантий. Но все переводчики поголовно, не только здесь, указывают одну мантию. Только у народников тоже набор. Я не понимаю каких-то тонкостей языка?
 
sverchokДата: Среда, 13.11.2013, 21:35 | Сообщение # 210
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Утром(а может накануне вечером, не помню) Тонкс сказала, что не может дежурить, и Артур вызвался ее подменить. Думаю именно об этом и идет речь.

Я имела в виду про блюющий туалет smile .

Цитата Глория ()
set of dress robes - я вижу здесь набор мантий.

Так бы и было, если бы "robes" употреблялось в книгах в единственном числе. Но у Ро это слово всегда во множественном, так что "set of robes" означает то же самое, что просто "robes". Это из той же оперы, что и "a pair of trousers", я думаю. Хотела найти тебе каких-то показательных примеров, но все они оказались либо из видеоигр, либо из фанфиков ГП   smile .

Например, из описания предмета одежды в игре "Dragon Age":

The Robes of the Royal Crown are a cloth outfit that gives bonuses to stamina, intellect, spirit, and magical power. They are a great set of robes for any cloth caster.

Или вот из фанфика:

“Right,” Blaine says with a sigh, raising a hand in greeting to Brittany, who had just emerged from the hall leading to the Hufflepuff
dorms dressed in a vibrant yellow and black polka dot set of robes.

Или вот:

'I didn't know we had to dress up.' I said freaking out a little. 'Maybe I shouldn't go. I can just stay in the house and read or something.'
'If I have to go, you do too,' Al said firmly. 'And I can always lend you dress robes.'
'OK' I said.
'Good'. He threw a grey set of robes onto the bed. 'I haven't really worn these before, the colour makes me look weird, but it'll probably suit you'.


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 13.11.2013, 21:36
 
ГлорияДата: Четверг, 14.11.2013, 00:19 | Сообщение # 211
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Я имела в виду про блюющий туалет
Извини, была невнимательна. Туалет просто заколдовали так, что он выплевывал содержимое в лицо маглам. Из хулиганских побуждений.
Цитата sverchok ()
Так бы и было, если бы "robes" употреблялось в книгах в единственном числе. Но у Ро это слово всегда во множественном, так что "set of robes" означает то же самое, что просто "robes".

Да, я тоже заметила множественное число, и везде, где возможно, таким его и оставляла. Теперь выходит я была не права.

Тогда получается что в следующем предложении
'We've already bought him some,' said Fred sourly, who looked as though he sincerely regretted this generosity.
some надо игнорировать?
 
sverchokДата: Четверг, 14.11.2013, 21:26 | Сообщение # 212
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Тогда получается что в следующем предложении'We've already bought him some,' said Fred sourly, who looked as though he sincerely regretted this generosity.
some надо игнорировать?

По логике, это что-то типа "я ему уже купил какую-то\какие-то" (в зависимости от того, сколько он купил). Но ты совершенно права, лучше написать расплывчато, просто "я ему уже купил"  smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 24.11.2013, 22:56 | Сообщение # 213
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
В прошлый раз мы превосходили численностью двадцать на одного Пожирателя Смерти и они выводили нас из строя один за другим…

Мы превосходили или все же нас превосходили? Времена глаголов мое слабое место, но вроде бы все-таки нас.

Last time we were outnumbered twenty to one by the Death Eaters and they were picking us off one by one…'


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 24.11.2013, 22:59
 
sverchokДата: Понедельник, 25.11.2013, 21:07 | Сообщение # 214
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Мы превосходили или все же нас превосходили?

biggrin . Конечно, "нас превосходили", то есть ПСов было в двадцать раз больше, чем членов Ордена. Это надо же так переиначить wacko . И это так нелестно звучит - как это при таком численном преимуществе орденцы не сумели отбиться от ПСов...
 
ГлорияДата: Вторник, 26.11.2013, 00:35 | Сообщение # 215
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Фраза звучит нелепо в обоих вариантах. Ох уж этот математический критинизм
тети Ро. Двадцать человек сражались с полтысячей, а власти стояли в сторонке и любовались на битву Давида и Голиафа. Может еще и ставки делали, кто будет ими править? biggrin Если ПСов действительно было столько, да еще и чистокровных, они Волдеморта должны были на руках внести в Министерство, как гвардейцы Елизавету. Кто им мог помешать? Регулярной армии нет. Аврорат они в седьмой книге задавили намного меньшими силами. А главное, куда они делись потом? На кладвище явилась горстка. Из Азкабана тоже не сильно много кого вытащили. surprised
Чесное слово, просто руки чешутся переправить цифру на что-то более реальное, скажен на 5.Увы мне cry


Сообщение отредактировал Глория - Вторник, 26.11.2013, 01:02
 
sverchokДата: Вторник, 26.11.2013, 03:58 | Сообщение # 216
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Ох уж этот математический критинизм

biggrin . Да это наверное Люпин просто для красного словца, а не то что реальные цифры... wink .
 
ГлорияДата: Пятница, 20.12.2013, 00:30 | Сообщение # 217
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Да это наверное Люпин просто для красного словца, а не то что реальные цифры.
Ну да, ну да. Пить меньше надо, а коли выпил, то закусывать. biggrin А то и не такое привидится.

Добавлено (20.12.2013, 00:30)
---------------------------------------------
Как думешь, имеет смысл переправлять текст в соответсвии с новыми редакторскими правками или не связываться с ними. Согласно лексикона фраза раньше звучала так:
"We'd better change," said Hermione at last, and all of them opened their trunks with difficulty and pulled on their school robes. She and Ron pinned their prefect badges carefully to their chests.

А позже стала звучать так:
"We'd better change," said Hermione at last. She and Ron pinned their prefect badges carefully to their chests.

 
sverchokДата: Пятница, 20.12.2013, 10:06 | Сообщение # 218
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Цитата Глория ()
Как думешь, имеет смысл переправлять текст в соответсвии с новыми редакторскими правками или не связываться с ними. Согласно лексикона фраза раньше звучала так:"We'd better change," said Hermione at last, and all of them opened their trunks with difficulty and pulled on their school robes. She and Ron pinned their prefect badges carefully to their chests.

А позже стала звучать так:
"We'd better change," said Hermione at last. She and Ron pinned their prefect badges carefully to their chests.

Даже не знаю. С одной стороны, мне нравится деталь про переодевание (их так много набилось в купе, что чемоданы открывают с трудом), но с другой стороны, если это потом убрали, значит была причина... Хотя не вижу никакого вреда в этом куске. А в переводе-то он есть? Если уже есть, то может пусть и останется  smile ?


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 20.12.2013, 10:06
 
ГлорияДата: Пятница, 20.12.2013, 23:14 | Сообщение # 219
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Может сработала цензура biggrin Мальчики и девочки переодеваются в одном купе.
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 4. Гарри Поттер и Кубок Огня
  • Страница 11 из 11
  • «
  • 1
  • 2
  • 9
  • 10
  • 11
Поиск: